Colossenses 2

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 for I-am-will-ing you to-have-beheld [the] such contention/struggle/agony I-am-having over/for-the-sake of{you} and of{the} in to{Laodicea} and as-many-as have_not_seen the face of{me} in to{flesh},
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 in-which-place the hearts of{same, step-ized-together} in to{love}, may-be-called-aside also into all riches of{the full-carry-ia} of{the put-together-sis[i.e. state of comprehension/intellegence]} into knowledge-upon of{the mystery} of{the God and Father} and of{the Anointed},
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 in to{whom[singular]} all the wealths of{the wisdom} and of{the knowledge} are-being hidden-off/away[adjective].
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 Moreover, I-am-saying the-same in-which-place no-one would-be-word-izing/reckoning/accounting-aside[translit. paralogism]/deluding you in to{persuasive-word-ia},
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 for if also I-am-being-off/away to{the flesh}; contrariwise, to{the Spirit} I-am-being together-with to{you}, joying and viewing the set-sis[i.e. set state]/order/arrangement of{you} and the firm/solid-effect/solidification/stability of{the faith} of{you} into Anointed.
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 So, as you-take-aside the Anointed Jesus, the Lord, be-walking-around in to{same},
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 having-been-rooted and being-house-built-upon in to{same} and being-confirmed in to{the faith} according-as you-are-taught, exceeding in to{same} in to{well-favor-ia/thanksgiving}.
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Be-viewing, [that] not anyone will-be the plunder-leading[captive] you through of{the fond-wisdom/philosophy} and of{empty deceit} according-to the give-aside/delivery of{the men} according-to the in-line-withs of{the world} and not according-to Anointed,
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 that in to{same} is-housing-down the every full-effect of{the God-ness} bodily,
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 and you-are-being having-been-filled-full in to{same}, who is-being the head of{every origin/original/chief and authority},
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 in to{whom} also you-are-circumcised to{un-hand-made circumcision} in to{the out-clothe/disrobe-off/away} of{the body} of{the flesh} in to{the circumcision} of{the Anointed},
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 buried-together to{same} in to{the immerse-effect}, in to{whom} also you-are-roused-together through of{the faith} of{the work-in-ia} of{the God, the rouse[ing]} same out of{dead},
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 and you, being dead in to{the fall-aside-effects} and to{the foreskin-ia} of{the flesh} of{you}, he-makes-alive-together together-with to{same}, favor-ize[ing] to{us} all the fall-aside-effects,
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 oil[ing]-out the according-to of{us} handwriting to{the esteem-effects/decrees}, which has-been-being under-in-in-place-of[/opposite-beneath/facing-beneath]/subcontrary/contradictory/incongruous to{us}, and he-has-lifted same out of{the midst}, nail[ing]_same_toward to{the cross}.
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 Out-clothe[ing]/disrobe[ing]-off/away the origins/originals/chiefs and the authorities, he-show-effect-izes in to{all-say-ia}, triumph[ing][after victory] same[plural] in to{same[singular]}.
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 So, not anyone: be-judging you in to{eat-up-sis[i.e. state of consuming]} or in to{drink-sis[i.e. state of drinking]} or in to{part/portion/share} of{festival} or of{fresh-month/moon} or of{sabbaths},
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 which[plural] it-is-being [a] shadow of{the about-to-be-being}; moreover, the body of{the Anointed}.
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 No-one: be-down-prizing/umpiring-down/against you, will-ing in to{humble-prudent-ness} and to{ceremonial/ritual-observance-ia} of{the messengers}, which[plural] it-has_not_seen, stepping-in feignedly, being-inflated under of{the mind/thinking} of{the flesh} of{same},
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 and not [up]holding the head, out of{whom} the every body, through of{the junctions/points-of-connections} and of{bound-togethers[noun]}, being-supplied/provided-upon and being-step-ized-together, is-growing the grow-sis[i.e. state of growth] of{the God}.
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 If you-die-off/away together-with to{the Anointed} from of{the in-line-withs} of{the world}, what[?] as being-alive in to{[the] world} you-are-being-esteem-effect/decree-ized/dogmatized[?]
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 "You-may_not_take-hold nor you-may-taste nor you-may-touch,"
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 which[plural] it-is-being all into ruin to{the need-sis[i.e. state of need]-off/away[i.e. discarded]} according-to the command-effects and teaching-ias of{the men},
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 the-which[plural] is-being by-contrast having word of{wisdom} in to{willed-ceremonial/ritual-observance-ia} and to{humble-prudent-ness} and to{without-spare-ia/license} of{body}, not in to{any value} toward filling[noun]/fulfillment/satiety of{the flesh}.
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.