2 Pedro 3
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Already, beloved, I-am-writing the-same second send-upon[i.e. communication] to{you}, in to{which[plural]} I-am-rousing-through of{you} in to{remind-under-sis[i.e. state of remembering under]} the sincere through-mind/thinking
1 Are au ofonah baitumatumayah. Iti fef i mar bairu’abin kwa isa akirum abiyafar. Iti fef rou’ab wanawanahimaim mi’itube a not ata kura’ara’ah not gewasin kwatab sawar iti a notamaim hitama.
2 to-be-reminded of{the[plural] having-been-said-ahead say-effects/statements} under of{the holy prophets} and of{the command} of{the sent-off[one]s} of{you} of{the Lord and savior},
2 Marasika God ana dinab kakafiyih kwa a tur hi’owen kwanonowar i a notamaim nama. Naatu ata Regah Jesu Keriso naatu ata Baiyawasenayan ana tarbaiyunen tur i kwa a turabarayah a tur hi’owen.
3 knowing the-same, first, that infantilizers will-be-come upon of{the last days} in to{infantilization} according-to the own desire-upon-ias of{same}, being-gone
3 Abistan God ana dinab sabuw tur wantoro’ot hi’u’uwit i kwananot nukwarimaim kwanayai. Mar yomanin sabuw afa boro wanawanatamaim hinatit. Nati sabuw hai yawas i kakafinamaim ebobonawiyih. Kwa isa boro hini’i’iyab men kafaita.
4 and saying, "Where[?] is-being the message-upon-ia/declaration of{the presence} of{same}[?], for, from of{which} the fathers are-slept, all the-same-ly is-remaining-through from of{origin} of{creation},"
4 Naatu i boro hinao, “Regah eomatani namih rauw eo’o i men namih? Kwa’itin aki uwai’inah marasika himomorob boro’ika hai hubemaim ti’inu’in. God marasika tafaram sinaf matar inu’in ana’itinin ta’imon na’atuka ti’inu’in.”
5 for the-same is-escaping-notice same[plural], [plural]will-ing, that [the] heavens have-been-being out-old-ly and [the] land having-stood-together out of{water} and through of{water} to{the word} of{the God},
5 Baise aneika God ana obaiyunen turamaim eo, mar tafaram himatar. Harew ouyate yen tafaram matar naatu tafaram i harewamaim matar.
6 through of{which[plural]} the then world, deluged to{water}, perishes-off/away.
6 Tafaram atamanin harew tit tafaram etei bufut naatu anababatun gurus sawar.
7 Moreover, the now heavens and the earth, to{the same word}, having-been-wealth-ized, are-being being-kept to{fire} into [the] day of{judge-sis[i.e. state of judgment]} and of{destruction/perishment-off/away-ia} of{the undevoted[adjective] men}.
7 God obaiyunen tur ta’imonaban eo, mar tafaram iti boun tama’am kaifen ya ti’inu’in boro wairafamaim na’afuyar. Sabuw iyab men God ana kokokomaim tema’am boro nibabatiyih. Nati ana veya’amaim tafaram iti boun tama’am God boro nagurus.
8 Moreover, one[neuter] the-same[neuter]: be_not_escaping-notice you, beloved, that one day beside to{[the] Lord} as [a] thousand years and [a] thousand years as one day.
8 Baise au ofonah, iti sawar ta’imon i men nuhinaburumih. Regah God, veya ta’imon ebiyab ana’itinin i boun 1,000 na’atube naatu kwamur 1,000 ebiyab i boun veya ta’imon na’atube.
9 [The] Lord is_not_being-slow of{the message-upon-ia/declaration}, as some are-governing/directing/mandating/decreeing slowness; contrariwise, he-is-far-[furious]desire-ing[i.e. longsuffering] into you, not intending any to-perish-off/away; contrariwise, to-make-space [for] all into change-of-mind/thinking.
9 Imih Regah Jesu Keriso ana na isan eo’omatanit i men erurubirabir. Boun sabuw afa sinafumih tema tirurubirabir imaibo tenot tisisinaf na’atube’emih. Kwa isa ekakaif, anayabin i men ekokok ana orot ana babin ta kakafin wanawanan narun baimakiy nab. Baise i ekokok orot babin etei hai bowabow kakafih hinihamiyen, naatu men ekokok ta nakasiy.
10 Moreover, the day of{[the] Lord} will-arrive as [a] thief, in to{which} the heavens rushing-motion-sound-ly/buzzing-ly/humming-ly/whizzing-ly/hissing-ly/whistling-ly/rumbling-ly/rasping-ly[i.e. some sound of motion] will-pass-by-such-as-to-be-passed-by; moreover, in-line-withs, being-burned, will-be-loosed, and [the] earth and the works in to{same} will-be-burned-down.
10 Baise Regah Jesu Keriso ana veya natitit it boro tana’ororsa’ir bainowan mowan etitit na’atube. Nati gagub narab nafufudir ana veya mar na’am saniwa’an naatu sawar maramaim boro etei na’am hinan. Naatu wairaf ana fora’abinamaim sawar maramaim tema’am etei boro hinadew, naatu tafaramamaim sawar sinaf himamatar boro owararin na’in.
11 So, of{the-same all being-loosed}, it-is-necessitating when-where/what-manner you to-be-undertaking in to{holy turn-anew/conversions} and to{good-devotions},
11 Imih ana efamaim kwanama. Anayabin God tafaram boro nagurus isan kwanakakaf a yawas etei mutuforomo kwanama.
12 esteeming-toward/anticipating and hastening the presence of{the day} of{the God}, through which heavens, being-inflamed, will-be-loosed, and in-line-withs, being-burned, is-being-melted/dissolved.
12 Na’atube kwanama’am God ana veya boro saife’ewat natit. Sawar etei maramaim tema’am boro wairaf nikubar na’arah naatu sawar etei boro ana towa’amaim na’arah nadew.
13 Moreover, we-are-esteeming-toward/anticipating new heavens and new earth according-to the message-effect-upon of{same} in to{which[plural]} justice-ness is-housing-down,
13 Baise abistan God it eo’omatanit, isan tama tanuwanuw nati i mar tafaram boubun, ma gewas yawas roumutufuren ana efan ata baremih tanab tanama.
14 through-which, beloved, esteeming-toward/anticipating the-same[plural], expedite-ize/endeavor without-spot/mark-ible and unblemished to-be-discovered to{same} in to{peace},
14 Isan imih, au ofonah, kwa aur kato en, ubar en naatu tufuwamaim kwanama kwanakakaif Regah ana Veya nab nanan gewasinamaim kwanama’am nabuwi.
15 and be-governing/guiding/directing/mandating/decreeing the far-[furious]desire-ia[i.e. longsuffering] salvation of{the Lord} of{us}, according-as also the beloved brother of{us}, Paul, writes to{you} according-to the wisdom given to{same},
15 A notamaim nama, Regah hamenam erurubirabir anayabin i ekokok sabuw etei yawas hinab. Ata of Paul auman God not rerekab itin kwa isa eo kirum.
16 as also in to{all the send-upons[i.e. communications]}, speaking in to{same[plural]} about of{the-same[plural]} in to{which[plural]} some is-being difficult-mind/thought-ive[i.e. hard to understand/comprehend], which the unlearned and unestablished/unstable are-twisting/wrenching, as also the remaining scriptures, toward the own destruction/loss/perishment-off/away-ia of{same[plural]}.
16 Ana fef etei kikirum i tur ta’imon eo kirum iti sawar isah. Paul ana tur afa kikirum i fokarih hai yabih men karam tanaso’ob. Bereberefiy hai baitumatum en, tur iti baifuwenamaim tebobotabir na’atube God ana Tur afa auman tebobotabir kakaf. Imih i taiyuwih hai kakafin bonawiyih egugurusih.
17 So, you, beloved, knowing-before, be-guarding-selves, in-which-place not to{the astray} of{the illicitnesses}, led-off/away-together, you-may-fall-out of{the own establishment/stability}.
17 Baise au ofonah, kwa marasika kwaso’ob. Matatoniwa’an, nati baifufuwen bai’obaibiyenayah isah, saise kwa boro men hai bai’obaiyen kakafihimaim kwa nabonawiyi yawas ana ef kwanarusa’irimih.
18 Moreover, be-growing in to{grace/favor} and to{knowledge} of{the Lord of{us} and savior, Jesus Anointed}. To{same} the esteem/glory and now and into [the] day of{eon}. Amen.
18 Baise ata Regah Jesu Keriso ata Baiyawasenayan ana kabeber naatu anaso’ob kwa wanawanamaim na’in natit. God tanifai tanabora’ar’ah boun naatu wanatowan! Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.