1 João 2
ghn (GHN) vs NVT
1 Ka viza qua koburu, na vavanau ani za qa kuti lao vadigamu ko gamu muke sela qa gua. Ba vei bari sela za kaki nari za taqe izongia gita za na varitokai za turu vadigita tana Tamana, ko na varitokai aza i Jisu Karisito na tinoni tuvizina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Aza za na vavavui garona za vulazaria ria nada sela, ko nake sela tadigita gu makada ba tana kasia guguzu doruna.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ego ari vei beto taqe gilagilai gita za taqe gilagilai aza: vei tana kopudi gita ria na garunu tana.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Aza za paranga, <<Ara qa gilagilaiqua aza!>> za gua, beto zake kopudi za na garunu tana, nari za na tinoni sekesekena aza beto na zozoto zake kolea aza.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ba aza za kopuni na paranga tana za na variroqu tana Tamaza za okoto za tana tinoni aza. Ko ari vei beto taqe gilagilai gita za taqe toa tana za gita:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 aza za pojai za togaza tana za gua za mi toa vei tugu za toa vei i Jisu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ka viza baere leana, nake garunu koregana za qa korapa kuti lao vadigamu ara, goto na garunu kolena aza gamu tori izongia tu pa podapodalaina. Ko na garunu kolena ani za aza na nongoro gamu tori nongoroni tu gamu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ba na garunu koregana tugu za qa kuti lao vadigamu ara, aza na zozotona za kole tana Karisito beto tadigamu. Ura za korapa jola keninana za na rodomo, beto na kabere zozoto za tori korapa tu tolanga.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aza za paranga za korapa suvere pa kabere za gua ba zake tavaraguani aza za na taina za za korapa suvere pa rodomo aza kamua pa totozo ani.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Aza za roquroqua na taina za za suvere pa kabere aza, ko kepore za maka zakazava varivatatupe za kolea aza.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Aza zake tavaraguani na taina za za korapa suvere pa rodomo beto za rerege pa rodomo aza, ko zake gilagilai aza za ketakoi za korapa rerege lao vei ura na rodomo zake vabatabatai na matana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ka viza qua koburu, ara qa korapa kuti lao tadigamu ura na Tamaza za tori vulazaria tu na miu sela pana laena na roiti za roitini na Karisito.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ka viza tamaqu, ara qa kuti lao tugu tadigamu ura gamu tori gilagilai tu gamu za aza za kole pa podapodalaina. Ara qa kuti lao mutugu za tadigamu, gamu na tinoni korekoregamiu, ura gamu tori vakilasia tu gamu za na kutana nikerena.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ka viza qua koburu, ara qa kuti lao tadigamu ura gamu tori gilagilai tu gamu za na Tamada pa noka. Ka viza tamaqu, ara qa kuti lao tadigamu ura gamu tori gilagilaimiu tu gamu za aza za kole pa podapodalaina. Ara qa kuti lao tadigamu, gamu na tinoni korekoregamiu, ura gamu matua pana miu rangerange beto na paranga tana Tamaza za togaza tadigamu, beto ko gamu tori vakilasia tu gamu za na kutana nikerena.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Muke roquroqua na kasia guguzu babi ria na zakazava pa kasia guguzu. Na tinoni za roquroqua na kasia guguzu za zake izongia na variroqu tana Tamaza na Tamada.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ura doru uana tana kasia guguzu vevei na nyonyorogua tana tini, na nyorogua tana mata, beto na uana vavatarazae mule, za nake koko lame veidi tana Tamada goto na nana gu na kasia guguzu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na kasia guguzu beto na nana nyonyorogua za mari murimuri; ba na tinoni za roitini na nyorogua tana Tamaza za mina toa jola kamua na kamua.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ka viza tuqu, na totozo betobetona ani. Gamu tori nongoronimiu tu gamu za na kana tana Karisito za pala mina lame. Ko koviria za qari tori lame tu za kubo kana tana Karisito. Ko za vei aza za taqe gilagilai gita za na totozo betobetona ani.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ria na kana tana Karisito za na koko veidi tadigita ba nake somanadi zozoto tadigita ria. Ura vei bi na somanadi tadigita ria, nari za bari korapa suvere tavitigita tu gita. Ba na dia taloi keni za ule votuni za ria doru za nake somanadi tadigita.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ba gamu gamu izongia na vuva vinamadi tana Ongu Tabuna ko gamu doru gamu tori gilagila valeaniamiu tu za na zozoto.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Qa kuti lao tadigamu ara, nake pana ginugua vei gamu gamuke gilagilai na zozoto za. Ba ura gamu za gamu tori gilagilai tu aza, beto gamu gilagilaimiu za doru maka sekeseke za nake koko lame veidi tana aza na zozotona.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ko, i zei za na tinoni sekesekena? Na tinoni sekesekena za aza tugu na tinoni za kilu paleni i Jisu za na Karisito. Aza za na kana tana Karisito ura za kilu paleni aza za na Tamaza Tamana beto na Tuna.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Na tinoni za kilu paleni na Tuna za zake izongia tugu vei za na Tamana. Na tinoni za ule votuni na Tuna za izongia tugu vei aza za na Tamana.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Gamu za aza gamu nongoria pa podapodalaina za mi togaza tadigamu. Vei mina togaza tadigamu za aza gamu nongoria pa podapodalaina, nari za gamu ba muna togaza tana Tuna beto na Tamana.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ko ani za na taringutinguti za taringutinguti vakoledigita aza: na toa jola.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ara qa kuti lao vadigamu za na zakazava ari na veveidi ria qari nyorogua toka vapirugamu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ba gamu na vuva vinamadi gamu izongia tana za tori togaza tu tadigamu, ko kepore laona za ria kaki goto tinoni varivagigalai mari vagigalaigamu mule. Goto na vuva vinamadi tu tana za vagigalaidigamu na veveidi doru maka za, ko ria za vagigalaidigamu aza za na zozoto, nake sekeseke. Aza za vagigalaidigamu za gamu, ko mu togaza tana.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ko, ka viza qua koburu, koviria mu togaza tana ko ta varene tonai mina bola votu beto take keani aza tonai mina mule lame.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Gamu gamu gilagilai za aza za na tuvizi, ko mu gilagila valeania gamu za ria doru qari roitini na tuvizi za qari podo tana.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.