1 João 2

ghn (GHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka viza qua koburu, na vavanau ani za qa kuti lao vadigamu ko gamu muke sela qa gua. Ba vei bari sela za kaki nari za taqe izongia gita za na varitokai za turu vadigita tana Tamana, ko na varitokai aza i Jisu Karisito na tinoni tuvizina.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Aza za na vavavui garona za vulazaria ria nada sela, ko nake sela tadigita gu makada ba tana kasia guguzu doruna.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ego ari vei beto taqe gilagilai gita za taqe gilagilai aza: vei tana kopudi gita ria na garunu tana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Aza za paranga, <<Ara qa gilagilaiqua aza!>> za gua, beto zake kopudi za na garunu tana, nari za na tinoni sekesekena aza beto na zozoto zake kolea aza.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ba aza za kopuni na paranga tana za na variroqu tana Tamaza za okoto za tana tinoni aza. Ko ari vei beto taqe gilagilai gita za taqe toa tana za gita:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 aza za pojai za togaza tana za gua za mi toa vei tugu za toa vei i Jisu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ka viza baere leana, nake garunu koregana za qa korapa kuti lao vadigamu ara, goto na garunu kolena aza gamu tori izongia tu pa podapodalaina. Ko na garunu kolena ani za aza na nongoro gamu tori nongoroni tu gamu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ba na garunu koregana tugu za qa kuti lao vadigamu ara, aza na zozotona za kole tana Karisito beto tadigamu. Ura za korapa jola keninana za na rodomo, beto na kabere zozoto za tori korapa tu tolanga.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Aza za paranga za korapa suvere pa kabere za gua ba zake tavaraguani aza za na taina za za korapa suvere pa rodomo aza kamua pa totozo ani.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Aza za roquroqua na taina za za suvere pa kabere aza, ko kepore za maka zakazava varivatatupe za kolea aza.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Aza zake tavaraguani na taina za za korapa suvere pa rodomo beto za rerege pa rodomo aza, ko zake gilagilai aza za ketakoi za korapa rerege lao vei ura na rodomo zake vabatabatai na matana.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ka viza qua koburu, ara qa korapa kuti lao tadigamu ura na Tamaza za tori vulazaria tu na miu sela pana laena na roiti za roitini na Karisito.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ka viza tamaqu, ara qa kuti lao tugu tadigamu ura gamu tori gilagilai tu gamu za aza za kole pa podapodalaina. Ara qa kuti lao mutugu za tadigamu, gamu na tinoni korekoregamiu, ura gamu tori vakilasia tu gamu za na kutana nikerena.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ka viza qua koburu, ara qa kuti lao tadigamu ura gamu tori gilagilai tu gamu za na Tamada pa noka. Ka viza tamaqu, ara qa kuti lao tadigamu ura gamu tori gilagilaimiu tu gamu za aza za kole pa podapodalaina. Ara qa kuti lao tadigamu, gamu na tinoni korekoregamiu, ura gamu matua pana miu rangerange beto na paranga tana Tamaza za togaza tadigamu, beto ko gamu tori vakilasia tu gamu za na kutana nikerena.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Muke roquroqua na kasia guguzu babi ria na zakazava pa kasia guguzu. Na tinoni za roquroqua na kasia guguzu za zake izongia na variroqu tana Tamaza na Tamada.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ura doru uana tana kasia guguzu vevei na nyonyorogua tana tini, na nyorogua tana mata, beto na uana vavatarazae mule, za nake koko lame veidi tana Tamada goto na nana gu na kasia guguzu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Na kasia guguzu beto na nana nyonyorogua za mari murimuri; ba na tinoni za roitini na nyorogua tana Tamaza za mina toa jola kamua na kamua.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ka viza tuqu, na totozo betobetona ani. Gamu tori nongoronimiu tu gamu za na kana tana Karisito za pala mina lame. Ko koviria za qari tori lame tu za kubo kana tana Karisito. Ko za vei aza za taqe gilagilai gita za na totozo betobetona ani.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ria na kana tana Karisito za na koko veidi tadigita ba nake somanadi zozoto tadigita ria. Ura vei bi na somanadi tadigita ria, nari za bari korapa suvere tavitigita tu gita. Ba na dia taloi keni za ule votuni za ria doru za nake somanadi tadigita.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ba gamu gamu izongia na vuva vinamadi tana Ongu Tabuna ko gamu doru gamu tori gilagila valeaniamiu tu za na zozoto.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Qa kuti lao tadigamu ara, nake pana ginugua vei gamu gamuke gilagilai na zozoto za. Ba ura gamu za gamu tori gilagilai tu aza, beto gamu gilagilaimiu za doru maka sekeseke za nake koko lame veidi tana aza na zozotona.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ko, i zei za na tinoni sekesekena? Na tinoni sekesekena za aza tugu na tinoni za kilu paleni i Jisu za na Karisito. Aza za na kana tana Karisito ura za kilu paleni aza za na Tamaza Tamana beto na Tuna.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Na tinoni za kilu paleni na Tuna za zake izongia tugu vei za na Tamana. Na tinoni za ule votuni na Tuna za izongia tugu vei aza za na Tamana.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Gamu za aza gamu nongoria pa podapodalaina za mi togaza tadigamu. Vei mina togaza tadigamu za aza gamu nongoria pa podapodalaina, nari za gamu ba muna togaza tana Tuna beto na Tamana.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ko ani za na taringutinguti za taringutinguti vakoledigita aza: na toa jola.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ara qa kuti lao vadigamu za na zakazava ari na veveidi ria qari nyorogua toka vapirugamu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ba gamu na vuva vinamadi gamu izongia tana za tori togaza tu tadigamu, ko kepore laona za ria kaki goto tinoni varivagigalai mari vagigalaigamu mule. Goto na vuva vinamadi tu tana za vagigalaidigamu na veveidi doru maka za, ko ria za vagigalaidigamu aza za na zozoto, nake sekeseke. Aza za vagigalaidigamu za gamu, ko mu togaza tana.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ko, ka viza qua koburu, koviria mu togaza tana ko ta varene tonai mina bola votu beto take keani aza tonai mina mule lame.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Gamu gamu gilagilai za aza za na tuvizi, ko mu gilagila valeania gamu za ria doru qari roitini na tuvizi za qari podo tana.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.