Lucas 13

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover, some have-been-being-aside/present in to{same, the season}, messaging-off to{same} about of{the Galileans}, the blood of{whom} Pilate mixes alongside of{the sacrifices} of{same[plural]},
1 Nati ana veya’amaim sabuw afa hina hitit, Galilee sabuw sibor hiya’aya wanawanan Pilate rouw himomorob isan Jesu ana tur hi’owen.
2 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "You-are-esteeming that the Galileans, the-same, become sinful aside all the Galileans, that they-have-suffered to-which-the-same.
2 Naatu Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot Galilee wanawanan nati sabuw hai bowabow kakafih ra’at sabuw afa hinatabirih imih biyababan nati na’atube hibai himorob?
3 Emphatically-not, I-am-saying to{you}; contrariwise, if-supposing you-should_not_be-changing-mind/thinking, [you] all similarly will-perish-off/away.
3 Baise en! A tur ao’owen bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.
4 Or, the ten and eight, the-there-s, upon whom the tower in to{the} Siloam falls and kills-off/away same. You-are-esteeming that the-same owe-ers become, aside all men, the housing-down in Jerusalem.
4 Naatu sabuw 18 Siloam bar gagamin tafan katub re rabih himomorob, kwanotanot Jerusalem wanawanan i akisih hai tafasar ra’at sabuw afa hinatabirih, imih nati na’atube himorob?
5 Emphatically-not, I-am-saying to{you}; contrariwise, if-supposing you-should_not_be-changing-mind/thinking, [you] all similarly will-perish-off/away."
5 Baise en! A tur ao’owen, bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.”
6 Moreover, he-has-been-saying the-same, the parable, "Someone has-been-having [a] fig-tree, having-been-planted in to{the vineyard} of{same}, and he-comes seeking fruit in to{same} and does_not_discover.
6 Imaibo Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Veya ta orot ana masaw wanawanan ai fafou tanum yen ra’at. Naatu veya ta ro’oh isan tit na nura’at baise men ro’on ta itin.
7 Moreover, he-says toward the vineyard-worker, 'Behold, I-am-being-come three years seeking fruit in to{the fig-tree, the-same} and I-am_not_discovering. Cut-out same in-which-place what[?] also the land is-being-unemployed/idle/disused.'
7 Basit nati masaw ana kaifinayan isan eo, ‘Aro, kwamur tounu wanawanan ai iti afe’enamaim ro’on men kafa’imo ta aitin. Akokok inatar nare asir bat ata me ebi’afiy.’
8 Moreover, the respond[ing] is-saying to{same}, 'Lord, let-off/away-from same and the year, the-same, until of{when} I-may-excavate around same and may-cast manures,
8 Baise orot ai ana kaifinayan eo, ‘Regah inihamiy kwamur ta’imon nabat tana’itin, ayu boro anamaim hub anab hain ana yai tana’itin.
9 and-supposing, on-one-hand, it-may-make fruit; if, on-the-other-hand, no-indeed into the being-about, you-will-cut-out same.'"
9 Maras kwamur ai nabiw na’at basit gewasin, boro tanihamiy nabat, baise men nabiw na’at, imaibo boro inatar nare ina’afun.’”
10 Moreover, he-has-been-being teaching in to{one} of{the gatherings[translit. "synagogues"]} in to{the sabbaths}
10 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Baremaim ma sabuw bi’obaiyih.
11 and, behold, [a] woman has-been-being having [a] spirit of{infirmity} ten and eight years, and has-been-being stooping-together and not being-enabled to-stoop-up/anew into the all-complete.
11 Nati’imaim babin ta afiy kakafih hirab kwatut ma kwamur etei 18 sasawar i na run. Nati babin koun ana rarik i kwabibin, baimutufurin isan biwa’an men karam.
12 Moreover, behold[ing], the Jesus sounds-toward same and says to{same}, "Woman, you-have-been-loosed-off/away-from of{the infirmity} of{you},"
12 Jesu nuw babin i’itin ana veya, babin eaf na nanamaim bat. Imaibo eo, “Babin, a sawowone abiyawasi.”
13 and he-upon-places the hands to{same} and immediately she-is-straightened-up and has-been-esteem-izing/glorifying the God.
13 Naatu uman babin tafan yara’ah isan yoyoyoban ana veya, naniyan meyemeye babin koun ana rarik kwabeb inu’in mutufor misir bat God ana merar yi bora’ara’ah.
14 Moreover, respond[ing], the gathering[translit. "synagogue"]-chief, being-irritated that the Jesus heals to{the sabbath}, has-been-saying to{the crowd}, "Six days are-being in to{which} it-is-necessitating to-be-work-izing-self so, in to{the-same} being-come, be-being-healed, and not to{the day} of{the sabbath}."
14 Kou’ay bar ana kaifenayan yan so’ar, anayabin Jesu Baiyarir ana veya’amaim babin iyawas, naatu sabuw iuwih, “Veya etei six wanawananamaim i tanabow naatu yawas kwana kokok nati veya’amaim kwanan yawas kwanab, baise men Baiyarir ana veya’amaim.”
15 So, the Lord responds to{same} and says, "Pretenders, each of{you} to{the sabbath} is_not_loosing the ox of{same} or the donkey from of{the manger} and, lead[ing]-off/away, is-drink-izing[?]
15 Regah orot iya’afut eo, “Wanawanan rerekabih! Baiyarir ana veya kwa taita’imon a donkey o a ox men kwarufamen kwabow kwan harew kwaitih tetomatom?
16 Moreover, the-same being [a] daughter [of-]Abraham, whom the Satan/adversary binds, behold, ten and eight years, it-has_not_been-necessitating to-be-loosed from of{the bond, the-same} to{the day} of{the sabbath}[?],"
16 Iti babin i Abraham uwan ta, Satan bai fatum wainab kwamur etei 18 sawar, naatu boun ana bai’akirane Baiyarir ana veya abobotait yawas baib isan asinaf kakaf?”
17 and, of{same saying} the-same, all the being-lain-opposed to{same} have-been-being-shamed-down and all the crowd has-been-joying upon to{all the in-esteem-ious/glorious, the being-become} under of{same}.
17 Iti na’atube eo ana veya ana rakit sabuw biyah eohow, baise sabuw moumurih na’in sawar gewasih sinaf hi’i’itan isan hiyasisir.
18 Moreover, he-has-been-saying, "To{what[?]} is-being the kingdom of{the God} analogous, and to{what[?]} I-will-liken same[?]
18 Imaibo Jesu ibatiyih, “God ana aiwob itinin i mi’itube? Abisa biyanamaim boro anayai kwana’itin?
19 It-is-being analogous to{[a] kernel} of{mustard}, which [a] man, take[ing], casts into [the] plantation of{sameself}, and it-grows and becomes into [a] large tree, and the flying-creatures of{the heaven} roost in to{the branches} of{same},"
19 Itinin ta i orot ana ai momor ro’on bai in ana masawamaim tanum, naatu kuboun yen ra’at ai mamatar ana veya’amaim, mamu hina famefamenamaim hibatar hima’am na’atube.”
20 and again he-says, "To{what[?]} I-will-liken the kingdom of{the God}[?]
20 Jesu iban maiye ibatiyih, “God ana aiwob i boro abisa’amaim ana yai kwana’itin?
21 It-is-being analogous to{leaven}, which [a] woman, take[ing], conceals-in into three seahs of{flour}, until of{which} it-is-leavened whole,"
21 Ana itinin ta i babin ana faraw afuninamih bai tew gagamin wanawanan isuwai re yeast auman wanawanan nayai kamat ra’at yen tew awan kakaratan na’atube.”
22 and he-has-been-being-gone-through according-to cities and villages, teaching and making/being-made going[noun]/journey into Jerusalem.
22 Imaibo Jesu au Jerusalem yen inan ana maramaim, bar merar gagamih naatu bar merar gidigidih imaim run tit, sabuw i’obaibiyih auman yen in.
23 Moreover, someone says to{same}, "Lord, if few, the being-saved[?]" Moreover, the says toward same,
23 Orot babin ta na Jesu ibatiy, “Regah o kunotanot boro sabuw matan ta’amo God yawas nitih?”
24 "Be-competing/contending to-come-into through of{the narrow gate}, that many, I-am-saying to{you}, will-seek to-come-into and will_not_have-strength.
24 “Kwanabow gewas etawan awan kukurinamaim kwanarun, anayabin sabuw moumurih na’in boro nati etawanamaim run isan hinasinaftobon, baise a tur ao’owen boro men nakaram.
25 From of{which} supposing the house-ruler may-be-roused and may-close-off the door, and you-may-initiate outside to-have-stood and to-be-knocking the door, saying, 'Lord, lord, open-up to{us}' and, respond[ing], he-will-say to{you}, 'I-have_not_beheld you. Whence[?] you-are-being[?]'
25 Regah bar matuwan namisir etawan nahirihir kwa boro ufun kwanabat etawan kwanarukikitar kwanao, ‘Regah etawan kubotawiy arun,’ naatu i boro nao, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab, naatu menane kwana.’
26 Then you-will-initiate to-be-saying, 'We-eat in-sight of{you} and we-drink and in to{the broad[space]s} of{us} you-teach,'
26 Imaibo kwa boro kwaniya’afut kwanao, ‘Aki o bairi taa tatom, naatu ai bar ai meraramaim ibi’obaibiyi iso’ob, aisim kukakasiy.’
27 and he-will-say, 'I-am-saying to{you} I-have_not_beheld you. Whence[?] you-are-being[?] Stand-off/away from of{emphatically-me} all the workers of{the injustice}.'
27 Baise i boro nao maiye, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab naatu menane kwana. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafin sinafuyah.’
28 There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth} when-supposing you-may-see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in to{the kingdom} of{the God}; moreover, you being-cast-out outside,
28 Naatu boro narukouwi ufun kwanatit kwanama kwanarerey, wa kwanayob kakikak hiniwa’an, naatu kwananuwanuw boro Abraham, Isaac, Jacob naatu dinab oro’orot God ana aiwobomaim hinabat hinabiyasisir kwana’itih!
29 and they-will-arrive from of{risings/[east]} and of{settings/[west]} and of{north/northeast} and of{south/southwest} and will-be-reclined in to{the kingdom} of{the God},
29 Sabuw boro veya yeninane, veya ra’iyinane, naatu torene, oyawane etei hinaru’ay God ana aiwobomaim hai efan hinabow hinamare hinama hiyuw hinaa hinabiyasisir boro kwana’itih.
30 and, behold, lasts are-being the will-be firsts and firsts are-being the will-be lasts."
30 Sabuw iyab boun wan tibi’iyon boro hini’uf, naatu sabuw iyab boun tibi’uf boro wan hini’iyon efan hinab.
31 In to{same, the day}, some Pharisees come-toward, saying to{same}, "Come-out and be-being-gone from-here, that Herod is-will-ing to-kill-off/away you,"
31 Nati veya ta’imon, Pharisee afa hina Jesu ana tur hi’owen hio, “O boro efan iti inihamiy inan efan ta, anayabin Herod ekokok o na’asbuni inamorobomih ef enunuwet.”
32 and he-says to{same}, "Be[ing]-gone, say to{the fox, the-same}, 'Behold, I-am-casting-out demons and am-completing-upon cure-sis-es[i.e. states of cures] today and the-next-day, and to{the third} I-am-being-accomplished.'
32 Jesu iyafutih eo, “Kwan nati haruharu ana tur kwa’owen, ayu boun naatu maras hairi i boro sabuw iyab hisawow tema’am biyahimaim demon boro ana nunih naatu sawusawuwih aniyawasih, naatu veya baitounin i ayu au bowabow abisa bowamih anot anan i yomanin anisawar.
33 More-ly, it-is-necessitating me today and the-next-day and to{the being-had/held} to-be-being-gone, that it-is_not_receiving-in[i.e. acceptable] [a] prophet to-perish-off/away outside [of-]Jerusalem.
33 Baise boun, maras, naatu mar natot ayu boro au ef anab maiye anayen anan, anayabin ef men ema’am dinab orot boro Jerusalem ufunane namorob.
34 Jerusalem, the killing-off/away the prophets and stone-casting the having-been-sent-off/away toward same, how-many-times I-will to-gather-upon the offsprings of{you}, which manner [a] hen the brood of{sameself} under the wings, and you-do_not_will.
34 O Jerusalem, Jerusalem, dinab oro’orot irouw himorob, naatu kob abarayah God biyafarih kabayamaim irouw himorob. Mar bai’ab a kok a sabuw ataba’afuwih, kokorere natunatun bebenamaim ebaba’afuwih na’atube, baise o men i kok.
35 Behold, the desolate house of{you} is-being-let-off/away to{you}. Moreover, I-am-saying to{you} that no, you-would_not_behold me until supposing would-arrive when you-would-say, 'Having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord},'"
35 Imih a bar boro hinihamiy barikokow natuw. A tur ao’owen, ayu boro men kwana’itu, ana veya’amaim boro inao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.