Mateus 22

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, ne Jisas ga haianga di ma ira nianga harharuat baling, igom tange horek.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “No kingdom tane God i hokarek. Tike king ga tagure tike nian na pokomau tano natine tunana.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Iga tule ira nuno tultule ura lamlamus dong ing igate ter sibik na lamas ter ta di ukaia tano nian. Iesene di ga malok ura hinanawat.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Io, iga tule habaling ari mes na tultule, ma igom tange ta di, ‘Mu na hinawase di ing iou gate ter sibik na lamas ter ta di horek: “Aiou gate tagure no nian. Iou te sapek ter ira nugu haleng na bulumakau ing iou ga tamtabar hatamat di. Mu hana um ukira tano nian. Ira linge bakut te taguro.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Iesene pa di gale hanuang leh ira tultule, di gom hana harbasie. Tikenong ga hana utuma ra nuno lalong, ma tikenong ukaia tano nuno pinapalim.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ma ira mes ta di ing di ga kap ra sibik na lamas, di ga palim kawase ira nuno tultule, di gom gil hagae di, ma di gom ubu bing di.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 No king ga manga ngalngaluan, igom tule ira nuno umri ma di ga ubu bing hagae kike ra ut na harubu bingibing, ma di ga hakaret no nudi taman.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Io, iga tange ta ira nuno tultule horek, ‘No nian na pokomau te taguro. Iesene ing iou ga ter sibik na lamas ta di, iou nes be ira nudi tintalen paile haruat ma no nugu sinisip.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kaie, mu na hana ter ta ira katano di la hananawat hulungan kaia. Ma mu na ter sibik na lamas ta nesi iat mon ing mu na nes.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Io, ira tultule di ga hana harbasie ta ira katano, di gom lamus hulungan ira matanabar bakut ing di ga nes leh. Ari bilai ma ari sana turadi nalamin ta di. Ma no hala na lukaro ga bukas ma ira wasire.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Io, no king ga hana lala ukaia naramon tano nian ura nesnes ira wasire. Ma iga nes tupas leh tike turadi pai gale sige ter ta bilai na kinasine ura hinana tano pokomau.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma no king ga tange tana be, ‘Tasigu, u lala hobibiha ukira? Paule sige ter ta bilai na kinasim. U te gil ra sasana.’ Iesene no turadi pai gale tale ura balbalu ie.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Io, no king ga tange ta dong ing di ga nes mur ter no gil nian be, ‘Mu na hiis pakur ira iruo lumana ma ira iruo kakine, ma mu na ise hasur ie utusu nataman ra kadado, nage susuah ma ina hatagiris na ngise kaia.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Io, Jisas ga hapatam no nuno nianga, igom tange be, “God i tato ira haleng, ma sene i gilamis leh a bar nong mon.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Io, ira Parisi di ga hana leh, di gom wor tikai be di na hakuni Jisas ta ira nuno nianga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ma di ga tule ira nudi bulu na harausur tikai ma dong ing di la murmur Herot, no king, ukaia hone Jisas. Ma di ga tange tana be, “Tena harausur, mem nunure be a tutuno na turadi ugo. Ma u la hausur tutuno iat tano sinisip tane God. Pau lale tutur sene ma tikenong kinong pau lale hanuang leh be a mangana turadi so tikenong.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Io, nu hinawase mem tano num lilik. I takados be dait na kul ter no takis ta dong ing di kure dait be pata?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Iesene Jisas ga palai ta ira nudi sana lilik, igom tange ta di be, “Mu ira ut na harababo! Mu sip be mu na hakuni iou urah?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mu hamanis tike barbarat tagu nong di la kulkul takis ma ie.” Di ga kap hawat tike siliwa ukaia ho ie.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Io, iga tiri di, “A hapupuo ta nesi ikin ma a hinsa nesi ikin?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “Tano king,” di ga balu ie. Io, iga tange ta di, “Maso. Mu na ter tano king ira linge iat tano king, ma mu na ter tane God ira linge iat tane God.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ma be di ga hadade hobi, di ga karup ta ira nianga iga tange. Di ga hana sukun ie, ma di gom hana leh um.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Io, a liman ma iruo na hatatesne rek ho mem. No luaina ga tola, igom mat talur no nuno haine, ma pai gale mon nati dur baak. Io, no makoso ga hana ter tano tesne.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Iga ngan bileng hobi tano airuo, ma no aitul, igom tuk ter ta nong ga liman ma iruo ma ie ta ira tesne.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ma be di bakut di gate mat, no haine bileng um ga mat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Io, be ira minat di na lon huat baling tano bung na tuntunut hut, ta nesi tutuno iat um no haine ta ira liman ma iruo? Kinong di bakut, di gate tole ter ie.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Io, Jisas ga balu di hokarek: “Mu rara ter kinong pa mu le palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat, ma pa mu le nunure bileng no dades tane God.
29 Jesus respondeu:
30 Tano pana bung na tuntunut hut baling ta ira minat, pa di nale hartola. Di na haruat ma ira angelo tuma ra ula mawe.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Iesene, kakarek ni hinawase mu be dong di gate mat, di na tut hut baling be pata. I tahut be mu na lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat ter ta mu uta ira hintubu dait.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 A tutuno be di gate mat, iesene God ga tange be, ‘Aiou no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pata be God ta dong ra minat, sene be a God ta di ra lilona.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ma be ira haleng matanabar di ga hadade hokike, di ga karup ta ira nuno harausur.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ma be dong ra Parisi di ga hadade be Jisas gate balu timaan ira Sadiusi di gom tur kunkun, io, ira Parisi di ga hanawat hulungan.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma tikenong nalamin ta di, a keskes ie ta ira harkurai tane Moses, ga walar Jisas, igom tiri horek:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tena harausur, garum no harkurai ta ira harkurai bakut tane God ing i manga tamat?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jisas ga balu ie, igom tange be, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Jesus respondeu:
38 Ikin ra harkurai i tamat sakit ma i lie ta ira mes.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma nong i iruo ma ie, aie bileng hobi. I tange horek: ‘Nu marse tikenong hoke u marse habaling iat ugo’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ira harkurai bakut ma ira harausur ta dong ra tangetus, di burwana leh ta karek ra iruo hartule.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ing be ira Parisi di ga kis hulungan ter, Jisas ga tiri di horek:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mu lik hohaam uta nong di kilam ie be no Mesaia? Na bulu huat ta nesi?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Iga tange ta di horek, “Iesene, mu nes baak! No Halhaaliena Tanuo ga ter ira lilik tane Dawit kaie Dawit iat gom tange horek,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘No Watong ga tange tano nugu Watong:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Io, i nanaas be menalalie sakit Dawit iat ga kilam no Mesaia be, ‘No nugu Watong.’ Kaie, i palai be ikino Mesaia a bulumenamur ie tane Dawit ma aie no Watong bileng.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Io, tur leh um ta ikino bung, di bakut di ga barbarahon be di na tiri ura tike linge.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.