1 João 2
ghn (GHN) vs NAA
1 Ka viza qua koburu, na vavanau ani za qa kuti lao vadigamu ko gamu muke sela qa gua. Ba vei bari sela za kaki nari za taqe izongia gita za na varitokai za turu vadigita tana Tamana, ko na varitokai aza i Jisu Karisito na tinoni tuvizina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aza za na vavavui garona za vulazaria ria nada sela, ko nake sela tadigita gu makada ba tana kasia guguzu doruna.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ego ari vei beto taqe gilagilai gita za taqe gilagilai aza: vei tana kopudi gita ria na garunu tana.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aza za paranga, <<Ara qa gilagilaiqua aza!>> za gua, beto zake kopudi za na garunu tana, nari za na tinoni sekesekena aza beto na zozoto zake kolea aza.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ba aza za kopuni na paranga tana za na variroqu tana Tamaza za okoto za tana tinoni aza. Ko ari vei beto taqe gilagilai gita za taqe toa tana za gita:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 aza za pojai za togaza tana za gua za mi toa vei tugu za toa vei i Jisu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ka viza baere leana, nake garunu koregana za qa korapa kuti lao vadigamu ara, goto na garunu kolena aza gamu tori izongia tu pa podapodalaina. Ko na garunu kolena ani za aza na nongoro gamu tori nongoroni tu gamu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ba na garunu koregana tugu za qa kuti lao vadigamu ara, aza na zozotona za kole tana Karisito beto tadigamu. Ura za korapa jola keninana za na rodomo, beto na kabere zozoto za tori korapa tu tolanga.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aza za paranga za korapa suvere pa kabere za gua ba zake tavaraguani aza za na taina za za korapa suvere pa rodomo aza kamua pa totozo ani.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Aza za roquroqua na taina za za suvere pa kabere aza, ko kepore za maka zakazava varivatatupe za kolea aza.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Aza zake tavaraguani na taina za za korapa suvere pa rodomo beto za rerege pa rodomo aza, ko zake gilagilai aza za ketakoi za korapa rerege lao vei ura na rodomo zake vabatabatai na matana.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ka viza qua koburu, ara qa korapa kuti lao tadigamu ura na Tamaza za tori vulazaria tu na miu sela pana laena na roiti za roitini na Karisito.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ka viza tamaqu, ara qa kuti lao tugu tadigamu ura gamu tori gilagilai tu gamu za aza za kole pa podapodalaina. Ara qa kuti lao mutugu za tadigamu, gamu na tinoni korekoregamiu, ura gamu tori vakilasia tu gamu za na kutana nikerena.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ka viza qua koburu, ara qa kuti lao tadigamu ura gamu tori gilagilai tu gamu za na Tamada pa noka. Ka viza tamaqu, ara qa kuti lao tadigamu ura gamu tori gilagilaimiu tu gamu za aza za kole pa podapodalaina. Ara qa kuti lao tadigamu, gamu na tinoni korekoregamiu, ura gamu matua pana miu rangerange beto na paranga tana Tamaza za togaza tadigamu, beto ko gamu tori vakilasia tu gamu za na kutana nikerena.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Muke roquroqua na kasia guguzu babi ria na zakazava pa kasia guguzu. Na tinoni za roquroqua na kasia guguzu za zake izongia na variroqu tana Tamaza na Tamada.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ura doru uana tana kasia guguzu vevei na nyonyorogua tana tini, na nyorogua tana mata, beto na uana vavatarazae mule, za nake koko lame veidi tana Tamada goto na nana gu na kasia guguzu.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Na kasia guguzu beto na nana nyonyorogua za mari murimuri; ba na tinoni za roitini na nyorogua tana Tamaza za mina toa jola kamua na kamua.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ka viza tuqu, na totozo betobetona ani. Gamu tori nongoronimiu tu gamu za na kana tana Karisito za pala mina lame. Ko koviria za qari tori lame tu za kubo kana tana Karisito. Ko za vei aza za taqe gilagilai gita za na totozo betobetona ani.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ria na kana tana Karisito za na koko veidi tadigita ba nake somanadi zozoto tadigita ria. Ura vei bi na somanadi tadigita ria, nari za bari korapa suvere tavitigita tu gita. Ba na dia taloi keni za ule votuni za ria doru za nake somanadi tadigita.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ba gamu gamu izongia na vuva vinamadi tana Ongu Tabuna ko gamu doru gamu tori gilagila valeaniamiu tu za na zozoto.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Qa kuti lao tadigamu ara, nake pana ginugua vei gamu gamuke gilagilai na zozoto za. Ba ura gamu za gamu tori gilagilai tu aza, beto gamu gilagilaimiu za doru maka sekeseke za nake koko lame veidi tana aza na zozotona.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ko, i zei za na tinoni sekesekena? Na tinoni sekesekena za aza tugu na tinoni za kilu paleni i Jisu za na Karisito. Aza za na kana tana Karisito ura za kilu paleni aza za na Tamaza Tamana beto na Tuna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Na tinoni za kilu paleni na Tuna za zake izongia tugu vei za na Tamana. Na tinoni za ule votuni na Tuna za izongia tugu vei aza za na Tamana.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Gamu za aza gamu nongoria pa podapodalaina za mi togaza tadigamu. Vei mina togaza tadigamu za aza gamu nongoria pa podapodalaina, nari za gamu ba muna togaza tana Tuna beto na Tamana.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ko ani za na taringutinguti za taringutinguti vakoledigita aza: na toa jola.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ara qa kuti lao vadigamu za na zakazava ari na veveidi ria qari nyorogua toka vapirugamu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ba gamu na vuva vinamadi gamu izongia tana za tori togaza tu tadigamu, ko kepore laona za ria kaki goto tinoni varivagigalai mari vagigalaigamu mule. Goto na vuva vinamadi tu tana za vagigalaidigamu na veveidi doru maka za, ko ria za vagigalaidigamu aza za na zozoto, nake sekeseke. Aza za vagigalaidigamu za gamu, ko mu togaza tana.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ko, ka viza qua koburu, koviria mu togaza tana ko ta varene tonai mina bola votu beto take keani aza tonai mina mule lame.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Gamu gamu gilagilai za aza za na tuvizi, ko mu gilagila valeania gamu za ria doru qari roitini na tuvizi za qari podo tana.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.