2 João 1

ghn (GHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ara na tinoni matamata qa kuti lao tamu na tiolata reko tamijatamu beto tadiria na mua koburu. Gamu za qa roquroqugamu zozoto, ko nake ara gu makaqu goto ria doru qari gilagilai na zozoto ba qari roquroqugamu tugu vei za gamu,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 ura na zozoto za togaza tadigita beto ko mina kole tadigita kamua na kamua.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Na variroqu varialona, na variroquroqu varitokai, beto na bule tana Tamaza na Tamada beto ti Jisu Karisito na Tuna na Tamada za mari kole somana tadigita pa zozoto beto pa variroqu.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ara qa qera vitivitigi ura qa batia za ria kaki koburu tamu qari tutia na zozoto, ko qari tutia za aza tugu na garunu taqe tekua tana Tamada.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ko koviria qa tepago ara ao, na tiolata reko: gita ta makarai variroqu. Nake maka garunu koregana za qa korapa kuti laoni ara tamu ani, goto aza tugu taqe izongia pa podapodalaina tu.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ko ani za na variroqu: gita tatutiria za na garunu tana. Na garunu gamu tori nongoria tu pa podapodalaina za ani: gamu mu tutia na variroqu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ura zoku tinoni varitoka vapiru za qari tori votu lao tu pa kasia guguzu. Ria na tinoni ari za qarike vazozotoa za i Jisu Karisito za lame toa masa na orungu. Na tinoni za vei zara za na tinoni varitoka vapiru beto na kana tana Karisito aza.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mu kopu muledigamu makamiu ko marike murimuri ria gamu roitidi goto muna tekua tu gamu za na tabara okotona.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Na tinoni za kazopo vajola lao ko zake togaza pa varivagigalai veveina na Karisito ani za zake izongia za na Tamaza. Goto na tinoni za togaza pa varivagigalai ani za izongia za na Tamana beto na Tuna.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na tinoni za lame tadigamu ko zake pogozia za na varivagigalai ani, za muke vatogai pa ruma beto muke paranga gozoria.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ura na tinoni za paranga gozoria aza, za somanadi tugu aza za na roiti ikeredi tana.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Qari zoku ria na ginugua qa nyorogua kuti laodi ara tadigamu, ba qake nyorogua vavakatodi pa pepa beto pa peni. Goto qa gilagila valeania za ara mana lao kamugamu, ko tonai tu tana varigozoro zozoto nari za tana kole makarai varivavakato, ko mi okoto za na nada qeraqera.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ria na koburu tamu ao na lulumami tamijatamu za qari garunu laoni na dia roquroqu tadigamu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.