Lucas 5

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover, it-becomes in to{the} the crowd to-be-being-laid-upon to{same}, of{the} to-be-hearing the word of{the God} and same has-been-being having-stood beside the lake Gennesaret,
1 Veya ta Jesu Genesaret harew kukuf rewarewan batabat sabuw rou’ay gagamin na’in God ana tur nowaramih hinahinah hina biyan hitit.
2 and he-beholds two boats having-stood beside the lake. Moreover, the fishers, step[ing]-off/away-from from of{same}, rinse-off the nets.
2 Naatu nati dones yanamaim siy bowayah hai wa rou’ab hitain hiyen hi’inu’in Jesu itah, baise siy bowayah hin hai buwat hisasouwen.
3 Moreover, step[ing]-in into one of{the boats}, the has-been-being of{the Simon}, he-asks same from of{the land} to-lead-upon [a] few and, sit[ing]-down, he-has-been-teaching the crowds out of{the boat}.
3 Jesu wa nati awar hibatabat wanawanahimaim Simon ana wa bai afe’en yen mare iu inatait tetenane rouw. Naatu Jesu mare sabuw rau’ay gagamin ma i’obaibiyih. Jesus wa efe’en ma sabuw ebi’obaiyih|alt="Jesus teaching from boat" src="CN01705B.TIF" size="col" loc="Luk 5.3" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.3"
4 Moreover, as he-stops speaking, he-says toward the Simon, "Lead-upon into the depth and loosen/lower the nets of{you[plural]} into [a] catch,"
4 Bi’obaibiyih ufunamaim, Simon iu, “A’wa kukutait itit taiyomaim a sabuw bairi buwat kwaya kwaway.”
5 and, respond[ing], the Simon says to{same}, "Superintendent, through of{the whole night}, toil[ing], we-take not-one; moreover, upon to{the say-effect/statement} of{you} I-will-loosen/lower the net,"
5 Simon eo, “Regah, fai manin buwat aya ama’am mar to men kafai siy ta eon, baise o kuo’o imih boro anasinaf.”
6 and, do[ing] the-same, they-close-together much multitude of{fishes}. Moreover, the net of{same[plural]} has-been-being-torn-through,
6 Basit, buwat hitaiy re, siy batabat wanawanan run buwat kafa’imo tatakweb.
7 and they-nod-down[i.e. gesture/beckon] to{the have-alongsides/partakers/sharers, the} in to{the different-other boat}, of{the} come[ing] to-together-take/get to{same[plural]} and they-come and fill both the boats such-as to-be-deep-izing/submerging same[plural].
7 Turahinah wa ta afe’en hima’am na baibaisih isan himan, naatu turahinah hina bairi siy hibow wa rou’ab hiwan yen awah karatan, wa hairi kafa’imo hita’unun.
8 Moreover, behold[ing], Simon Peter falls-toward to{the knees} of{Jesus}, saying, "Come-out from of{emphatically-me}, that sinful man I-am-being, Lord,"
8 Abisa matar Simon Peter i’itin ana maramaim Jesu nanamaim sun yowen re eo, “Regah, kwihamiyu sa’ab kwen, ayu i bowabow kakafin wairafu.”
9 for amazement holds-about same[singular] and all the together-with to{same} upon to{the catch} of{the fishes} to{which} they-take-together,
9 Naatu Simon ana ofonah bairi siy moumurih na’in hibowabow isan hifofofor men kafaita.
10 moreover, similarly also James and John, sons of{Zebedee}, who have-been-being in-common/partners to{the Simon}, and the Jesus says toward the Simon, "Do_not_be-fearing. From of{the} now you-will-be catching-alive men,"
10 Zebedee natunatun James naatu John hairi auman hifofofor men kafaita (Simon ana ofonah).
11 and, lead[ing]-down the boats upon the land, let[ing]-off/away-from emphatically-all, they-accompany to{same},
11 Naatu wa hibow hirun dones yan hitain hiyen, sawar etei’imak hihamiyen himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
12 and it-becomes in to{the} to-be-being same[masculine] in to{one} of{the cities}, and, behold, [a] man full of{leprosy}, also behold[ing] the Jesus, fall[ing] upon [his] face, is-necessitated of{same}, saying, "Lord, if-supposing you-may-be-will-ing, you-are-being-enabled/empowered to-purge/cleanse me,"
12 Ana veya ta Jesu tafaram ta in orot biyan kokom ani’anin ma bi’akiramaim tit. Orot Jesu i’itin ana maramaim tit nanamaim sun yowen ifefeyan eo “Regah inakokok na’at basit iniyawasu!”
13 and, stretch[ing]-out the hand, he-takes-hold of{same}, say[ing], "I-am-will-ing. Be-purged/cleansed," and straightaway the leprosy comes-off/away-from from of{same},
13 Jesu uman bora’ah orot butubun eo, “Ayu akokok o inayawas!” Iti na’at eo mar ta’imon orot biyanamaim kokom etei na’am in sawar.
14 and same messages-aside to{same}, "To{no-one} to-say; contrariwise, come[ing]-off/away, show yourself to{the consecrated[i.e. priest]} and carry-toward about of{the purging/cleansing} of{you} according-as Moses sets-toward into witness to{same}."
14 Jesu orot eofafar eo “Men sabuw hai tur ina’owen, baise, inan a firis biyan inatit biya nanutitiy na’itin. Imaibo Moses iu’uwi na’atube Regah isan sibor inayai, saise sabuw hina’itin hinitumatum o biya i turobe igewasin.”
15 Moreover, the word about of{same} has-been-being-come-through more, and many crowds have-been-being-come-together to-be-hearing and to-be-being-healed under of{same} from of{the weak/infirm} of{same}.
15 Baise Jesu ana tur ra’at tasasar tit etei’imak hinowar, sabuw rau’ay gagamin na’in hina ana tur hinowar naatu baiyawasih isan hifefeyan iyawasih.
16 Moreover, same has-been-being retreating in to{the desolate} and praying,
16 Baise mar etei Jesu efan nautanubinamaim akisinamo ma yoyoban isan en ema eyoyoyoban.
17 and it-becomes in to{one} of{the days} also same has-been-being teaching, and Pharisees and law-teachers have-been-being being-seated, who have-been-being having-been-come out of{every village} of{the Galilee and Judea and Jerusalem}, and enablement/empowerment of{[the] Lord} has-been-being into the same[plural] to-be-being-cured,
17 Veya ta Jesu binan sabuw hima hinonowar wanawanahimaim i Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hina hima tur hinowar. Iti sabuw i tafaram Galilee naatu Judea wanawanan bar merar tata’ane hina, naatu Jerusalemane auman hina. Nati ana maramaim yawas ana fair Regah biyanane i na Jesu biyan tit sabuw sawusawuwih baiyawasih isan.
18 and, behold, men carrying [a] man upon of{[a] bed} who has-been-being having-been-paralyzed and they-have-been-seeking same to-carry-into and to-place in-sight of{same},
18 Sabuw afa orot an uman Kafikafirin hibai emo’em hiwan hi’abar hina, hikok kwanekwan bar wanawanan hitarun Jesu nanamaim hitayare.
19 and not discover[ing] through of{about-what-such} they-may-carry-into same through the crowd, ascend[ing] upon the building, they-let-down through of{the earthen-tiles} same together-with to{the bedlet/cot} into the midst in-front of{the Jesus},
19 Baise sabuw i ra’at kwanekwan men ana mahar ta ma boro orot hitab hitarun. Imih hibai hiyen bar faifiy afe’en hiyare, kabay hibosaisiren sou hikuyouw imaim orot emo’em auman hiruru sabuw hima’am hai founafoun ra’iy, Jesu ma’am nanamaim tit. Orot kwafe’en faifiy wan hitarakwib orot an uman kafilafirin hruru ere’er|alt="men making hole in roof for paralytic" src="CN01686B.TIF" size="col" loc="Luk 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19"
20 and, behold[ing] the faith of{same[plural]}, he-says to{same}, "Man, the sins of{you} have-been-let-off/away to{you},"
20 Jesu iti sabuw hai baitumatum itin basit orot isan eo, “Au begon o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
21 and the scribes and the Pharisees initiate to-be-being-dialog-ized, saying, "Who[?] is-being the-same, who is-speaking evil-assertion-ias[?] Who[?] is-being-enabled to-be-letting-off/away sins if not only the God[?]"
21 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah hima’ama taiyuwih hio, “Iti orot i menatan God ebi’ib? God akisinamo boro bowabow kakafih nanotawiyen.”
22 Moreover, the Jesus, know[ing]-upon the dialog-iz-ations of{same}, respond[ing], says toward same, "What[?] you-are-being-dialog-ized in to{the hearts} of{you}[?]
22 Abisa hinotanot Jesu so’ob basit iuwih, “Kwa dogor wanawanah not kakafih nati na’atube aisim kwanotanot?
23 What[?] is-being easier to-say[?], 'The sins of{you} have-been-let-off/away to{you},' or to-say, 'Rouse-self and be-walking-around'[?]
23 Ef menatan i hamehamen, ana bowabow kakafih notawiyen isan anao, i hamehamen o misir bat remor, isan anao i hamehamen?
24 Moreover, in-which-place you-should-have-beheld that the son of{the man} is-having authority upon of{the earth} to-be-letting-off/away sins," he-says to{the having-been-paralyzed}, "I-am-saying to{you}, rouse-self and, lift[ing] the bedlet/cot of{you}, be-being-gone into the house of{you},"
24 Baise ayu anasinaf kwana’itin saise kwanitumatum. Orot Natun i God eonowah tafaramamaim sabuw hai bowabow kakafih notawiyen isan.” Basit Jesu orot an auman kafikafirin isan eo, “Kumisir a emo’em kubai a ubar kwen!”
25 and, immediately, stand[ing]-up/anew in-sight of{same[plural]}, lift[ing] upon what he-has-been-lain-down, he-comes-off/away into the house of{same}, esteem-izing/glorifying the God,
25 Orot mar ta’imonamo nahifunik inu’in misir ana emo’em bai e’abar tit God ana merar yi bora’ara’ah auman ana ubar in.
26 and astoundment takes emphatically-all, and they-have-been-esteem-izing/glorifying the God and are-filled of{fear}, saying that "we-behold paradoxical today,"
26 Sabuw etei’imak hima’am hifofofor men kafaita, yah birubir fafar auman, naatu God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio, “Ina’inan iti men na’atube ta’i’itin efa’efanin bounabo matar taitin.”
27 and alongside the-same he-comes-out and spectates [a] [tax]collector to{name} "Levi" being-seated upon the [tax]collection[place], and he-says to{same}, "Be-accompanying to{me},"
27 Iti ufunamaim Jesu tit in orot kabay o’onayan wabin Levi ana bowabow baremaim ma’am itin basit isan eo, “Kumisir ayu kwi’ufnunu.”
28 and leave[ing]-behind emphatically-all, stand[ing]-up/anew, he-has-been-accompanying to{same},
28 Levi ma’am misir sawar etei’imak ihamiyen Jesu i’ufunun.
29 and Levi makes [a] large reception to{same} in to{the home} of{same} and [a] vast crowd has-been-being of{[tax]collectors} and of{others} who have-been-being alongside of{same} being-lain-down,
29 Levi baitab gagamin ta ana baremaim Jesu isan itab, Levi ana ofonah bairi hai bowabow ta’imon naatu sabuw afa auman hiru’ay.
30 and the Pharisees and the scribes of{same} have-been-murmuring/muttering/grumbling toward the disciples of{same}, saying, "Through what[?] alongside of{the [tax]collectors} and of{sinful} you-are-eating and are-drinking[?],"
30 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah himisir higam Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Kwa aisim nati kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sabuw bairi kwama kwa’aa kwatomatom?”
31 and, respond[ing], the Jesus says toward same, "The being-healthy are_not_having need of{[a] curer}; contrariwise, the having badly.
31 Jesu iyafutih eo, “Sabuw iyab gewasih adanafur orot men tekokok, baise sabuw sawow wairafih adanafur orot i tekokok.
32 I-have_not_come to-call [the] just; contrariwise, [the] sinful into change-of-mind/thinking."
32 Ayu i men sabuw gewasih bow dogoroh baikitabirin isan anamih, baise sabuw bowabow kakafin wairafih.”
33 Moreover, the[plural] say toward same, "Through what[?] the disciples of{John} are-fasting often and are-making-selves necessitations, and similarly the of{the Pharisees}; moreover, the to{you} are-eating and are-drinking."
33 Sabuw afa Jesu hibatiy hio, “John ana bai’ufununayah i mar etei teyohar teyoyoyoban naatu Pharisee hai bai’ufununayah i na’atube tisisinaf, baise o abai’ufununayah i hi’aa tetomatom.”
34 Moreover, the Jesus says toward same, "You-are_not_being-enabled, the sons of{the bridal-chamber}, in to{whom} the bridegroom is-being alongside of{same}, to-make to-be-fasting.
34 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot tabin boubun ana sabuw a baitab isan hinaruru’ay boro na’uwih aamoromorob hinamatabir maiye hinan? Men karam.
35 Moreover, days will-be-come also when-supposing the bridegroom should-be-lifted-off/away-from from of{same}; then they-will-fast in to{the days, the-there-s}."
35 Baise veya ta tabin boubun orot boro hinabosair sa’ab nan ana sabuw nihamiyih, imaibo i boro hinayohar.”
36 Moreover, he-has-been-saying also [a] parable toward same, that "not-one is-casting-upon [an] upon-cast-effect of{new outer-garment} upon [an] old outer-garment; moreover, if no-indeed also the new will-split also to{the old}; it-is_not_sounding-together/being-in-harmony/accord, the upon-cast-effect, the from of{the new},
36 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Men yait ta faifuw boubun e’afuw faifuw atamanin fitimih, nati na’atube nasinaf faifuw boubun boro natakweb. Naatu faifuw boubun hinab atamanin hinafitifit ana itinin boro men gewasin.
37 and not-one is-casting fresh wine into old leathern-bags; moreover, if no-indeed the fresh wine will-tear the leathern-bags and same will-be-poured-out, and the leathern-bags will-perish-off/away;
37 Na’atube men yait ta wine boubun bai wine atamanin ana kibubumaim ririmih. Anayabin wine boubun ana kibub inab atamaninamaim inaririr wine boro nara’at kibub atamanin natafofor naatu wine nasuwa nare.
38 contrariwise, cast[adjective] fresh wine into new leathern-bags, and both are-being-kept-together,
38 Imih wine boubun ibo kibub boubunamaim tiririr.
39 and not-one drink[ing] [the] old straightaway is-will-ing [the] fresh, for he-is-saying the old is-being more-benevolent."
39 Baise men yait ta wine atamanin tomatom ufunamaim wine boubun tom isan kokomih, aiyab. Anayabin nati orot iti na’atube eo, “Wine atamanin i gewasin anababatun.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.