Colossenses 4

ghn (GHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gamu na bangara, mu vadogorodi aza za tuvizi beto za pada ria na miu pinauzu, ura gamu gilagilaimiu za gamu ba za korapa suverenana pa noka za na miu Bangara.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Mu aru tokatokai na varavara, mu suvere gelegele pana varavara beto mu vasomanani na paranga leana.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Gami ba mu varavara tokadigami tugu vei, ko na Tamaza mi revanga vadigami na atakamana tana paranga ko mami boka vaqavaqatani gami za na nongoro golomona na veveina na Karisito, aza na nongoro za qa tapiu taleni ara.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ko mu varavara tokaniziu ko ma vakabere valeania ara za na nongoro golomona aza, aza vei za pada ko mana parangani ara.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mu toani na toa tavagigalana tonai gamu suvere tavitiria ria qarike vazozotoa na Karisito ko mu aloa na totozo.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Na miu vokele paranga za mi vavagua doru totozo beto mi lingilingi, ko mu gigalai oeria na oe tuvizina lao tadiria na goto tinoni.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Doru vavakato veveiqu ara za pala i Tukikosi tu mina ule vadigamu. Aza za na tavitida gami qerani, na nabulu tarangena, beto za somana nabulu tavitigami gami pana roiti tana Bangara.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Aza za qa garunu laoni ara tadigamu, ko mu gilagilai gamu ae gami korapa veveimami gami ko mi tavaneqi na bulomiu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Na tinoni za lao tavitia aza i Onesimasi, aza maka miu tinoni tugu gamu, na tinoni tarangena beto gami ba gami qerani aza. Ari kori za pala mari vavakato vadigamu za doru zakazava na veveimami gami pani.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 I Arizitakosi, aza za korapa tapiu tavitiziu ara, za valaoa nana roquroqu lavatana tadigamu za gua. Beto vei tugu i Maka na taina vakarovo i Banabasi. Ko na veveina i Maka za gamu tori tekua tu za na garunu veveina aza, ko vei mina lame kamugamu nari za mu vakamu valeania.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 I Jisu, maka izongona i Jasitasi, ba za garunu laoni tugu nana roquroqu lavatana tadigamu. Ari gu ria na tinoni Jiu qari vazozotoa na Karisito beto qari makarai roiti tavitiziu ara ko mi tavalame na binangara tana Tamaza. Ko qari vamanotoziu ara ria ari.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 I Epaparasi, aza maka miu tinoni tugu gamu beto na nabulu tana Karisito i Jisu, ba za valaoa nana roquroqu lavatana tadigamu. Doru totozo za varipera vivivadigamu ko mu turu vamauru vei na tinoni matuamiu beto ko mu tavapugeleni doru nyorogua tana Tamaza za gua aza.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ara qa batia ko mana boka pojadigamu gu za aza za roiti ngalingali vadigamu gamu beto ria na tinoni pa Laodikeia beto pa Hierapolisi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 I Luke, na dokita vavaguana tadigami, beto i Demasi qari garunu laoni na dia roquroqu lavatana tadigamu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Mu vakarovia na mami roquroqu lavatana tadiria na tinoni tana Karisito pa Laodikeia beto ti Numipa beto na ekelesia qari varikamu pa ruma tana.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Pa liguna muna tiroa gamu za na leta ani nari za mu vajola laoa ko mari tiroa mule ria na ekelesia pa Laodikeia. Beto gamu ba muna tiroa tugu vei za na leta mari vajola lamea ria na tinoni tana Karisito pa Laodikeia.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Beto ari muna poja veini i Akipasi, <<Ao mu vaokoto valeania za na roiti ninabulu za vanigo na Bangara,>> muna guni.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ara, Paula, qa kutini pa limaqu makaqu za na qua roquroqu lavatana ani. Muke mumani za ara za qa korapa tapiu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.