Efésios 5

ghn (GHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko za vei aza za mu dogoro tutia na uana tana Tamaza, ura na nana koburu za roquroqu vitivitigigamu aza za gamu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ko na variroqu za mi gaitia za na miu toa, maka moqaza podeke vei na Karisito za roquroqugita ko za vani na nana toa makana pana laedagita. Ko aza za na varivana beto na vavavui za omanga lea ko za vaqerai na Tamaza.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Zake dogoro pada ko mari kole pana tadigamu za ria na roiti vabosi beto doru toa za vei na toa manugu babi na toa nyonyoroguani nana zakazava na goto tinoni, ura na tinoni tana Tamaza za gamu.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Beto zake pada tugu za gamu muna paranga vabosi, na paranga goboro beto na pojaria na paraparanga qera bosidi za gamu. Goto mu paranga leana laoni tu gamu pana tana Tamaza ria na mana za tori vadigita tu aza.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mu gilagila valeania za na varivagigalai ani, ria na tinoni qari roiti vabosi, babi qari toani na toa manugu babi ria qari dogoro nyoroguani na zakazava tana goto tinoni, za marike tekua za na iadi pana binangara tana Karisito beto tana Tamaza. Na toa nyoroguani na zakazava tana goto tinoni za vei na toa vavatarazae tamaza sekeseke.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mu kopuni ko muke loposodi ria na paranga sekesekedi tadiria na tinoni sekesekedi. Ura pana dia roiti ikikeredi ari za mari gozoria ria na tinoni maja paranga za na vinakilasa tana Tamaza.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ko gamu muke suvere varisomanai pana tadiria na tinoni qari vevei zara.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Perangaina na tinoni rodomo za gamu, ba koviria na tinoni pa kabere tu za gamu ura gamu gilagilai na Bangara. Ko za vei za mu toa vei na tinoni za suvere pana kabere za gamu.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Ura na vuana na toa suvere pa kabere za tadogoro pana doru uana leadi, na tuvizidi beto na zozotodi.)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ko tonai muna suvere pana kabere nari za muna valeania za aza vei za vaqerai na Bangara.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ko muke somanadi na roiti rodomodi kepore na vua leadi, goto mu uduku votuni tu pa kaberena za na dia roiti ikikeredi.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ura za varivakea jola tugu na kole varivavakatodi ria na toa qari roiti golomodi na tinoni ari.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ba totonai tu qari tauduku votu pa kabere za doru zakazava, nari za bola votu za na vagizodi zozoto.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ura doru zakazava za za vabola voturia na kabere. Zara za vei za qari paranga ria kaki, ari qari gua vei, <<Mu iqolo ao na tinoni qu korapa puta, beto mu turu mule pa uke, ko na Karisito mi vatolanganigo na kabere,>> qari gua.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ko za vei za mu suvere vainongoro valeanani na miu toa suvesuvere. Muke toa vei ria na tinoni rururadi, goto mu suvere vei tu ria na tinoni tavagigaladi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Mu aloria ria na totozo ura qari korapa ikeredi ria na rane ari.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ko za vei za muke suvere vei ria na tinoni duviduvilidi, goto mu gilagila valeania tu za aza na roiti za nyoroguani na Bangara ko muna roitini gamu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Muke buku vadigeredigamu na vaini, ura na toa vei aza za pala mina ngangulugamu; goto mu tavapugeleni tu gamu za na Ongu Tabuna.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mu kole varivavakatodi ria na kera vatarazae, na kera lotu, beto na kera tabuna; beto muke aru muleni na bulomu tonai mu vatarazae na Bangara pana kera beto na kera vatarazae.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Beto pana korapana na izongona na nada Bangara i Jisu Karisito mu paranga leana laoni doru totozo tana Tamaza na Tamada ria doru zakazava taqe gozororia.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ego mu varituti vapekai lao lame pana miu toa pangagana na Karisito.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Gamu na tiolata reko mu tuti vapekiria ria na marenemiu varitoto vei tugu gamu tuti veini na Bangara.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ura pana toa tatamana na marene za na batuna na reko maka moqaza podeke vei tugu na Karisito za na batuna na ekelesia, beto ko aza tugu makana za aloa za na ekelesia aza na tinina makana.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ko maka moqaza podeke vei na ekelesia za tuti vapekai tana Karisito, nari za gamu na tiolata reko ba mu tuti veidi tugu pana doru zona ria na marenemiu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Gamu na tiolata marene mu roquroquria ria na maqotamiu maka moqaza podeke vei tugu na Karisito za roquroqu veini na ekelesia ko za varivanani na nana toa makana.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Za vani na nana toa makana aza ko za vamadia pana nana paranga za na ekelesia tonai za tavalioso pana nana sela maka moqaza vei tugu na kolo za boka valiosia za na tinina na tinoni.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ko na Karisito makana mina izongia za na ekelesia za bata lea, zake paji, zake kolea na opopu babi kaki sela, goto mina lioso beto kepore maka sela mina tajutuni.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ko za tuvizi gu za ria na tiolata marene mari roquroqu veini qari roquroqua na tinidi makadi ria na maqotadi. Na marene za roqua na maqotana za roqu muleni tugu makana aza.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Taqe gilagilainada gita za kepore za maka tinoni bike tavaraguani za na tinina makana, goto za vatekutekua beto za kopu valeanani tu, maka moqaza podeke vei tugu i Jisu za kopu valeanani na ekelesia.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Taqe gilagilai gita za roiti vei ari na Karisito ura gita za na okokoto kobu tinina gu aza.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ko za vei za ari za gua vei na Kutikuti Tabuna, <<Za vei za mina loia na tinana na tamana za na marene ko mina suvere tavitia za na maqotana, ko ari kori za mari suvere maka,>> za gua.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Maka gigalai golomona za kori za kole pana paranga ani. Ko aza qa pojai ara za na veveina na Karisito beto na ekelesia za guni aza.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ba gamu ba za uligamu tugu za na paranga ani. Ko za vei za na tiolata marene mi roquroqu veina na tinina makana za na maqotana, beto na tiolata reko za mi pangagani na marenena.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.