Mateus 9
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Iesu ga kawaas tano mon, gaam balas no tamat na taah kis gaam hanuat taar tano nuna pisa na hala.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ma aring tunatuna diet ga kap hahuat tiga pengpeng tano kubena taar ta Iesu. Ma bia Iesu ga nas ira nudal nurnur, ga tangai tano pengpeng bia, “Tasin, ira num magingin sakena i ta pataam.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ma bia diet ga hadadei hoken, aring ta diet ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet ga lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Iakan ra tunatuna i tangai hagawai Kalou!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ma Iesu ga nunurei kilam ira nudiet lilik, gaam tangai bia, “Waak muat lik kaikek ra sakena!
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Garum ta dir i malus? I malus bia ena tangai bia ‘Ira num magingin sakena i ta pataam,’ bia i malus bia ena tangai, ‘Taman tut ma u na haan’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Senbia iau na hapalainei muat bia Nong a Tunatuna Ia i hatur kahai no dadas wara kapkap sei ira magingin sakena kai ra ula hanua.” Io, ga tangai tano pengpeng, “Taman tut, kap lah no kubem ma u na haan tapukus taar tano ngasiaam.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Io, no tunatuna ga taman tut ma gaam haan tapukus taar tano ngasiana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ma bia ira tamat na mataniabar diet ga nas iakan, diet ga manga urur ta Kalou. Ma diet ga pirlat Kalou kanong ga tar ra mangana dadas hoken ta ira tunatuna.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ma bia Iesu ga hanahaan makaia, ga nas tiga tunaan, no hinsana Matiu, ga kis taar tano hala na kap takis. Iesu ga tangai tana, “Mur iau!” Ma Matiu ga taman tut ma ga mur ia.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Namur, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan narako tano hala ta Matiu, aring tena kap takis ma ira tena sakena diet ga kis tikai ma ia.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ma ing ira Parasi diet ga nas hua, diet ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Pai bilai bia Iesu i ianiaan tikai ma kaikek ra tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna mah.”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ma ing Iesu ga hadadei ing diet ga tangtangai hua, ga tangai bia, “Ing diet langalanga timaan, pa diet supi ira tena harhalon, senbia diet sena mon ing diet maset.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Muat na haan ma muat na silhei tupas no kukuraina iakan ra nianga ta Kalou nong di ga pakat ia hoken: ‘Iau nem bia muat na marsei ira tunatuna. Ma ing bia pa muat gil hua, pa iau manga nem bia muat na hartabar tupas iau.’” Ma Iesu ga tangai balin bia, “Pa iau ga hanuat bia iau na tatau muat ing muat lik bia a tena takodas muat, senbia diet sen mon ing diet palai bia a tena sakena diet.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Namur um, ira bulu na hausur ta Ioanes no tena bapitaiso diet ga hanuat ma diet ga tiri Iesu hoken: “Wara biha bia mehet ma ira Parasi, mehet la hahal tupas Kalou, senbia ira num bulu na hausur, pataia?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Iesu ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hoeh bia ira hasira tano nian na pokomau diet na suah bia no marawana nong i sigara tolai i kis tikai taar baa ma diet? Pa diet na gil hua kanong diet na guama bia i kis tikai taar baa ma diet. Senbia ta tiga bung namur, no marawana i sigara tolai, da kap lah ia talur diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Taia ta tikai i tale bia na singit pakur tiga sigara sibana maal taar tiga tuarena maal. Bia na gil hua, no sigara sibana maal na diris ia ing bia da gis ia. Ma bia na diris ia, na tamarumut laah talur no tuarena ma no mahua na manga tamat balik um.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Taia ta tikai i tale bia na pintarei ira sigara wain pai lalat baa ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i ta tapagas. Ing bia na gil hua, no wain na pet diris ira pala taah ma na bureng. Ma no wain na sakena ma ira palina mah. Taia. Na pintarei ira sigara wain pai lalat baa taar ta ira sigara pala taah at. Io, dir bakut, dir na kis halis.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ma bia Iesu kana ga tangtangai baa ken ra linga ta diet, tiga lualua nudiet ira Iudeia ga hanuat taar ta Iesu, gaam satudu, ma ga tangai bia, “No natigu hinasik i ta maat. Senbia, u na mai, u na bul no limaam tana, ma naga lon.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ma Iesu ga taman tut tikai ma ira nuna bulu na hausur, diet gaam mur ia.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Io, ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon. Ga hanuat manamur ta Iesu, gaam sigirei no ngus na sigasigam ta Iesu.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ga gil hua kanong ga lik hoken: “Bia ena sigirei mon no sigasigam ta Iesu ena langalanga.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Io, Iesu ga tahurus gaam nas ia ma ga tangai tana bia, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga.” Ma kaikek at no minaset ga haan talur ia.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ma bia Iesu ga haan laka tano ngasiana no lualua, ga nas ira tamat na mataniabar diet ga hakarepat ma no sinsinuah. Ma ari diet ga puhpuh ira tulaal hoing diet la gilgil ta ira minaat.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Io, ga tangai ta diet, “Muat hansur! No hinasik pai maat. I sua mon.” Ma diet ga kurus balik ia.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ma namur ta ing di gata hasur sei ira mataniabar, Iesu ga palim no limana no hinasik ma no hinasik ga taman tut.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma no hasahesa uta iakan ga haan ta ira tamtaman bakut ta iakanong ra hanua.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ma bia Iesu ga haan laah makaia, airua pula dir ga mur ia. Ma dir ga tatau naliu bia, “Tubu Dewit, u na marsei mamir!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ma bia Iesu ga haan laka tiga hala, ira airua pula dir ga haan tupas ia ma Iesu ga tiri dir hoken: “Mamur nurnur tagu bia iau tale bia ena halangalanga mamur?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Io, Iesu ga bul no limana ta ira mata dir, gaam tangai bia, “Hoing at mamur nurnur taar hua, na hanuat ta mamur.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ma ira mata dir ga tapapos. Iesu ga hatumarang hadadas dir bia, “Waak mamur hasasei tikai ta ken ra linga!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Iasen dir ga hansur ma dir ga hasahesa hurlabit uta Iesu ta ira taman bakut ta iakanong ra kidilona hanua bakut.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ma bia dir ga hanhansur lah di ga lam hahuat tiga tunatuna taar ta Iesu, a ngula ia, kanong a sakana tanua ga sasahai tana.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ing Iesu gata kap sei no sakana tanua tana, no tunatuna ga ianga um. Ma no tamat na mataniabar diet ga karup, diet gaam tangai, “Pa dahat la nasnas baa ta linga hoken kai Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Senbia ira Parasi diet ga tangai bia, “I tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas tano tamat nudiet ira sakana tanua.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Iesu ga haan ta ira tamtaman ma ira hala na lotu bakut nudiet ira Iudeia, gaam hausur ma ga harhapir utano tahut na hinhinawas tano matanitu. Ma ga halangalanga mah ira tunatuna ta ira nudiet mangana minaset.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ma bia ga nas ira tamat na mataniabar ga manga marmaris ta diet kanong aring di ga hagawai diet ma taia ta harharahut ta diet. Ga nas bia diet ga ngan hoing ra sipsip ing taia ta tena harbalaurai uta diet.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Io, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur, “A haleng na nian i ta matukal, senbia a bar hanawaan mon ira tena kinkilaan.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Io, muat na saring nong a nuna ira matukal na nian, naga tulei taring tena kinkilaan taar tano nuna uma.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.