João 18
ghn (GHN) vs ARA
1 Pa liguna za beto varavara vei ari i Jisu, za taloi tavitiria tugu ria na nana sepele ko qari karovia na lolomo nyonyola pie pa Kidoroni. Kolenana pa ia aza za maka inuma, ko i Jisu beto ria na nana sepele za qari lao ketakoi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 (Ego i Jiudasi, aza na tinoni za gabala kanai aza, za tori gilagilainana tu za na ia aza, ura tori kubo totozo tu za i Jisu beto ko ria na nana sepele qari varikamu ketakoi.)
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ko za tokaria i Jiudasi ria maka minete solodia beto ria kaki nabulu kopu tadiria na kuta iama beto na Parese, ko qari lao bola za pa inuma aza. Qari pogozia na juke, na juke ito beto na zakazava variperadi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ba za tori gilagila betoria tu i Jisu ria doru zakazava mari taroiti lame tana, ko za rerege lao ko za nanazaria, <<I zei za gamu korapa nyaqoa gamu?>> za gua.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nari qari oe lao ria, <<I Jisu pa Nazareti,>> qari gua.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ko totonai <<Ara za aza>> za gudi i Jisu, nari za qari togolo mule ko qari lotudi tu pa pezo.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Beto za nanazaria mule i Jisu ria, <<I zei za gamu korapa nyaqoa gamu?>> za gua.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Nari za paranga i Jisu, <<Qa tori pojadigamu tugu za ara za aza. Ko vei ara gu za gamu korapa nyaqoziu gamu, nari za mu loi vakeniria ropi ria ari,>> za gua.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Zara za paranga vei aza ko mi gore votu aza za tori pojai tu aza, tonai ari za gua vei <<Qa oqoro valumua ara za maka ria qu vaniziu ao,>> za gua.)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ego za kole tugu pogopogozianana i Saimone Pita za maka benete, ko za unuzu votuni gu ko za maja teusu paleni za na talinga kale matuana na nabulu tana kuta iama lavata. (Na izongona na nabulu aza i Malakasi.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Nari za ari za guni vei i Jisu i Pita, <<Mu soba kura muleni pa nana kolekolena za na benete zana! Pala mana bukua tugu ara za na kapa vitigi za tori vaniziu tu ara na Tamaqu. Ae vei, quke gilagilai ao za vei aza?>> za guni.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ego ko qari aru tamania ria na minete solodia beto na dia tinoni matamata beto ko ria na nabulu kopu tadiria na Jiu i Jisu, ko qari piua na limana,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 beto qari toka laoni ti Hanasi mae. I Hanasi ani za na roana i Kaiapasi, aza na kuta iama lavata pa aoro aza.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 (Beto ko i Kaiapasi tugu aza za vavanauria ria na tinoni matamata tadiria na Jiu, ari za gudi vei, <<Za leana jola za maka tinoni gu bi uke vadi ria doru tinoni,>> za gua.)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ego i Saimone Pita beto maka goto sepele za qari tutia i Jisu. Maka sepele aza za na tagilagilana tana kuta iama lavata ko za luge tuti laoia i Jisu pa kakabarena na ruma tana kuta iama lavata,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 goto i Pita za kole turunana pa peguruna na atakamanana na bara. Ego beto za rerege votu lame aza na sepele na tagilagilana tana kuta iama lavata ko za lao parangia za na nabulu reko za kopu atakamana, ko za toka lugeni i Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Nari za paranga lao ti Pita za na reko nabulu za kopu atakamana, <<Nake ao tugu vei za maka sepele tana tinoni nari?>> za guni.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ego ko za lomozo za na kota, ko qari vatoai ria na nabulu beto ria na nabulu kopu za na iku naji, beto qari turu varilivutaini ko qari kole davangadia. Ko i Pita ba za lao tugu turu tavitiria ria ko za somana davanganana.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ego za nanazani na kuta iama lavata ti Jisu za na veveidi ria na nana sepele beto ko ria na nana varivagigalai.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nari za oea i Jisu aza, <<Ara za qa tori paranga lodalodaka tu tana kasia guguzu. Ko ara doru totozo qa kole varivagigalai pa ruma varivarikamuna beto pa kakabarena zelepade gu, ketakoi qari varikamu ria na tinoni Jiu. Kepore tugu maka za ba peki poja golomia pa paena ara.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ko ae za vei za qu nanazaziu tu ara? Mu nanaza laoria tu ria na tinoni qari nongororia na zakazava qa pojadi ara. Dogoro! Ria qari gilagilaidia ria na paranga qa pojaria ara,>> za gua i Jisu.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Totonai za paranga vei zara i Jisu za maka ria na nabulu kopu pa keketaina za tapalia aza beto ari za guni vei, <<Zara muna oe veini ao za na kuta iama lavata?>> za guni.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Nari za oea i Jisu aza, Vei ba paranga vasela ara, nari za mu ule vadi tu ropi ria doru za na sela aza. Ba vei ba zotoqua gu ara, nari ae za vei ko qu poaraziu tu ara? za gua i Jisu.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ego ko za korapa tu tapiu kolena za garunu laoni mule i Hanasi ti Kaiapasi na kuta iama lavata i Jisu.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ego i Saimone Pita za kole tugu turu davanganana makana ketakoi. Nari qari paranga laoa ria kaki aza, <<Nake ao tugu za maka sepele tana tinoni zana?>> qari gua.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ba maka ria na nabulu tana kuta iama lavata aza na turana na tinoni za taqaza teusu pale na talingana i Pita za paranga votu, <<Goto ao zozoto tu za qa bati tavitinigo aza pa inuma akae?>> za gua.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nari za maka kilu pale mutugu i Pita aza, <<Dai tugu,>> za gua, beto za pa totozo tugu aza za kiu gu za na kokorako.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ego pa volavolaza lea za qari toka votuni pa ruma ti Kaiapasi i Jisu, ko qari toka laoni pa kakabarena na ruma tana qavuna. Ba ria na tinoni matamata tadiria na Jiu za qarike luge lao pa kakabarena na ruma tana qavuna, ura qarike nyorogua pajidia, keta marike boka tekua na vavolo Alokata qari gua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ko i Paelati tu za votu kamuria pa peguru ria ko za nanazaria, <<Na sela za gamu jutuni gamu na tinoni ani?>> za gua.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Qari oe lao ria, <<Vei bike maka tinoni roroiti ikerena za na tinoni ani za babike toka lameni gami tamu zana,>> qari gua.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nari za ari za gudi vei i Paelati ria, <<Ego vei za mu toka kenini tu makamiu ko mu pitua pa miu Vavanau makamiu,>> za gudi.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Tonai qari paranga vei zara za gore votu gu za aza za pojai perangaina i Jisu aza na veveina na uke mina uke vei aza.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nari za mule luge pa nana ruma i Paelati beto za kukua i Jisu ko za parangia, <<Ao za na bangara tadiria na tinoni Jiu?>> za guni.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nari za oe i Jisu, <<Ae vei, na mua gu makamu za na nanaza aza, ba ria kaki qari pojanigo za na veveiqu ara?>> za gua.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Za oe i Paelati, <<Ae vei, na tinoni Jiu ara ko qu nanaza veiniziu zara? Ria tugu na mua puku tinoni makamu ao beto ko ria na kuta iama za qari toka lamenigo taqu pani. Ko na za tu qu roitini ao?>> za gua.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Nari za paranga i Jisu, <<Na binangara taqu za nake koko veina tana kasia guguzu ani. Vei bi tana kasia guguzu za na binangara taqu, za ria na qua nabulu kopu bari varipera viviva, ko barike aru tamanaziu ria na matamata tadiria na tinoni Jiu ara. Ba ura na qua binangara nake tana kasia guguzu ani,>> za gua i Jisu.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nari ari za guni vei i Paelati aza, <<Ko maka bangara tugu ao, akae?>> za gua.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Za paranga lao i Paelati, <<Na za za na zozoto?>> za gua.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ba aza vei za kole pa miu tututi za ara mana boka ruvata vadigamu maka tinoni tapiuna pa totozo vavolo (Alokata). Ko ae vei, gamu nyoroguani ko ma ruvata valao vadigamu za na bangara tadiria na Jiu?>> za gua i Paelati.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nari qari maka kuku velavela tu ria, <<Dai, nake aza! I Barabasi tu za gami nyoroguani gami!>> qari gua. (I Barabasi za na tinoni raja ikikona.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.