Atos 7
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Moreover, the chief-consecrated[i.e. chief priest] says "if, of-consequence, he-is-having the-same[neuter plural] the-same-ly."
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Moreover, the has-been-asserting, "Men, brothers and fathers, hear. The God of{the esteem/glory} is-seen to{the father} of{us}, Abraham, to{being} in to{the Mesopotamia} prior than to-house-down same in Charan/Haran,
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 and says toward same, 'Come-out out of{the land} of{you} and out of{the together-begotten-ia[i.e. family]} of{you} and come! into the land which supposing I-will-show to{you}.'
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Then, come[ing]-out out of{[the] land} of{[the] Chaldeans}, he-houses-down in Charan/Haran, and-thence, alongside the to-die-off/away, the father of{same}, he-changes-home same[object of verb], into the land, the-same, into which you now are-housing-down,
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 and he-does_not_give to{same[masculine]} [an] inheritance in to{same[it]}, nor step-effect of{foot}, and messages-such-as-to-be-messaged-upon to-give to{same[masculine]} same[it] into [a] down-hold-sis[i.e. state of holding down], and to{the sow-effect} of{same[masculine]}, alongside same[masculine] not of{being offspring} to{same[masculine]}.
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 Moreover, the-same-ly, the God speaks that the sow-effect of{same} will-be housed-aside-ive in to{land belonging-to-another} and they-will-enslave same and will-mistreat four-hundred years,
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 "and I will-judge the nation to{which} if-supposing would-enslave, says the God, and alongside the-same they-will-be-come-out and will-render-employment to{me} in to{the place, the-same},"
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 and he-gives to{same} through-placement/disposition/covenant of{circumcision} and the-same-ly begets the Isaac and circumcises same to{the day, the eighth}, and the Isaac the Jacob, and the Jacob the twelve patriarchs,
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 and the patriarchs, zeal[ing] the Joseph, give-off/away into Egypt, and the God has-been-being alongside of{same},
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 and lifts-out same out of{all the pressures/constrictions/oppressions} of{same} and gives to{same} grace/favor and wisdom in-in-place-of[/opposite/facing] of{Pharaoh, king} of{Egypt}, and stands/sets-down same, governing upon Egypt and upon the whole house of{same}.
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 Moreover, famine comes upon the whole land of{Egypt} and Canaan, and great pressure/constriction/oppression, and the fathers of{us} have_not_been-discovering feed-effects.
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 Moreover, Jacob, hear[ing] grain being in to{Egypt}, sends-out-off/away the fathers of{us} first,
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 and in to{the second [instance]}, Joseph is-know-ized-anew to{the brothers} of{same}, and the become[noun] of{the} Joseph becomes revealed[adjective] to{the} Pharaoh.
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Moreover, Joseph, send[ing]-off/away, calls-alongside Jacob, the father of{same}, and all the together-begotten-ia[i.e. family] of{same}, in to{lives}, seventy five,
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 and Jacob descends into Egypt, and same deceases, and the fathers of{us},
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 and they-are-placed-across into Shechem and are-placed in to{the memorial-effect} which Abraham procures of{value} of{silver-piece} beside of{the sons} [of-]Hamor of{the Shechem}.
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 Moreover, according-as the time has-been-becoming-near of{the message-upon-ia/declaration} of{which} the God swears to{the} Abraham, the people grows/increases and is-multiplied in to{Egypt},
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 even-to of{whom} [a] different-other king stands-anew upon Egypt, who had_not_beheld the Joseph.
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 The-same, wise-ize[ing]-down/against the become[noun] of{us}, mistreats the fathers of{us} of{the} to-be-making place-out[noun] the babies of{same} into the to-be-becoming_not_alive,
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 in to{which season} Moses is-begotten and has-been-being town-bred/urbane to{the God}, who is-nourished-up/anew three months in to{the house} of{the father}.
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 Moreover, of{same placed-out}, the daughter [of-]Pharaoh lifts-up same and nourishes-up/anew same to{sameself} into son,
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 and Moses is-child-ed/disciplined/instructed/educated to{every wisdom} of{Egyptians}; moreover, he-has-been-being enabled/empowered[adjective] in to{words} and in to{works} of{same}.
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 Moreover, as forty-year time has-been-being-fulfilled to{same}, it-ascends upon the heart of{same} to-watch-upon the brothers of{same}, the sons [of-]Israel,
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 and, behold[ing] someone doing-injustice, he-repels and does out-justice/vindication to{the being-evil-ed-down/against/subdued}, smite[ing] the Egyptian.
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 Moreover, he-has-been-deciding the brothers of{same} to-be-putting-together[i.e. comprehending] that the God through of{[the] hand} of{same} is-giving salvation to{same[plural]}; moreover, the[plural] do_not_put-together[i.e. comprehend].
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 Besides, to{the being-upon day} he-is-seen to{same fighting} and propels-together same into peace, say[ing], 'Men, you-are-being brothers, in-which-place what[?] you-are-doing-injustice/injuring one-another[?]'
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 Moreover, the doing-injustice-to the nearby thrusts-self-off/away same, say[ing], 'Who[?] stands/sets-down you chief and justice[role] upon of{us}[?]
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Not you are-will-ing to-lift-up me which manner yesterday you-lift-up the Egyptian[?]'
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 Moreover, Moses flees in to{the word, the-same} and becomes housed-aside-ive in to{[the] land} [of-]Midian, where he-begets two sons,
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 and of{being[ing]-fulfilled forty years} [a] messenger of{[the] Lord} is-seen to{same} in to{the desolate} of{the mountain} [of-]Sinai in to{[a] flame} of{fire} of{[a] bramble/briar-bush}.
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 Moreover, the Moses, behold[ing], has-been-marveling the see-effect; moreover, of{being-come-toward same} to-think-according-to/consider, [a] sound is-become of{[the] Lord},
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 "I, the God of{the fathers} of{you}, the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob." Moreover, Moses, become[ing] in-trembling, has_not_been-daring to-think-according-to/consider.
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 Moreover, the Lord says to{same}, 'Loose the footwear of{the feet} of{you}, for the place upon to{which} you-have-stood, [the] ground is-being holy.
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 Behold[ing], I-behold the mistreat-sis[i.e. state of mistreatment] of{the people of{me}, the} in to{Egypt} and of{the sigh/groan} of{same} I-hear and descend to-lift-out same and, now, come! I-will-send-off/away you into Egypt.'
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 The-same, the Moses, whom they-deny, say[ing] 'Who[?] stands/sets-down you chief and justice[role] upon of{us}[?],' the God sends-off/away the-same, chief and loose-er/release-er in to{[the] hand} of{the messenger seen} to{same} in to{the bramble/briar-bush}.
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 The-same leads-out same[plural], do[ing] miracles and signs in to{[the] land} of{Egypt} and in to{[the] red seawater} and in to{the desolate} forty years.
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 The-same, the Moses, is-being the say[ing] to{the sons} [of-]Israel, "The God will-stand-up/anew [a] prophet to{you} out of{the brothers} of{you} as emphatically-me. Of{same} you-will-hearken-to."
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 The-same is-being the become[ing] in to{the out-calling} in to{the desolate} alongside of{the messenger, the speaking} to{same} in to{the mountain} [of-]Sinai and of{the fathers} of{us}, who receives sayings being-alive to-give to{us},
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 to{whom} the fathers of{us} do_not_will to-become hearkened-under[adjective]; contrariwise, thrust-selves-off/away and are-turned to{the heart} of{same[plural]} into Egypt,
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 say[ing] to{the} Aaron, 'Make to{us} gods, the[plural] will-be-gone-before of{us}, for the Moses, the-same, who leads-out us out of{[the] land} of{Egypt}, we-have_not_beheld what[?] has-become to{same},'
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 and they-make-a-calf in to{the days, the-there-s} and lead-up/anew [a] sacrifice to{the idol} and have-been-being-gladdened in to{the works} of{the hands} of{same}.
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 Moreover, the God turns and gives-aside/delivers same to-be-rendering-employment to{the army} of{the heaven} according-as has-been-written in to{[the] scroll} of{the prophets}, 'No[?], house [of-]Israel, you-carry-toward to{me} victims/slaughtereds and sacrifices forty years in to{the desolate}[?],
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 and you-take-up/anew the tent/lodge/tabernacle of{the} Moloch and the star of{the God} of{you}, Rompha/Raiphan/Remphan, the imprints/replicas/types which you-make to-be-worshipping to{same} and I-will-change-home you upon-the-there/beyond of{Babylon}.'
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 The tent/lodge/tabernacle of{the witness} has-been-being to{the fathers} of{us} in to{the desolate} according-as the speaking sets-through-such-as-to-be-set-through to{the Moses} to-do/make same according-to the imprint/replica/type which he-had-seen,
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 which also the fathers of{us} lead-into, receive[ing]-through alongside of{Joshua} in to{the down-hold-sis[i.e. state of holding down]} of{the nations, which} the God thrusts-out from of{[the] face} of{the fathers} of{us} until of{the days} [of-]David,
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 who discovers grace/favor in-sight of{the God}, and gives-cause/requests-for-self to-discover [a] tent/lodge/tabernacle-effect to{the God} [of-]Jacob.
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 Moreover, Solomon house-builds [a] house to{same}.
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 Contrariwise, the highest is_not_housing-down in to{hand-made}, according-as the prophet is-saying,
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 '"The heaven, throne to{me}; moreover, the earth, under-foot of{the feet} of{me}. About-what-such[?] house you-will-house-build to{me}," [the] Lord is-saying, "or what[?] place of{the rest-down-sis[i.e. state of rest]} of{me}[?]
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 Emphatically-not[?] the hand of{me} makes the-same all[?]"'
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 Hard-necks and uncircumcision to{the heart} and to{the ears}, you ever[i.e. repeatedly/continually] are-falling-against/contrary/colliding to{the Spirit, the Holy,} as the fathers of{you}, also you.
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 Whom[?] of{the prophets} the fathers of{you} do_not_chase[?], and they-kill-off/away the message[ing]-before-according-to about of{the will-come-sis[i.e. state of future coming]} of{the just}, of{whom} now you have-become betrayers and murderers,
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 the-who take the law into set-throughs of{messengers} and do_not_guard."
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 Moreover, hearing the-same, they-have-been-being-sawed/ground[teeth]-through to{the hearts} of{same} and have-been-gnashing the teeth upon same.
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 Moreover, originating-under full of{[the] Holy Spirit}, fixate[ing] into the heaven, he-beholds [the] esteem/glory of{God} and Jesus having-stood out of{right} of{the God},
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 and he-says, "Behold, I-am-observing the heavens having-been-opened-up and the son of{the man} out of{[the] right[hand]s} of{the God}, having-stood."
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Moreover, cry[ing]-out to{large sound}, they-hold-together the ears of{same} and dash like-desire-ly/one-accord upon same,
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 and, cast[ing]-out outside of{the city} they-have-been-stone-casting, and the witnesses place-off/away-selves the outer-garments of{same} beside the feet of{[a] young-man being-called Saul},
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 and they-have-been-stone-casting the Stephen, [singular]calling-upon-to-be-called-upon and saying, "Lord Jesus, receive the spirit of{me}."
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Moreover, place[ing] the knees, he-cries-out to{large sound}, "Lord, you-should_not_stand to{same[plural]} the sin, the-same," and, say[ing] the-same, he-is-slept.
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.