Judas 1

ghn (GHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ara Jiudasi maka nabulu ti Jisu Karisito beto na taina i Jekopi.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Na variroqu varitokai, na bule beto na toa variroqu mi vonuvonu tadigamu.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Ka viza baere leana, qa kole ngalingali vitivitigini ko ba kuti laoni tadigamu ara za na veveina na toa taalona taqe makarai izongia gita qa gua, ba koviria za neqi viva tu pa roququ ara za na roquroqu ko ma kuti lao za tadigamu ko ma paranga vaneqineqigamu za gamu ko mu turu vareneni za na varivagigalai zozotona veveina na rangerange qari tori teku vakarovo betoa tu ria na tinoni tana Tamaza qa gua.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ura ria kaki tinoni ikikeredi qari tangutini perangaina tu ko mari gozoria na vinakilasa za qari tori peki sulopo luge tu pa varikamu tadigamu. Qari peluku vapirua ria za na variroqu varialona ta nada Tamaza ko qari teku veini na dia vinamalumu roroitidi na uana lulasana beto qari kilu paleni ria za na nada koimata makamakaina beto na Bangara i Jisu Karisito.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ego gamu tori gilagilariamiu tugu gamu za ari ba ara qa nyorogua varoquroqudigamu mule. Na Bangara za pa liguna za alo votudi ria perangaina pa Ijipi ria na tinoni Izireli nari za vai paledi tugu ria qarike vazozotoa.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ko ria na mateana qarike kopuni na neqi qari izongia goto qari loi pale tu za na dia suvesuverena, nari na Tamaza za piudi na seni kole jolana ko za vakoleria pa rodomo kunikunina ko tinganai mina kamua na rane lavata tonai mari tavakilasa.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ria pa Sodomo beto pa Qomora beto na guguzu varilivutaidi za qari toa vei mutugu ria na mateana zara ko qari toani na toa lulasana beto qari variaru vabosi lao lame. Ko ria na guguzu ria za qari korapa gozoria za na vinakilasa tana iku kole jolana, ko na vinakilasadi ria za na vinabalau tadiria doru tinoni.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ko pa zona vei tugu aza za, ria na tinoni ikikeredi pa varikorapaimiu ari za qari tutiria za na dia putagita ko qari vapajia na tinidi makadi, qari kilu pale na neqi bangabangara, beto qari poja vikevikereria na minete pa noka.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ba i Maekolo tu, aza na kuta mateana, ba totonai qari varigesoni na veveina na kobukobu tinina i Mosese ari kori na bangaradi na tomete, ba zake dogoro veini na nana laona aza ko mina vamoroania za na bangaradi na tomete. Goto i Maekolo za poja vamomozoni gu za na bangaradi na tomete, ari za guni vei, <<Na Bangara mi tokego ao,>> za guni.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Goto ria na tinoni ari za ria tu na zakaza qarike gilagilaria na veveidi za qari poja vikevikereria; beto qari vei na manugu kepore roqudi ko ria na zakazava qari peki vagovegovea pa roqudi za ria tugu za na zakazava za teku taridi na vinakilasa ria.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Mari takulangagedi tu! Ura qari tutia na zona ti Keni, qari gonadi pa izizongo zona piruna ti Balamu beto qari tavakilasani na paranga karokarovo koimata za vevei i Kora.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ria na tinoni ari za qari vei na mati golomodi pa olapana tonai gamu varikamu tekua na vavolo roquroquna na Bangara gamu, qari galegale ngoja tave kepore na dia pangaga, beto qari vei na tinoni kopu sipi za kopu muleni gu makana. Ria za na pauku okoro za kepore na okorona ko za ivu vatagara jola paleni na gava. Ria za qari vei na suvege egorodi ko qarike vua totonai za kamua na dia totozo vua, qari vei na suvege qari kori totozo uke ko qari tasobulu pale.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ria za qari vei na tovogo ranebongi qari vadadaoria pa poanana za na dia roiti lulasa varivakeadi. Ria za qari vei na seru qari gona selani na dia zona rereregena ko qari rerege vapiru, ko ria za korapa takopu vadi za na kota rodomo kunikunina ketakoi mari suvere kamua na kamua.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ria tugu na tinoni ari za ule votuni i Inoke, aza na vitu podopodo pa tutina i Adama, tonai ari za gua vei, <<Vainongoro! Na Bangara za tokaria ria nana zoku vuro mateana madidi
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 ko mina tutidi aza ria doru tinoni beto mina uduku votudi ria doru roiti vakevakepore Tamaza qari toadi beto mina pitudi aza ria doru paranga ikikeredi qari gonani aza ria na tinoni seladi,>> za gua.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ria na tinoni ari za qari kole gu qumiqumidi ria na goto tinoni, qari kole gu nyaqonyaqo votudi na sela tadiria na goto tinoni za ari, ko qari kole gu tutiria na dia nyorogua ikikeredi makadi. Qari kole gu paranga vapotopoto batikere beto qari paranga valomolomozo ria na goto tinoni ko mari tutiria na dia roquroqu ria qari gua.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Goto gamu, ka viza baere leana, za mu vakoititiria ria na paranga perangaina tu qari pojaria ria na tinoni tagarunudi ta nada Bangara i Jisu Karisito.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ari qari gudigamu vei ria: <<Pana totozo betobetona za pala mari lame ria na tinoni vavalededi qari tutia na dia nyorogua vakevakeporea Tamaza,>> qari gudigamu.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ria na tinoni ari za qari roitini na toa varipikatai, za gaitiria na dia nyorogua makadi, beto qarike izongia na Ongoguna na Tamaza.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Goto gamu, ka viza baere leana, za mu makarai varivaneqi pa miu rangerange madina jola, mu varavara pana varitoka tana Ongu Tabuna,
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 beto mu toani na variroqu tana Tamaza tonai gamu korapa geleni na variroqu varitokai ta nada Bangara i Jisu Karisito aza mina vadigamu na toa jola.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ria qari orirabeke za mu vadogorodi na bulo variroqu.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ria kaki mu saputu votudi pa memea iku ko mu aloria, goto ria kaki za mu vadogorodi na bulo variroqu ba muna vabalau ko muke dogoro rorodi ria goto muke tavaraguani tugu vei za na dia poko za ramatia na pajina na dia uana lulasana.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Na Tamaza aza za boka kopudigamu ko munake tatupe beto aza za boka vaturugamu na tinoni lioso qeraqeramiu pa moena na nana kabere lavata,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 aza na Tamaza makamakai na nada inaalo mi izongia, pana roiti ti Jisu Karisito na nada Bangara, za na vatarazae, na vinalavata, na neqi binangara beto na neqi totolidi doru zakazava podalai pa podapodalaina, kamua koviria ko mi kamua na kamua. Agua.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.