Mateus 22
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARIB
1 Io, ne Jisas ga haianga di ma ira nianga harharuat baling, igom tange horek.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “No kingdom tane God i hokarek. Tike king ga tagure tike nian na pokomau tano natine tunana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Iga tule ira nuno tultule ura lamlamus dong ing igate ter sibik na lamas ter ta di ukaia tano nian. Iesene di ga malok ura hinanawat.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Io, iga tule habaling ari mes na tultule, ma igom tange ta di, ‘Mu na hinawase di ing iou gate ter sibik na lamas ter ta di horek: “Aiou gate tagure no nian. Iou te sapek ter ira nugu haleng na bulumakau ing iou ga tamtabar hatamat di. Mu hana um ukira tano nian. Ira linge bakut te taguro.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Iesene pa di gale hanuang leh ira tultule, di gom hana harbasie. Tikenong ga hana utuma ra nuno lalong, ma tikenong ukaia tano nuno pinapalim.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma ira mes ta di ing di ga kap ra sibik na lamas, di ga palim kawase ira nuno tultule, di gom gil hagae di, ma di gom ubu bing di.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 No king ga manga ngalngaluan, igom tule ira nuno umri ma di ga ubu bing hagae kike ra ut na harubu bingibing, ma di ga hakaret no nudi taman.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Io, iga tange ta ira nuno tultule horek, ‘No nian na pokomau te taguro. Iesene ing iou ga ter sibik na lamas ta di, iou nes be ira nudi tintalen paile haruat ma no nugu sinisip.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Kaie, mu na hana ter ta ira katano di la hananawat hulungan kaia. Ma mu na ter sibik na lamas ta nesi iat mon ing mu na nes.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Io, ira tultule di ga hana harbasie ta ira katano, di gom lamus hulungan ira matanabar bakut ing di ga nes leh. Ari bilai ma ari sana turadi nalamin ta di. Ma no hala na lukaro ga bukas ma ira wasire.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Io, no king ga hana lala ukaia naramon tano nian ura nesnes ira wasire. Ma iga nes tupas leh tike turadi pai gale sige ter ta bilai na kinasine ura hinana tano pokomau.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ma no king ga tange tana be, ‘Tasigu, u lala hobibiha ukira? Paule sige ter ta bilai na kinasim. U te gil ra sasana.’ Iesene no turadi pai gale tale ura balbalu ie.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Io, no king ga tange ta dong ing di ga nes mur ter no gil nian be, ‘Mu na hiis pakur ira iruo lumana ma ira iruo kakine, ma mu na ise hasur ie utusu nataman ra kadado, nage susuah ma ina hatagiris na ngise kaia.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Io, Jisas ga hapatam no nuno nianga, igom tange be, “God i tato ira haleng, ma sene i gilamis leh a bar nong mon.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Io, ira Parisi di ga hana leh, di gom wor tikai be di na hakuni Jisas ta ira nuno nianga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ma di ga tule ira nudi bulu na harausur tikai ma dong ing di la murmur Herot, no king, ukaia hone Jisas. Ma di ga tange tana be, “Tena harausur, mem nunure be a tutuno na turadi ugo. Ma u la hausur tutuno iat tano sinisip tane God. Pau lale tutur sene ma tikenong kinong pau lale hanuang leh be a mangana turadi so tikenong.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Io, nu hinawase mem tano num lilik. I takados be dait na kul ter no takis ta dong ing di kure dait be pata?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Iesene Jisas ga palai ta ira nudi sana lilik, igom tange ta di be, “Mu ira ut na harababo! Mu sip be mu na hakuni iou urah?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mu hamanis tike barbarat tagu nong di la kulkul takis ma ie.” Di ga kap hawat tike siliwa ukaia ho ie.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Io, iga tiri di, “A hapupuo ta nesi ikin ma a hinsa nesi ikin?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Tano king,” di ga balu ie. Io, iga tange ta di, “Maso. Mu na ter tano king ira linge iat tano king, ma mu na ter tane God ira linge iat tane God.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ma be di ga hadade hobi, di ga karup ta ira nianga iga tange. Di ga hana sukun ie, ma di gom hana leh um.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Io, a liman ma iruo na hatatesne rek ho mem. No luaina ga tola, igom mat talur no nuno haine, ma pai gale mon nati dur baak. Io, no makoso ga hana ter tano tesne.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Iga ngan bileng hobi tano airuo, ma no aitul, igom tuk ter ta nong ga liman ma iruo ma ie ta ira tesne.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ma be di bakut di gate mat, no haine bileng um ga mat.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Io, be ira minat di na lon huat baling tano bung na tuntunut hut, ta nesi tutuno iat um no haine ta ira liman ma iruo? Kinong di bakut, di gate tole ter ie.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Io, Jisas ga balu di hokarek: “Mu rara ter kinong pa mu le palai ta ira nianga tane God ing di ga pakat, ma pa mu le nunure bileng no dades tane God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tano pana bung na tuntunut hut baling ta ira minat, pa di nale hartola. Di na haruat ma ira angelo tuma ra ula mawe.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Iesene, kakarek ni hinawase mu be dong di gate mat, di na tut hut baling be pata. I tahut be mu na lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat ter ta mu uta ira hintubu dait.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 A tutuno be di gate mat, iesene God ga tange be, ‘Aiou no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.’ Pata be God ta dong ra minat, sene be a God ta di ra lilona.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ma be ira haleng matanabar di ga hadade hokike, di ga karup ta ira nuno harausur.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ma be dong ra Parisi di ga hadade be Jisas gate balu timaan ira Sadiusi di gom tur kunkun, io, ira Parisi di ga hanawat hulungan.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ma tikenong nalamin ta di, a keskes ie ta ira harkurai tane Moses, ga walar Jisas, igom tiri horek:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tena harausur, garum no harkurai ta ira harkurai bakut tane God ing i manga tamat?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas ga balu ie, igom tange be, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, ma no num lilik bakut.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ikin ra harkurai i tamat sakit ma i lie ta ira mes.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma nong i iruo ma ie, aie bileng hobi. I tange horek: ‘Nu marse tikenong hoke u marse habaling iat ugo’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ira harkurai bakut ma ira harausur ta dong ra tangetus, di burwana leh ta karek ra iruo hartule.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ing be ira Parisi di ga kis hulungan ter, Jisas ga tiri di horek:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mu lik hohaam uta nong di kilam ie be no Mesaia? Na bulu huat ta nesi?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Iga tange ta di horek, “Iesene, mu nes baak! No Halhaaliena Tanuo ga ter ira lilik tane Dawit kaie Dawit iat gom tange horek,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘No Watong ga tange tano nugu Watong:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Io, i nanaas be menalalie sakit Dawit iat ga kilam no Mesaia be, ‘No nugu Watong.’ Kaie, i palai be ikino Mesaia a bulumenamur ie tane Dawit ma aie no Watong bileng.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Io, tur leh um ta ikino bung, di bakut di ga barbarahon be di na tiri ura tike linge.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.