João 12

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So, the Jesus, before six of{days} of{the} passover, comes into Bethany, which-where has-been-being Lazarus, the having-died whom he-rouses out of{dead}.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 So, they-make to{same} [a] dinner/supper there and the Martha has-been-serving. Moreover, the Lazarus has-been-being one of{the being-lain-up/anew} together-with to{same}.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 So, the Mary, take[ing] [a] litra[Latin "libra"] of{ointment} of{much-valuable, faithful/trustworthy spikenard}, oils the feet of{the Jesus} and wipes to{the hairs} of{same} the feet of{same}. Moreover, the home is-filled-full out of{the smell} of{the ointment}.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 So, one out of{the disciples} of{same}, Judas of{Simon} Iscariot, the being-about to-be-giving-aside/delivering same, is-saying,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 "Through what[?], the-same, the ointment, is_not_liquidated-for-sale of{three-hundred denarii} and is-given to{destitute}[?]"
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Moreover, he-says the-same not that about of{the destitute} he-has-been-concerning/caring to{same}; contrariwise, that he-has-been-being [a] thief, and has-been-having the tongue-case[i.e. small box], and has-been-bearing[weight] the being-cast [into it].
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 So, the Jesus says, "Let-off/away-from same[feminine], in-which-place she-may-keep same into the day of{the en-burial-ization} of{me},
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 for always you-are-having the destitute alongside of{sameselves}; moreover, you-are_not_having emphatically-me always."
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 So, [a] vast crowd out of{the Judeans} knows that he-is-being there and they-come not through the Jesus only; contrariwise, in-which-place also they-may-behold the Lazarus, whom he-rouses out of{dead}.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] intend in-which-place also they-may-be-killing-off/away the Lazarus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 that through same many of{the Judeans} have-been-withdrawing and have-been-believing/entrusting into the Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 To{the} upon-the-next-day [a] vast crowd, the come[ing] into the festival, hear[ing] that Jesus is-being-come into Jerusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 take the palm-leaf-branches of{the palm-trees} and come-out into encounter to{same}, and have-been-crying-out, "Hosanna, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}, king of{the} Israel."
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Moreover, the Jesus, discover[ing] [a] donkey-ling[diminutive], sits-down upon same according-as it-is-being having-been-written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 "Do_not_be-fearing, daughter [of-]Zion. Behold, the king of{you} is-being-come, being-seated upon [a] colt of{[a] donkey}."
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Moreover, the disciples of{same} do_not_know the-same, the first; contrariwise, when the Jesus is-esteem-ized/glorified, then they-remember that the-same has-been-being upon to{same} having-been-written, and [that] they-do the-same to{same}.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 So, the crowd, the being alongside of{same} when he-sounds the Lazarus out of{the memorial} and rouses same out of{dead}, has-been-witnessing.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Through the-same[neuter] also the crowd encounters to{same[masculine]}, that it-hears the-same[neuter], same[masculine] to-have-done the sign.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 So, the Pharisees say toward sameselves, "You-are-observing that you-are_not_profiting, not-one. Behold, the world comes-off/away behind of{same}."
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Moreover, some Greeks have-been-being out of{the ascending}, in-which-place they-may-worship in to{the festival}.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 So, the-same come-toward to{Philip, the} from Bethsaida of{the Galilee}, and have-been-asking same, saying, "Lord, we-are-will-ing to-behold the Jesus."
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip is-being-come and is-saying to{the Andrew}, and again Andrew and Philip are-saying to{the Jesus}.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Moreover, the Jesus responds to{same}, saying, "The hour has-come in-which-place the son of{the man} may-be-esteem-ized/glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amen, amen I-am-saying to{you}, if-supposing not the kernel of{the grain} fall[ing] into the ground may-die-off/away, same alone is-remaining; moreover, if-supposing it-may-die-off/away, it-is-carrying much fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 The being-fond-of the life of{same} will-destroy-off/away same, and the hating the life of{same} in to{the world, the-same}, will-guard same into eternal being-alive[noun].
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If-supposing to{emphatically-me} any may-be-serving: be-accompanying to{emphatically-me}, and which-where I am-being, there also the servant, the mine, will-be, and if-supposing any may-be-serving to{emphatically-me} the Father will-value same.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Now the life of{me} has-been-disturbed, and what[?] I-may-say, 'Father, save me out of{the hour, the-same}[?]' Contrariwise, through the-same I-come into the hour, the-same.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father, esteem-ize/glorify the name of{you}." So, [a] sound comes out of{the heaven} also, "I-esteem-ize/glorify and again I-will-esteem-ize/glorify."
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 So, the crowd, the having-stood and hear[ing], has-been-saying to-have-become thunder; others have-been-saying [a] messenger has-spoken to{same}.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus responds and says, "Not through[i.e. on account of] emphatically-me same, the sound, has-become; contrariwise, through[i.e. on account of] you.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is-being judge-sis[i.e. state of judgment] of{the world, the-same}. Now the chief of{the world, the-same} will-be-cast-out outside,
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 and-I, if-supposing I-may-be-elevated out of{the earth}, I-will-pull all[masculine plural] toward myself."
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Moreover, he-has-been-saying the-same, signifying to{about-what-such death} he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The crowd responds to{same}, "We hear out of{the law} that the Anointed is-remaining into the eon, and how[?] you are-saying that it-is-necessitating to-be-elevated, the son of{the man}. Who[?] is-being the-same, the son of{the man}[?]"
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 So, the Jesus says to{same}, "Still little time is-being the light alongside of{you}. Be-walking-around while you-are-having the light, in-which-place no darkness-ia may-take-down/against/according-to you and the walking-around in to{the darkness-ia} has_not_beheld where he/it-is-withdrawing.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 While you-are-having the light, be-believing/entrusting into the light, in-which-place you-may-become sons of{light}. The Jesus speaks the-same and, come[ing]-off/away, is-hidden from of{same}.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Moreover, of{same having-done} the-which-the-same signs in-front of{same}, they-have_not_been-believing/entrusting into same,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 in-which-place the word of{Isaiah, the prophet} would-be-fulfilled, whom he-says, "Lord, who[?] believes/entrusts to{the heard[noun]} of{us} and the arm of{[the] Lord} to{whom[?]} it-is-off-covered/uncovered[?]"
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Through the-same they-have_not_been-being-enabled to-be-believing/entrusting, that again Isaiah says,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 "He-has-blinded the eyes of{same} and has-calloused the heart of{same}, in-which-place lest they-would-behold to{the eyes} and would-think to{the heart} and would-be-upon-turned and I-would-cure same."
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah says the-same when he-beholds the esteem/glory of{same}, and he-speaks about of{same}.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Likewise, nevertheless, also out of{the chiefs} many believe/entrust into same; contrariwise, through[i.e. on account of] the Pharisees, they-have_not_been-same-word-ing/acknowledging, lest in-which-place they-would-become off/away-from-gathering[translit. "synagogue"]-ible[adjective],
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 for they-love the esteem/glory of{the men} more than-about the esteem/glory of{the God}.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Moreover, Jesus cries-out and says, "The believing/entrusting into emphatically-me is_not_believing/entrusting into emphatically-me; contrariwise, into the dispatch[ing] me,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 and the observing emphatically-me is-observing the dispatch[ing] me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I have-come [a] light into the world, in-which-place every, the believing/entrusting into emphatically-me, would_not_remain in to{the darkness-ia},
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 and if-supposing any may-hear of{the say-effects/statements} of{me} and may_not_guard, I am_not_judging same, for I-do_not_come in-which-place I-may-be-judging the world; contrariwise, in-which-place I-may-save the world.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 The un-placing/rejecting emphatically-me and not taking the say-effects/statements of{me} is-having the judging same. The word whom I-speak, the-there, will-judge same in to{the last day},
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 that I do_not_speak out of{myself}; contrariwise, the dispatch[ing] me, same Father, gives to{me} command, what I-may-say and what I-may-speak,
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 and I-have-beheld that the command of{same} is-being eternal being-alive[noun], so, what I am-speaking, according-as the Father has-said to{me}, the-same-ly I-am-speaking."
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.