1 João 3

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Behold what-manner love the Father has-given to{us} in-which-place we-may-be-called offsprings of{God}; also, we-are-being. Through the-same the world is_not_knowing us, that it-does_not_know same.
1 God ana yabow it isat rara’at kwana’itin, ana yabow it isat ra’at, imih God it natunatun rouw ea’afit. It i anababatun God natunatunamih tamatar. Imih iti tafaram ana sabuw men hisu’ubit, na’atube God auman men hisu’ub.
2 Beloved, now we-are-being offsprings of{God}, and not-yet it-is-revealed what we-will-be. Moreover, we-have-beheld that if-supposing it-may-be-revealed, we-will-be similar to{same}, that we-will-see same according-as he-is-being,
2 Are au ofonah, it i boun God natunatun tamatar. Baise men isat ibebeyan taso’ob gewas abisa boro isat namatar. Baise Keriso nanan ana veya’amaim it taso’ob, it boro i ana itininabe. Anayabin boro matatyan ana itinin mi’itube boro i na’atube tana’itin.
3 and every, the having the expectation, the-same, upon to{same}, is-purifying sameself according-as the-there is-being pure/innocent.
3 Isan imih sabuw iyab tibitumatum Keriso boro namatabir maiye, taiyuwih hinaya’asairih dogoroh sasouwin hinama Keriso na’atube.
4 Every, the doing the sin, also is-doing the lawless-ia, and the sin is-being the lawless-ia,
4 Orot yait bowabow kakafin esisinaf, i God ana ofafar ea’astu’ub, imih ana ubar boro nab. Anayabin bowabow kakafinamaim ofafar ea’astu’ub.
5 and you-have-beheld that the-there is-revealed in-which-place he-may-lift the sins of{us}, and sin is_not_being in to{same}.
5 Keriso ra’iy ata bowabow kakafih bobosairen i kwaso’ob, i aurin i kakafin en.
6 Every, the remaining in to{same}, is_not_sinning; every, the sinning, has_not_seen same nor has-known same.
6 Imih sabuw iyab Keriso bairi tema’am boro men matan fufur bowabow kakafin hinasinafumih. Baise sabuw iyab matan fufur bowabow kakafin tisisinaf, anayabin Keriso men hi’itin o men hisu’ub.
7 Offspring-lings, no-one: be-leading-astray you. The doing the justice-ness is-being just, according-as the-there is-being just.
7 Natunatu sabuw men hinikubibiruwi, orot yait ef gewasin esisinaf i ana ef gewasin, Keriso ana ef gewasin na’atube.
8 The doing the sin is-being out of{the devil/slanderous}, that from of{origin} the devil/slanderous is-sinning. Into the-same, the Son of{the God} is-revealed in-which-place he-may-loose the works of{the devil/slanderous}.
8 Orot yait matanfufur bowabow kakafin esisinaf i Demon natun. Anayabin Demon Mowan aneika bowabow kakafin sinaf. Imih God Natun re’er anayabin i abisa Demon biwa’an i gurusinamih raiy.
9 Every, the having-been-begotten out of{the God} is_not_doing sin, that sow-effect of{same} is-remaining in to{same} and is_not_being-enabled/empowered to-be-sinning, that out of{the God} he-has-been-begotten.
9 Orot yait God Natun, i boro men matanfufur bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God naniyan anababatun i nati orot yan wanawanan ema’am. Imih boro men mar etei bowabow kakafin nasinaf, yabin i Tamah God.
10 In to{the-same} is-being the revealed[adjective] offsprings of{the God} and the offsprings of{the devil/slanderous}. Every, the not doing justice-ness, is_not_being out of{the God}, and the not loving the brother of{same},
10 Imih God natunatun naatu Demon natunatun hai itinin i bebeyan ta’i’itin. Orot yait men ef gewasin esisinaf, o tain men ebiyabuw nati orot i men God natunamih.
11 that the-same is-being the message-ia which you-hear from of{origin}, in-which-place we-may-be-loving one-another,
11 Tur aneika hiorereb kwanonowar i baiyabowbonen isan hio.
12 not according-as Cain has-been-being out of{the evil} and slaughters the brother of{same}, also in-favor-of of{whom/which} he-slaughters same, that the works of{same} has-been-being evil; moreover, the[plural] of{the brother} of{same} just.
12 It men Cain na’atube tanasinafumih, anayabin i demon nowan. Aisim tain easabun? Anayabin abisa sisinaf i kakafin, baise tain ana ef i mutufurin, imih men Cain sisinafube kwanasinafumih.
13 Do_not_be-marveling, brothers, if the world is-hating you.
13 Taitu, iti tafaram ana sabuw hinabifa’ifai men kwanakasiyomih.
14 We have-beheld that we-have-stepped-across/changed-course out of{the death} into the being-alive[noun], that we-are-loving the brothers. The not loving the brother of{same} is-remaining in to{the death}.
14 Aki aso’ob morob aisnowah arabon yawas ana efamaim abatabat, anayabin taiti abiyabuwih. Orot yait men ebiyabow i morob ana efanika ema’am.
15 Every, the hating the brother of{same} is-being homicidal, and you-have-beheld that every homicidal is_not_having eternal being-alive[noun] remaining in to{sameself}.
15 Orot yait tain ebifa’ifai i farumayan na’atube imih nati farumayan aurin yawas wanatowan wanawananamaim men ema’am.
16 In to{the-same} we-have-known the love, that the-there places the life of{same} over/for-the-sake of{us}, and we are-owing to-place the lives over/for-the-sake of{the brothers}.
16 Yabow ana ef aki iti’imaim aso’ob. Keriso ana yawas it isat i’inuw, imih it auman taituwat isah ata yawas tani’inuw.
17 Moreover, who supposing may-be-having the livelihood/lifestyle of{the world} and may-be-observing the brother of{same} having need and may-close the inward-affect-ions[i.e. compassionate feelings] of{same} from of{same}, how[?] the love of{the God} is-remaining in to{same}[?]
17 Orot sawar wairafin tain itin ebi’akir baise baibaisin isan men ekokok, nati orot aurin God ana yabow men ema’am.
18 Offspring-lings, we-should_not_be-loving to{word} nor to{tongue}; contrariwise, to{work} and to{truth},
18 Natunatu yabow i men turawat namomon. Baise yabow i turobe ana itinin auman, saise yabow turobe namatar.
19 and in to{the-same} we-will-know/be-known that we-are-being out of{the truth}, and in-front of{same} we-will-persuade the hearts of{us},
19 Ef iti’imaim it boro tanaso’ob it i anababatun turobe nowan. Naatu God nanamaim boro koufair tanab tanabat.
20 that if-supposing the heart may-be-knowing-down/against of{us}, that the God is-being greater-than of{the heart} of{us} and is-knowing all.
20 It dogorot wanawanan abisa kakafin esisinaf boro tanaso’ob, baise God i ra’at dogorot ata naniyan nasair. Imih abisa kakafin tasisinaf etei i so’ob.
21 Beloved, if-supposing the heart of{us} may_not_be-knowing-down/against of{us}, we-are-having all-say-ia toward the God,
21 Isan imih au ofonah, dogorot ana naniyan men nabi’afiyit, God nanamaim boro koufair tanab. Naatu abisa takokok isan yoyobanamaim tanifefeyan boro nitit.
22 and what if-supposing we-may-be-giving-cause/requesting we-are-taking from of{same}, that we-are-keeping the commands of{same} and we-are-doing the[plural] pleasing[adjective] in-sight of{same},
22 Abisa isan tanifefeyan boro tanab, anayabin ana ofafar tabobosiyasiyar, naatu abisa tasisinaf i yan esisisir.
23 and same is-being the command of{same} in-which-place we-may-be-believing/entrusting to{the name} of{the Son of{same}, Jesus Anointed} and we-may-be-loving one-another according-as he-gives command to{us},
23 Naatu iti i ana obaiyunen tur, Natun Jesu Keriso wabinamaim tanitumatum naatu taniyabowbonen, iyunit eo na’atube.
24 and the keeping the commands of{same} is-remaining in to{same} and same in to{same}, and in to{the-same[neuter]} we-are-knowing that he-is-remaining in to{us} out of{the Spirit} of{whom} he-gives to{us}.
24 Sabuw iyab God ana ofafar tebobosiyasiyar, God i wanawanahimaim ema’am, na’atube i wanawananamaim tema’am. Anayabin aki God Anun Kakafiyin biti’imaim a so’ob, God aki wanawananamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.