Romanos 7

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaba tasigu ta Karisito, muat na palai tutun at ta ing iau wara tangtangai kanong muat bakut muat nunurei tar ira warkurai, bia ira warkurai i kurei sena mon baa tikai bia i lon taar.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Hokaiken, no warkurai i kurei tar bia tiga tinolen na hahina i kukubus tikai taar ma no nuna tunana ing baa no tunana i lon taar, iasen bia no nuna tunana i maat, no hahina i ta langalanga talur no warkurai na tinolen.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Io, ing bia no hahina i tolai tiga mes na tunana ing baa no nuna luena tunana i lon taar, io, da tangai bia no hahina i ta gil sakena ma tiga mes na tunana pai nuna ia. Iasen bia no nuna tunana i ta maat, io, no hahina i ta langalanga talur iakano warkurai, ma pa da tangai bia i ta gil sakena ma tiga mesa pai nuna ia. A linga bia bi i ta tolai tiga mes na tunana.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ma hua mah ta muat bar tasigu. Tano ninaas ta ira warkurai ta Moses, muat ta maat talur um kaiken ra warkurai kanong muat narako tano palatamai Karisito. Io, muat ira tunatuna gar ta tiga mesa. Muat kukubus taar ta nong Kalou ga hatut ia talur ra minaat ma muat kukubus taar hua waing muat naga kaha hahuat no hunena wara gaia Kalou.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Hokaiken ing dahat ga kis tano dadas makai napu narako ta dahat, ira sakana nemnem ing ira warkurai ta Moses ga hatatik, diet ga papalim narako ta ira palatamai dahat, io kaikek, dahat gaam huai ra hunuena haruat tano minaat.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Senbia kaiken um dahat ta langalanga talur ira warkurai ta Moses kanong dahat ta maat talur kaikek ing ga his kahai dahat. Io, no nudahat pinapalim na tultulai i kis narako tiga sigara mangana ngaas nong i kis taar manapu tano Halhaliana Tanua. Pa dahat kis na tultulai baal um narako tano tuarena ngaas na tartaram ira kaba nat na warkurai bakut.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Io, dahat na tangai um hoeh? Ira warkurai ta Moses i sakena? Taia tutun at! Pa iau gaar nunurei balik no sakena ing bia ira warkurai pa gaar haminis tar tagu. Kanong warah, pa iau tale bia iau na nas kilam no magingin na mangaha ta ira linga gar na mesa ing bia no warkurai pa gaar tangai bia, “Waak u mangaha ta ira linga gar na mesa”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Hokaiken no magingin sakena ga nas kilam no warkurai bia no warkurai i ta papos no ngaas tano sakena bia na papalim. Io, no magingin sakena ga hatahuat ira magingin na mangaha ta ira linga gar na mesa narako tagu. Ma i ngen hua kanong no magingin sakena pai tale bia na papalim ing bia na taia ta warkurai.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tiga pakana bung baa ga nanaas bia iau ga lon taar ing pa iau ga nunurei tar ira warkurai ta Moses. Iasen bia ira warkurai ga hanuat palai tagu, no magingin sakena ga tur huat ma no dadas ma iau ga maat um.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ma kaikek ra warkurai ing Kalou ga nem bia na tar no nilon, ga tar no minaat balik tagu.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kanong warah, no magingin sakena ga nas kilam ira warkurai bia ira warkurai i ta papos no ngaas tano sakena, hua gaam lam habisbis lah iau, ma makaia tano dadas ta ira warkurai ga bu bing iau.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Io hua um, ira warkurai i gamgamatien tano sakena. Ma ira kaba nat na hartulai mah i gamgamatien ma i takodas ma i bilai.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Hoeh um, i nanaas bia kaikek ing i bilai ga hatahuat no minaat taar tagu? Taia tutun at! Senbia no magingin sakena balik nong ga hatahuat ia taar tagu. Ma no magingin sakena ga paapalim ma kaikek ira bilai na warkurai wara hatahuat no minaat taar tagu waing naga manga palai bia iakano mangana magingin i sakena at. Ma ga ngen hua waing enaga haruatanei ira warkurai ma no magingin sakena ma enaga nas kilam bia iakano mangana magingin i manga sakena tutun at.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ma dahat nunurei bia ira warkurai ta Moses i hanuat maram ta Kalou, senbia iau tiga tunatuna makai napu mon. I hoing bia di ta suhuranei sei iau hoing tiga maris na tultulai bia ena kis ra hinhisaan tano magingin sakena.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Hokaiken, pa iau palai tano burena bia iau gil ira linga ing iau sala gilgil. Ma pa iau palai kanong ira linga iau nem bia ni gil, pa iau sala gilgil haruatanei, senbia ira linga balik ing iau malentakuanei, iau gil.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ma bia iau gil iakano linga at ing pa iau nem bia ena gil, io, iau sura haut bia ira warkurai i tahut.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Io, pai iau tutun ing iau gil kaiken ra magingin. Taia. No magingin sakena nong i sala kis taar narako tagu, ia at nong i gil hua.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Iakan i tutuna kanong iau nunurei bia taia ta tahut pai lon taar tagu. Iau iangianga utano dadas makai napu narako tagu. Ma iakan i palai kanong iau nem bia ena gil no tahut senbia pa iau tale bia ena gil hua.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Hoken, iakano linga ing iau gil, a mes na linga ia tano tahut na linga ing iau nem bia ena gil. Senbia iau sala gilgil iakano sakena at ing pa iau nem bia ena gil.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Io, ing bia iau gil no linga nong pa iau nem bia ena gil, i haminis bia pai iau tutuna um iakanong iau gilgil no linga. Taia. No magingin sakena nong i la kis taar narako tagu, ia ka i gilgil no linga.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Io hua, iau nas lah iakan ra tutun bia tano pakana bung iau nem bia ena gil no tahut, no magingin sakena i kis tikai ma iau.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 I hoken. Aram narako tutun at tagu iau manga guama bia ena gil haruatanei ira warkurai ta Kalou.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Iasen iau ta nas lah tiga mes na dadas nong i papalim aram narako ta ira simsibaan tano palatamaigu, ma iakano mes na dadas i la harharubu ma no mangana warkurai iau mur ma no nugu lilik. Ma i his kahai tar iau manapu tano sakana magingin nong i warkurai taar ta ira simsibaan tano tamaigu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Maris! No nugu nilon i ta manga tirih um! Siga um na halangalanga sei iau talur iakan ra palatamaigu nong i kis taar tano minaat?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Iau tanga tahut tupas Kalou no tena harhalon tano pinapalim ta Iesu Karisito no nudahat Watong!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.