1 Pedro 2

ghn (GHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu loi paledi ria doru roiti ikikeredi, doru sekeseke, na konokonoa beto na poja vikevikeria na goto tinoni.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Maka moqaza podeke vei tugu na melalu za nyorogua susu vitivitigi nari za gamu ba mu kidepe vitivitigi veini tugu aza za na paranga tana Tamaza. Ko muna nongoria beto muna tutia gamu za pala muna pidoko zae ko muna taalo za gamu.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Ura gamu tori valingilingia tu gamu za na variroqu tana Bangara.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Mu lame tata tana Bangara. Aza za na patu toana qari kilu pale ria na tinoni, ba aza tugu za na poreveveina pana mijamijata tana Tamaza.
4 — ausente —
5 Gamu makamiu za gamu vei na patu toana ko mu somana tavaroiti pana vaturuna na ruma tabuna za roitini na Ongu Tabuna. Ketakoi muna roiti vei ria na iama madidi za gamu ko muna pogozo lamedi na vavavui liosodi aza za vaqerai na Tamaza pa ginuana na roiti za roitini i Jisu Karisito.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ura na kolena pana Kutikuti Tabuna za na paranga ani:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ko gamu gamu vazozotoa na Karisito za gamu valavatia aza, goto ria qarike vazozotoa ba za korapa tugu poreveveina aza, vei za pojai na Kutikuti Tabuna, ari za gua vei,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Beto aza vei za pojai mule na Kutikuti Tabuna za ari za gua vei,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ba gamu za na tinoni tamijatamiu, na iama tuti bangara, na puku tinoni liosomiu, beto nana makana na Tamaza za gamu. Gamu za gamu taudukuni ko muna vavakato votuni za na roiti varivagabaradi tana Tamaza, aza na Tamaza za kuku votudigamu pana rodomo ko za vavotu lamegamu pana nana kabere.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Pana totozo qari jola lao rari nake tinoni tana Tamaza za gamu, ba koviria za na nana tinoni aza za gamu. Pana totozo qari jola lao rari gamuke valingilingia gamu za na variroqu varitokai tana Tamaza, ba koviria za gamu valingilingia za na variroqu varitokai aza.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ka viza baere leana, qa tepa vitivitigigamu ara za gamu gamu suvere vei na tinoni gotomiu beto na tinoni kamumiu ko mu loi paledi ria na nyorogua ikikeredi qari vei na kana pana toa tini.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Pana miu suvere varisomanai tadiria tinoni karovodi za mu valeania za na miu uana. Ko tonai mari jutudigamu na tinoni ikikeremiu nari za mu vabatidi na miu roiti leadi ko tonai mina lagere tutidi na tinoni na Tamaza nari za mari vatarazaea ria za na Tamaza.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Pana valavatana na Bangara za mu vataberia ria doru tinoni qari taudukuni za na neqi ko qari suvere pa qavuna. Mu vatabea na kuta bangara lavata pa qavuna beto mu vataberia tugu ria na tinoni varitoka za mijataria aza.
13 — ausente —
14 Ria tugu ria na tinoni za mijataria aza ko mari vakilasaria ria na tinoni ikikeredi beto mari valavataria ria na tinoni qari roitini na leana.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Ura na nyorogua tana Tamaza za ria na tinoni ikikeredi za mari nogoto poja vikevikeregamu pana dia zona ikikeredi za gamu tonai mari batiria ria za na miu roiti leadi muna roitidi gamu.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Mu suvere vei ria na tinoni taruvatamiu. Ba muke varoitia na miu toa taruvatana ko bu roitidi ria na zakazava ikikeredi, goto mu toa vei tu na nabulu tana Tamaza.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Mu pangagadi za ria doru tinoni, mu roquroquria za ria gamu gamu makarai rangea na Karisito, mu valavatia na Tamaza beto mu pangagani za na kuta bangara lavata pa qavuna.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Gamu na pinauzu za mu tuti vapekai beto mu pangagadi za ria na miu bangara. Ko nake ria gu makadi na bangara qari leana beto qari valeana lao tana goto tinoni za muna veidi, goto ria na bangara qarike valeanagamu ba mu veidi tugu.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ura na Tamaza za qerani za na tinoni tonai bi gozoria na tapata ba za gilagilai na tinoni aza za na monanana na Tamaza, ko za varajani gu aza za na vitigi zake pada ko bi gozororia aza.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Tonai gamu roiti vasela ko gamu tapiqolo taledi gamu ria na sela gamu roitidi ba gamu vangajuria gu za na vitigi ria. Ba kepore maka zakazava leana bu tekuni gamu za na tapata gamu gozoria tonai. Goto tonai gamuke kilasadi gamu ria na vitigi gamu gozororia tonai gamu roitidi na roiti leadi, za aza za vaqerai na Tamaza aza.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ko na toa vei zara za za kukudigamu na Tamaza gamu. Ura na Karisito za tori gozororia tugu ria na vitigi ko za tokadigamu za gamu beto ko za vakole vadigamu aza za maka vinapadapada leana ko gamu ba muna rerege tutia za na pou nenena aza.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Kepore maka sela bi roitini beto kepore maka sekeseke bi tanongoro pa nana paranga aza.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Tonai qari poja tarini doru paranga ikikeredi, nari zake soga laodi na paranga ikikeredi. Tonai qari vani na tapata, nari zake variperanana ko bi vanogotoria, goto za vakole laoa na nana toa tana Tamaza tu aza za varituti pana tuvizi.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Na Karisito za pogozia pana tinina tonai za uke pa korosi za na vinakilasana na sela tadigita. Ko za vei za gita taqe taruvata pana neqi tana sela ko taqe toani na toa tuvizina. Pana palekana aza za gamu tasalana za gamu.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Perangaina gamu vei na sipi mumana za gamu ba koviria gamu tori tatoka mule lao tu tana Karisito aza na sepati beto aza za kopuni na miu toa.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.