João 12

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So, the Jesus, before six of{days} of{the} passover, comes into Bethany, which-where has-been-being Lazarus, the having-died whom he-rouses out of{dead}.
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 So, they-make to{same} [a] dinner/supper there and the Martha has-been-serving. Moreover, the Lazarus has-been-being one of{the being-lain-up/anew} together-with to{same}.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 So, the Mary, take[ing] [a] litra[Latin "libra"] of{ointment} of{much-valuable, faithful/trustworthy spikenard}, oils the feet of{the Jesus} and wipes to{the hairs} of{same} the feet of{same}. Moreover, the home is-filled-full out of{the smell} of{the ointment}.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 So, one out of{the disciples} of{same}, Judas of{Simon} Iscariot, the being-about to-be-giving-aside/delivering same, is-saying,
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 "Through what[?], the-same, the ointment, is_not_liquidated-for-sale of{three-hundred denarii} and is-given to{destitute}[?]"
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Moreover, he-says the-same not that about of{the destitute} he-has-been-concerning/caring to{same}; contrariwise, that he-has-been-being [a] thief, and has-been-having the tongue-case[i.e. small box], and has-been-bearing[weight] the being-cast [into it].
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 So, the Jesus says, "Let-off/away-from same[feminine], in-which-place she-may-keep same into the day of{the en-burial-ization} of{me},
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 for always you-are-having the destitute alongside of{sameselves}; moreover, you-are_not_having emphatically-me always."
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 So, [a] vast crowd out of{the Judeans} knows that he-is-being there and they-come not through the Jesus only; contrariwise, in-which-place also they-may-behold the Lazarus, whom he-rouses out of{dead}.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] intend in-which-place also they-may-be-killing-off/away the Lazarus,
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 that through same many of{the Judeans} have-been-withdrawing and have-been-believing/entrusting into the Jesus.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 To{the} upon-the-next-day [a] vast crowd, the come[ing] into the festival, hear[ing] that Jesus is-being-come into Jerusalem,
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 take the palm-leaf-branches of{the palm-trees} and come-out into encounter to{same}, and have-been-crying-out, "Hosanna, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}, king of{the} Israel."
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Moreover, the Jesus, discover[ing] [a] donkey-ling[diminutive], sits-down upon same according-as it-is-being having-been-written,
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 "Do_not_be-fearing, daughter [of-]Zion. Behold, the king of{you} is-being-come, being-seated upon [a] colt of{[a] donkey}."
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 Moreover, the disciples of{same} do_not_know the-same, the first; contrariwise, when the Jesus is-esteem-ized/glorified, then they-remember that the-same has-been-being upon to{same} having-been-written, and [that] they-do the-same to{same}.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 So, the crowd, the being alongside of{same} when he-sounds the Lazarus out of{the memorial} and rouses same out of{dead}, has-been-witnessing.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 Through the-same[neuter] also the crowd encounters to{same[masculine]}, that it-hears the-same[neuter], same[masculine] to-have-done the sign.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 So, the Pharisees say toward sameselves, "You-are-observing that you-are_not_profiting, not-one. Behold, the world comes-off/away behind of{same}."
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Moreover, some Greeks have-been-being out of{the ascending}, in-which-place they-may-worship in to{the festival}.
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 So, the-same come-toward to{Philip, the} from Bethsaida of{the Galilee}, and have-been-asking same, saying, "Lord, we-are-will-ing to-behold the Jesus."
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philip is-being-come and is-saying to{the Andrew}, and again Andrew and Philip are-saying to{the Jesus}.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Moreover, the Jesus responds to{same}, saying, "The hour has-come in-which-place the son of{the man} may-be-esteem-ized/glorified.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 Amen, amen I-am-saying to{you}, if-supposing not the kernel of{the grain} fall[ing] into the ground may-die-off/away, same alone is-remaining; moreover, if-supposing it-may-die-off/away, it-is-carrying much fruit.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 The being-fond-of the life of{same} will-destroy-off/away same, and the hating the life of{same} in to{the world, the-same}, will-guard same into eternal being-alive[noun].
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 If-supposing to{emphatically-me} any may-be-serving: be-accompanying to{emphatically-me}, and which-where I am-being, there also the servant, the mine, will-be, and if-supposing any may-be-serving to{emphatically-me} the Father will-value same.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 Now the life of{me} has-been-disturbed, and what[?] I-may-say, 'Father, save me out of{the hour, the-same}[?]' Contrariwise, through the-same I-come into the hour, the-same.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Father, esteem-ize/glorify the name of{you}." So, [a] sound comes out of{the heaven} also, "I-esteem-ize/glorify and again I-will-esteem-ize/glorify."
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 So, the crowd, the having-stood and hear[ing], has-been-saying to-have-become thunder; others have-been-saying [a] messenger has-spoken to{same}.
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus responds and says, "Not through[i.e. on account of] emphatically-me same, the sound, has-become; contrariwise, through[i.e. on account of] you.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Now is-being judge-sis[i.e. state of judgment] of{the world, the-same}. Now the chief of{the world, the-same} will-be-cast-out outside,
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 and-I, if-supposing I-may-be-elevated out of{the earth}, I-will-pull all[masculine plural] toward myself."
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 Moreover, he-has-been-saying the-same, signifying to{about-what-such death} he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 The crowd responds to{same}, "We hear out of{the law} that the Anointed is-remaining into the eon, and how[?] you are-saying that it-is-necessitating to-be-elevated, the son of{the man}. Who[?] is-being the-same, the son of{the man}[?]"
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 So, the Jesus says to{same}, "Still little time is-being the light alongside of{you}. Be-walking-around while you-are-having the light, in-which-place no darkness-ia may-take-down/against/according-to you and the walking-around in to{the darkness-ia} has_not_beheld where he/it-is-withdrawing.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 While you-are-having the light, be-believing/entrusting into the light, in-which-place you-may-become sons of{light}. The Jesus speaks the-same and, come[ing]-off/away, is-hidden from of{same}.
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Moreover, of{same having-done} the-which-the-same signs in-front of{same}, they-have_not_been-believing/entrusting into same,
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 in-which-place the word of{Isaiah, the prophet} would-be-fulfilled, whom he-says, "Lord, who[?] believes/entrusts to{the heard[noun]} of{us} and the arm of{[the] Lord} to{whom[?]} it-is-off-covered/uncovered[?]"
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 Through the-same they-have_not_been-being-enabled to-be-believing/entrusting, that again Isaiah says,
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 "He-has-blinded the eyes of{same} and has-calloused the heart of{same}, in-which-place lest they-would-behold to{the eyes} and would-think to{the heart} and would-be-upon-turned and I-would-cure same."
40 “God iwa’an matah hifim
41 Isaiah says the-same when he-beholds the esteem/glory of{same}, and he-speaks about of{same}.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Likewise, nevertheless, also out of{the chiefs} many believe/entrust into same; contrariwise, through[i.e. on account of] the Pharisees, they-have_not_been-same-word-ing/acknowledging, lest in-which-place they-would-become off/away-from-gathering[translit. "synagogue"]-ible[adjective],
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 for they-love the esteem/glory of{the men} more than-about the esteem/glory of{the God}.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Moreover, Jesus cries-out and says, "The believing/entrusting into emphatically-me is_not_believing/entrusting into emphatically-me; contrariwise, into the dispatch[ing] me,
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 and the observing emphatically-me is-observing the dispatch[ing] me.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 I have-come [a] light into the world, in-which-place every, the believing/entrusting into emphatically-me, would_not_remain in to{the darkness-ia},
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 and if-supposing any may-hear of{the say-effects/statements} of{me} and may_not_guard, I am_not_judging same, for I-do_not_come in-which-place I-may-be-judging the world; contrariwise, in-which-place I-may-save the world.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 The un-placing/rejecting emphatically-me and not taking the say-effects/statements of{me} is-having the judging same. The word whom I-speak, the-there, will-judge same in to{the last day},
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 that I do_not_speak out of{myself}; contrariwise, the dispatch[ing] me, same Father, gives to{me} command, what I-may-say and what I-may-speak,
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 and I-have-beheld that the command of{same} is-being eternal being-alive[noun], so, what I am-speaking, according-as the Father has-said to{me}, the-same-ly I-am-speaking."
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.