Marcos 16

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and of{become[ing]-through} of{the sabbath}, Mary, the Magdalene, and Mary, the of{James}, and Salome, purchase aromatics in-which-place, come[ing], they-may-oil same,
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 and, very early/morning of{the one} of{sabbaths}, they-are-being-come upon the memorial of{the sun complete[ing]-up/anew},
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 and they-have-been-saying toward sameselves, "Who will-roll-off/away to{us} the stone out of{the entrance} of{the memorial}[?],"
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 and, view[ing]-up/anew, they-are-observing that the stone has-been-rolled-off/away, for it-has-been-being vehemently large,
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 and, come[ing]-into into the memorial, they-behold [a] youngster being-seated in to{the right}, having-been-draped-around [in a] white/bright wardrobe, and are-amazed.
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 Moreover, the is-saying to{same}, "Do_not_be-being-amazed. You-are-seeking Jesus, the Nazarene, the having-been-crucified. He-is-roused. He-is_not_being here. Behold the place where-which they-place same.
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 Contrariwise, be-withdrawing. Say to{the disciples} of{same} and to{the Peter} that he-is-leading-before you into the Galilee. There you-will-see same according-as he-says to{you},"
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 and come[ing]-out, they-flee from of{the memorial}; moreover, trembling[noun] and astoundment has-been-having same[plural], and they-say not-one/nothing to{not-one/no-one}, for they-have-been-fearing.
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 Moreover, stand[ing]-up/anew early/morning to{first} of{sabbath}, he-is-revealed first to{Mary, the Magdalene} from of{whom} seven demons had-been-cast-out.
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 The-there, be[ing]-gone, messages-off/away to{the[plural]} alongside of{same} to{become[ing]} to{mourning} and to{weeping},
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 and-the-there-s, hear[ing] that he-is-being-alive and is-spectated under of{same}, disbelieve.
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 Moreover, alongside the-same[neuter plural] he-is-revealed to{two} out of{same} to{walking-around} in to{different-other form} to{being-gone} into [a] field,
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 and-the-there-s, come[ing]-off/away, message-off/away to{the remaining}; moreover-not to{the-there-s} believe.
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Afterward, to{same being-lain-up/anew} he-is-revealed, to{the} eleven, and he-reproach-izes the unbelief of{same} and hard-heart, that to{the spectate[ing]} same[singular] having-been-roused they-do_not_believe,
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 and he-says to{same}, "Be[ing]-gone into the world, emphatically-every, proclaim the good-message to{all the creation}.
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 The believe[ing] and immersed will-be-saved; moreover, the unbelieve[ing] will-be-judged-against.
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 Moreover, signs to{the believe[ing]}, the-same[neuter], will-accompany-beside. In to{the name} of{me} they-will-cast-out demons, they-will-speak to{new tongues},
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 they-will-lift serpents, and-supposing deadly, what they-may-drink, no, it-will_not_disable/harm same. Upon sick they-will-upon-place hands and they-will-have[i.e. get] well.
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 So, on-one-hand, the Lord Jesus, alongside the to-speak to{same}, is-taken/gotten-up into the heaven and sits-down out of{right} of{the God};
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 on-the-other-hand, the-there-s, come[ing]-out, proclaim everywhere of{the Lord working-together} and of{confirming} the word through of{the signs accompanying-upon}. Amen.
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.