Mateus 9

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ga kawaas tano mon, gaam balas no tamat na taah kis gaam hanuat taar tano nuna pisa na hala.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ma aring tunatuna diet ga kap hahuat tiga pengpeng tano kubena taar ta Iesu. Ma bia Iesu ga nas ira nudal nurnur, ga tangai tano pengpeng bia, “Tasin, ira num magingin sakena i ta pataam.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ma bia diet ga hadadei hoken, aring ta diet ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet ga lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Iakan ra tunatuna i tangai hagawai Kalou!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ma Iesu ga nunurei kilam ira nudiet lilik, gaam tangai bia, “Waak muat lik kaikek ra sakena!
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Garum ta dir i malus? I malus bia ena tangai bia ‘Ira num magingin sakena i ta pataam,’ bia i malus bia ena tangai, ‘Taman tut ma u na haan’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Senbia iau na hapalainei muat bia Nong a Tunatuna Ia i hatur kahai no dadas wara kapkap sei ira magingin sakena kai ra ula hanua.” Io, ga tangai tano pengpeng, “Taman tut, kap lah no kubem ma u na haan tapukus taar tano ngasiaam.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Io, no tunatuna ga taman tut ma gaam haan tapukus taar tano ngasiana.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ma bia ira tamat na mataniabar diet ga nas iakan, diet ga manga urur ta Kalou. Ma diet ga pirlat Kalou kanong ga tar ra mangana dadas hoken ta ira tunatuna.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ma bia Iesu ga hanahaan makaia, ga nas tiga tunaan, no hinsana Matiu, ga kis taar tano hala na kap takis. Iesu ga tangai tana, “Mur iau!” Ma Matiu ga taman tut ma ga mur ia.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Namur, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan narako tano hala ta Matiu, aring tena kap takis ma ira tena sakena diet ga kis tikai ma ia.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ma ing ira Parasi diet ga nas hua, diet ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Pai bilai bia Iesu i ianiaan tikai ma kaikek ra tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna mah.”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ma ing Iesu ga hadadei ing diet ga tangtangai hua, ga tangai bia, “Ing diet langalanga timaan, pa diet supi ira tena harhalon, senbia diet sena mon ing diet maset.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Muat na haan ma muat na silhei tupas no kukuraina iakan ra nianga ta Kalou nong di ga pakat ia hoken: ‘Iau nem bia muat na marsei ira tunatuna. Ma ing bia pa muat gil hua, pa iau manga nem bia muat na hartabar tupas iau.’” Ma Iesu ga tangai balin bia, “Pa iau ga hanuat bia iau na tatau muat ing muat lik bia a tena takodas muat, senbia diet sen mon ing diet palai bia a tena sakena diet.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Namur um, ira bulu na hausur ta Ioanes no tena bapitaiso diet ga hanuat ma diet ga tiri Iesu hoken: “Wara biha bia mehet ma ira Parasi, mehet la hahal tupas Kalou, senbia ira num bulu na hausur, pataia?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Iesu ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hoeh bia ira hasira tano nian na pokomau diet na suah bia no marawana nong i sigara tolai i kis tikai taar baa ma diet? Pa diet na gil hua kanong diet na guama bia i kis tikai taar baa ma diet. Senbia ta tiga bung namur, no marawana i sigara tolai, da kap lah ia talur diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Taia ta tikai i tale bia na singit pakur tiga sigara sibana maal taar tiga tuarena maal. Bia na gil hua, no sigara sibana maal na diris ia ing bia da gis ia. Ma bia na diris ia, na tamarumut laah talur no tuarena ma no mahua na manga tamat balik um.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Taia ta tikai i tale bia na pintarei ira sigara wain pai lalat baa ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i ta tapagas. Ing bia na gil hua, no wain na pet diris ira pala taah ma na bureng. Ma no wain na sakena ma ira palina mah. Taia. Na pintarei ira sigara wain pai lalat baa taar ta ira sigara pala taah at. Io, dir bakut, dir na kis halis.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ma bia Iesu kana ga tangtangai baa ken ra linga ta diet, tiga lualua nudiet ira Iudeia ga hanuat taar ta Iesu, gaam satudu, ma ga tangai bia, “No natigu hinasik i ta maat. Senbia, u na mai, u na bul no limaam tana, ma naga lon.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ma Iesu ga taman tut tikai ma ira nuna bulu na hausur, diet gaam mur ia.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Io, ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon. Ga hanuat manamur ta Iesu, gaam sigirei no ngus na sigasigam ta Iesu.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ga gil hua kanong ga lik hoken: “Bia ena sigirei mon no sigasigam ta Iesu ena langalanga.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Io, Iesu ga tahurus gaam nas ia ma ga tangai tana bia, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga.” Ma kaikek at no minaset ga haan talur ia.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ma bia Iesu ga haan laka tano ngasiana no lualua, ga nas ira tamat na mataniabar diet ga hakarepat ma no sinsinuah. Ma ari diet ga puhpuh ira tulaal hoing diet la gilgil ta ira minaat.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Io, ga tangai ta diet, “Muat hansur! No hinasik pai maat. I sua mon.” Ma diet ga kurus balik ia.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ma namur ta ing di gata hasur sei ira mataniabar, Iesu ga palim no limana no hinasik ma no hinasik ga taman tut.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma no hasahesa uta iakan ga haan ta ira tamtaman bakut ta iakanong ra hanua.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ma bia Iesu ga haan laah makaia, airua pula dir ga mur ia. Ma dir ga tatau naliu bia, “Tubu Dewit, u na marsei mamir!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ma bia Iesu ga haan laka tiga hala, ira airua pula dir ga haan tupas ia ma Iesu ga tiri dir hoken: “Mamur nurnur tagu bia iau tale bia ena halangalanga mamur?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Io, Iesu ga bul no limana ta ira mata dir, gaam tangai bia, “Hoing at mamur nurnur taar hua, na hanuat ta mamur.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ma ira mata dir ga tapapos. Iesu ga hatumarang hadadas dir bia, “Waak mamur hasasei tikai ta ken ra linga!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Iasen dir ga hansur ma dir ga hasahesa hurlabit uta Iesu ta ira taman bakut ta iakanong ra kidilona hanua bakut.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ma bia dir ga hanhansur lah di ga lam hahuat tiga tunatuna taar ta Iesu, a ngula ia, kanong a sakana tanua ga sasahai tana.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ing Iesu gata kap sei no sakana tanua tana, no tunatuna ga ianga um. Ma no tamat na mataniabar diet ga karup, diet gaam tangai, “Pa dahat la nasnas baa ta linga hoken kai Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Senbia ira Parasi diet ga tangai bia, “I tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas tano tamat nudiet ira sakana tanua.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesu ga haan ta ira tamtaman ma ira hala na lotu bakut nudiet ira Iudeia, gaam hausur ma ga harhapir utano tahut na hinhinawas tano matanitu. Ma ga halangalanga mah ira tunatuna ta ira nudiet mangana minaset.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ma bia ga nas ira tamat na mataniabar ga manga marmaris ta diet kanong aring di ga hagawai diet ma taia ta harharahut ta diet. Ga nas bia diet ga ngan hoing ra sipsip ing taia ta tena harbalaurai uta diet.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Io, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur, “A haleng na nian i ta matukal, senbia a bar hanawaan mon ira tena kinkilaan.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Io, muat na saring nong a nuna ira matukal na nian, naga tulei taring tena kinkilaan taar tano nuna uma.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.