Judas 1

ghn (GHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ara Jiudasi maka nabulu ti Jisu Karisito beto na taina i Jekopi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Na variroqu varitokai, na bule beto na toa variroqu mi vonuvonu tadigamu.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ka viza baere leana, qa kole ngalingali vitivitigini ko ba kuti laoni tadigamu ara za na veveina na toa taalona taqe makarai izongia gita qa gua, ba koviria za neqi viva tu pa roququ ara za na roquroqu ko ma kuti lao za tadigamu ko ma paranga vaneqineqigamu za gamu ko mu turu vareneni za na varivagigalai zozotona veveina na rangerange qari tori teku vakarovo betoa tu ria na tinoni tana Tamaza qa gua.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ura ria kaki tinoni ikikeredi qari tangutini perangaina tu ko mari gozoria na vinakilasa za qari tori peki sulopo luge tu pa varikamu tadigamu. Qari peluku vapirua ria za na variroqu varialona ta nada Tamaza ko qari teku veini na dia vinamalumu roroitidi na uana lulasana beto qari kilu paleni ria za na nada koimata makamakaina beto na Bangara i Jisu Karisito.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ego gamu tori gilagilariamiu tugu gamu za ari ba ara qa nyorogua varoquroqudigamu mule. Na Bangara za pa liguna za alo votudi ria perangaina pa Ijipi ria na tinoni Izireli nari za vai paledi tugu ria qarike vazozotoa.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ko ria na mateana qarike kopuni na neqi qari izongia goto qari loi pale tu za na dia suvesuverena, nari na Tamaza za piudi na seni kole jolana ko za vakoleria pa rodomo kunikunina ko tinganai mina kamua na rane lavata tonai mari tavakilasa.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ria pa Sodomo beto pa Qomora beto na guguzu varilivutaidi za qari toa vei mutugu ria na mateana zara ko qari toani na toa lulasana beto qari variaru vabosi lao lame. Ko ria na guguzu ria za qari korapa gozoria za na vinakilasa tana iku kole jolana, ko na vinakilasadi ria za na vinabalau tadiria doru tinoni.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ko pa zona vei tugu aza za, ria na tinoni ikikeredi pa varikorapaimiu ari za qari tutiria za na dia putagita ko qari vapajia na tinidi makadi, qari kilu pale na neqi bangabangara, beto qari poja vikevikereria na minete pa noka.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ba i Maekolo tu, aza na kuta mateana, ba totonai qari varigesoni na veveina na kobukobu tinina i Mosese ari kori na bangaradi na tomete, ba zake dogoro veini na nana laona aza ko mina vamoroania za na bangaradi na tomete. Goto i Maekolo za poja vamomozoni gu za na bangaradi na tomete, ari za guni vei, <<Na Bangara mi tokego ao,>> za guni.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Goto ria na tinoni ari za ria tu na zakaza qarike gilagilaria na veveidi za qari poja vikevikereria; beto qari vei na manugu kepore roqudi ko ria na zakazava qari peki vagovegovea pa roqudi za ria tugu za na zakazava za teku taridi na vinakilasa ria.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Mari takulangagedi tu! Ura qari tutia na zona ti Keni, qari gonadi pa izizongo zona piruna ti Balamu beto qari tavakilasani na paranga karokarovo koimata za vevei i Kora.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ria na tinoni ari za qari vei na mati golomodi pa olapana tonai gamu varikamu tekua na vavolo roquroquna na Bangara gamu, qari galegale ngoja tave kepore na dia pangaga, beto qari vei na tinoni kopu sipi za kopu muleni gu makana. Ria za na pauku okoro za kepore na okorona ko za ivu vatagara jola paleni na gava. Ria za qari vei na suvege egorodi ko qarike vua totonai za kamua na dia totozo vua, qari vei na suvege qari kori totozo uke ko qari tasobulu pale.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ria za qari vei na tovogo ranebongi qari vadadaoria pa poanana za na dia roiti lulasa varivakeadi. Ria za qari vei na seru qari gona selani na dia zona rereregena ko qari rerege vapiru, ko ria za korapa takopu vadi za na kota rodomo kunikunina ketakoi mari suvere kamua na kamua.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ria tugu na tinoni ari za ule votuni i Inoke, aza na vitu podopodo pa tutina i Adama, tonai ari za gua vei, <<Vainongoro! Na Bangara za tokaria ria nana zoku vuro mateana madidi
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ko mina tutidi aza ria doru tinoni beto mina uduku votudi ria doru roiti vakevakepore Tamaza qari toadi beto mina pitudi aza ria doru paranga ikikeredi qari gonani aza ria na tinoni seladi,>> za gua.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ria na tinoni ari za qari kole gu qumiqumidi ria na goto tinoni, qari kole gu nyaqonyaqo votudi na sela tadiria na goto tinoni za ari, ko qari kole gu tutiria na dia nyorogua ikikeredi makadi. Qari kole gu paranga vapotopoto batikere beto qari paranga valomolomozo ria na goto tinoni ko mari tutiria na dia roquroqu ria qari gua.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Goto gamu, ka viza baere leana, za mu vakoititiria ria na paranga perangaina tu qari pojaria ria na tinoni tagarunudi ta nada Bangara i Jisu Karisito.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ari qari gudigamu vei ria: <<Pana totozo betobetona za pala mari lame ria na tinoni vavalededi qari tutia na dia nyorogua vakevakeporea Tamaza,>> qari gudigamu.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ria na tinoni ari za qari roitini na toa varipikatai, za gaitiria na dia nyorogua makadi, beto qarike izongia na Ongoguna na Tamaza.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Goto gamu, ka viza baere leana, za mu makarai varivaneqi pa miu rangerange madina jola, mu varavara pana varitoka tana Ongu Tabuna,
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 beto mu toani na variroqu tana Tamaza tonai gamu korapa geleni na variroqu varitokai ta nada Bangara i Jisu Karisito aza mina vadigamu na toa jola.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ria qari orirabeke za mu vadogorodi na bulo variroqu.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ria kaki mu saputu votudi pa memea iku ko mu aloria, goto ria kaki za mu vadogorodi na bulo variroqu ba muna vabalau ko muke dogoro rorodi ria goto muke tavaraguani tugu vei za na dia poko za ramatia na pajina na dia uana lulasana.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Na Tamaza aza za boka kopudigamu ko munake tatupe beto aza za boka vaturugamu na tinoni lioso qeraqeramiu pa moena na nana kabere lavata,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 aza na Tamaza makamakai na nada inaalo mi izongia, pana roiti ti Jisu Karisito na nada Bangara, za na vatarazae, na vinalavata, na neqi binangara beto na neqi totolidi doru zakazava podalai pa podapodalaina, kamua koviria ko mi kamua na kamua. Agua.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.