Romanos 10

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaba tasigu ta Karisito iau manga nem bia Kalou na halon ira Israel ma iau saasaring hua.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ma iau gil hua kanong i tale iau bia ni hinawas palai ma ra tutuna bia diet manga gaasgaas wara murmur Kalou. Senbia no nudiet gaasgaas pai tahuat laah tano tutun na mintot.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Hokaiken, diet ga walar bia diet na gil no nudiet ngaas at bia Kalou na kurei bia diet takodas ra matmataan tana. Ma diet ga walar hua kanong pa diet ga nunurei bia i hoeh bia Kalou na kurei bia tikai i takodas ra matmataan tana. Io hua, pa diet ga hanapu diet tano ngaas ing Kalou i mur wara kurkurei bia tikai i takodas.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ma hokaiken, Karisito ia no haphapataam ta ira warkurai ta Moses. Io, i tale bia Kalou na kurei bia diet bakut ing diet nurnur, diet takodas ra matmataan tana.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ing hua mah, Moses ga pakpakat uta iakano linga bia i hoeh bia Kalou na kurei bia tikai i takodas ra matmataan tana ing bia i taram ira warkurai ta Moses. Ga pakat bia, “No tunatuna nong i gil haruatanei kaiken ra warkurai na lon ta kaiken ra warkurai.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Senbia Kalou i kurei bia tikai i takodas ra matmataan tana kanong i ta nurnur um, io, iakanong i haruat tano nianga ta Kalou di ga pakat ia ing i tangai bia, “Waak u lilik tano balaam bia, ‘Siga na hanhut uram ra mawai?’” Ing bia u lilik hua, i hoing bia u ta tangai bia dahat supi bia tikai na lam hasur Karisito maram naliu.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ma waak u lilik tano balaam mah bia, ‘Siga na hansur uras napu?’” Ing bia u lilik hua i hoing bia u ta tangai bia dahat supi bia tikai na lam haut Karisito maras ra minaat.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Senbia Kalou na kurei bia tikai i takodas tano nuna nurnur, io, iakanong i haruat ma no nianga ta Kalou ing i tangai bia, “No hinhinawas ta Kalou ia kek huteta taam. I kis taar kaia tano haam ma ia kek narako tano katim.” Ma iakan at no hinhinawas nong mehet sala warawai ma ia, iakan ra hinhinawas nong i tangai bia dahat na nurnur.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ma i tutuna bia no hinhinawas ia kek hutatei uga kanong ing bia u na ianga palai ma no haam, bia Iesu ia no Watong ma bia u na nurnur ma no katim bia Kalou ga hatut ia talur ra minaat, io, Kalou na halon uga.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Hoken, no katim nong u nurnur ma ia kaikek Kalou gi kurei bia u na takodas ra matmataan tana. Ma no haam nong u ianga palai ma ia kaikek Kalou gi halon uga.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ma i palai bia iakan i tutuna kanong di ga pakat bia, “Siga tikai i nurnur tana pa na kis ta ra hirhir.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ma i ngen hua ta diet bakut kanong taia ta mesmes ta diet ira Iudeia ma ta diet ing pai Iudeia diet. Iakano Watong at ia no Watong ta ira tunatuna bakut nong na manga haidanei burung diet bakut ing diet tatau tana bia na halon diet.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 I hoing no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai bia, “Diet bakut ing diet na tau iau no Watong bia ena halon diet, iau na gil haruatanei.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Io, diet tale hoeh bia diet na tatau ia bia na halon diet ing bia pa diet nurnur tana? Ma diet na nurnur tana hoeh ing bia pa diet hadadei? Ma diet na hadadei hoeh ing bia pataia tari wara hinhinawas?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ma diet na warawai hoeh ing bia pa di tulei diet? I hoing no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai bia, “I manga maririsuan no hinanuat ta diet ing diet kap hahuat ra tahut na hinhinawas ta ira bilai na linga!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Senbia pai diet bakut ira Israel diet ga taram lah no tahut na hinhinawas. Ma iakan i palai kanong Aisaia ga tangai bia, “No Watong, siga i ta nurnur tano numehet hinhinawas?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Io hua um, no nurnur i tahuat laah tano hanhadadei no hinhinawas, ma di hadadei no hinhinawas ing di hadadei no nianga ta Karisito.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Senbia i tale bia ni tiri bia, a tutuna, i nanaas bia pa diet ga hadadei, naka? Taia. A tutuna sakit diet ga hadadei. I hoing no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai bia,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Senbia iau tangai bia a tutuna sakit Israel ga palai. Hoing Moses ga hahua ira nianga Kalou ga tangai hoken:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ma Aisaia i bala masa bia ga hinawas ta ira nianga Kalou ga tangai hoken:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Senbia uta ira Israel balik,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.