Romanos 4
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 Ma dahat na tangai um hoeh uta Abraham no hintubu dahat nong a tunatuna ia hoing dahat? Ga ngan hoeh taar tana uta kaiken ra linga?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ing bia i tutuna bia Kalou ga kurei bia Abraham i takodas kanong i bilai ira nuna gingilaan, io, a mon burena bia Abraham na latlaat. Senbia Kalou pa ga nas ia hua.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kanong warah, ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai hoken: “Abraham ga nurnur ta Kalou ma Kalou ga was lah no nuna nurnur bia Abraham i takodas ra matmataan tana.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ma bia tikai i papalim, pa di was lah no nuna kunkulaan bia a hartabar bia ia. Taia. Diet nas kilam ia bia a hunena haruat ma ira nuna pinapalim.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Senbia hoeh tano tunatuna nong pai papalim haruat ma ira warkurai senbia i nurnur ta Kalou nong i sala kurkurei bia ira tena sakena diet takodas? Io, Kalou na was lah no nuna nurnur bia iakano tunatuna i takodas ra matmataan tana.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ma Dewit ga tangai mah iakan ra linga ing ga iangianga utano haridaan i haan tupas no tunatuna nong pai mur ira gingilaan haruat ma ira warkurai ta Moses senbia Kalou i was lah ia bia i takodas. Ga tangai hoken:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Diet daan ing ira nudiet tintalen na laka warkurai Kalou i ta lik luban sei,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 I daan no tunatuna nong ira nuna sakena no Watong pa na was lah ukaia tana bia na tur ra warkurai.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Hoeh um, diet ing di ga kut ira palatamai diet, diet sena mon diet ta kap iakan ra haridaan, ma pataia bia diet ing pa di ga kut ira palatamai diet? Ma dahat ta tangai bia Kalou ga was lah no nurnur gar ne Abraham bia Abraham i takodas ra matmataan tana.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Hunangesa Kalou ga was halaka lah ia hua? Manaluai bia manamur tano bung di ga kut no palatamaina? Pataia bia namur. Senbia, manaluai.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ga kap iakano hakilang na kut palatamainari hoing tiga binora di barai bat bia Kalou i ta kurei bia i takodas tano nuna nurnur tano pakana bung ing pa di ga kut baa no palatamaina. Io hua, no hintubu diet ia ta diet ing pa di ga kut ira palatamai diet, senbia diet nurnur ma Kalou i was lah diet bia diet takodas ra matmataan tana.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ma no hintubu diet mah ia ta diet ing di ga kut ira palatamai diet senbia pai ta iakan sena mon. Taia. No hintubu diet ia ta diet ing diet sala murmur mah ira tanua na kaki ne Abraham utano nuna nurnur, iakano nurnur nong Abraham ga hatur kahai ia ing pa di ga kut baa no palatamaina.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ma pataia bia tano gingilaan na mur warkurai bia Kalou ga kukubus taar ta Abraham ma ira nuna bulumur bia Abraham na tinanei lah no ula hanua. Taia. Ga kukubus taar kanong Kalou ga kilam Abraham bia i takodas ra matmataan tana kanong ga nurnur.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ma hua mah, ing bia diet ing diet lon murmur ira warkurai diet gaar rumahal hua, io, gaar haminis bia no magingin na nurnur a linga bia ia ma no kunubus i pata hunuena.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Kanong warah, ira warkurai ta Moses i hatahuat no ngalngaluan ta Kalou. Iasen ing bia na taia ta warkurai kana, pataia mah ta magingin na laka warkurai.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Io hua, dahat kap no kunubus ta ira nudahat nurnur waing no kunubus naga hartabar bia makaia tano harmarsai. I hanuat tano harmarsai waing naga haan tupas tutun at ira bulumur bakut ta Abraham ma taia tiga linga pa na tale bia na tur bat ia. Pa na haan tupas sena mon diet ing diet kap ira warkurai ta Moses, senbia na haan tupas mah diet ing diet mur no mangana nurnur ta Abraham. Ia no hintubu dahat bakut.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 I hoing no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai bia, “Iau gata bul uga bia no hintubu diet ira haleng na huntunaan.” Kalou nong Abraham ga nurnur tana ga nas kilam ia bia no hintubu dahat ia. Ia no God nong i tar nilon ta ira minaat ma i tangai ta ira linga ing kana baa bia na hanuat um.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ga nanaas taar ta Abraham bia no kunubus ta Kalou pa na hanuat tutuna, hua taia ta burena bia tikai na so no nuna lilik ma na nanaho tana. Senbia Abraham balik ga so no nuna lilik ma gaam nurnur. Io hua, Abraham gaam no hintubu diet ira haleng na huntunaan hoing Kalou gata tangai tana bia, “Ira num bulumur mah hua.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham ga nas kilam bia no palatamaina i ta manga malur um kanong gata haruat um ma tiga maar ira nuna tinahon. Ga nas kilam Sara mah bia ira nuna pakana bung na kinakaha gata pataam um. Senbia no nuna nurnur pa ga puka ta dahina.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ma iakanong no burena bia “Kalou ga was lah no nuna nurnur bia Abraham i takodas ra matmataan tana.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ma iakan ra nianga, “Kalou ga was lah ia hua,” pa di ga pakat ia wara utana sena mon. Taia.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Di ga pakat ia wara gaia dahat mah ing Kalou na was lah dahat bia dahat takodas ra matmataan tana. Kalou na gil ta dahat ing dahat nurnur tana ing ia ga hatut Iesu no nudahat Watong talur ra minaat.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ia nong Kalou ga tar sei ia bia na maat uta ira nudahat sakena ma ia mah nong Kalou ga hatut pukus ia utano nuna pinapalim na bul warkurai bia dahat takodas ra matmataan tana.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.