Mateus 26

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma bia Iesu gata tangai bakut kaikek ira nianga, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Muat nunurei tar bia no Nian na Hinahaan Sakit airua bung taar um utana. Ma daga tar sei Nong a Tunatuna Ia bia diet na tut tar ia tano ula kabai.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Io, ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hanuat hulungai narako tano tamat na hala ta Kepas, no tamat ta ira pris.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ma diet ga wor tikai bia diet na silhei tiga bilai na ngaas susuhai wara palpalim kahai Iesu bia diet naga bu bing ia.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ma diet ga tangai bia, “Pa dahat na gil hua kaia tano nian, ira tunatuna kaba diet tut na purpuruan ma dahat.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Iesu ga kis taar Betani, narako tano hala tane Saimon, nong baa ga sam lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ma bia Iesu ga ianiaan tano suuh na nian, tiga hahina ga hanuat taar tana, gaam kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai. Ma di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana, aring waiwai wara salsalaap ma a tamat na kinewa tana. Ma ga hurarai no waiwai tano wali Iesu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ma bia ira nuna bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga rungurung, diet gaam tangai bia, “Wara biha tutun at bia i hapataam bia iakan ra waiwai?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Di gaar suhuranei no waiwai daga kap ta tamat na kinewa wara harharahut ira maris.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Senbia Iesu ga palai ta iakan, gaam tangai ta diet bia, “Waak muat kas na gil iakan ra hahina kanong i ta gil tiga bilai na linga sakit taar tagu.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Bia i ta hurarai tar ia tano tamaigu, i gil hua wara tangtagurei iau tano bung bia da bus iau tana.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Muat na hadadei baa! Da hasahesa ta iakan ra tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanua. Bia da gil hua, io, no linga no hahina i ta gil tar ia da hinawas mah utana wara halilik tar ira tunatuna utana.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Io, tikai ta diet ta ira sangahul ma irua na bulu na hausur, no hinsana ne Iudas Isikariot, ga haan taar ta ira tamat na pris.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Gaam tiri bia, “Ing bia iau na tar sei Iesu ta muat, asa tutun at ing muat na tar tagu?” Io, diet ga was tar aitul a sangahul na siliwa tana.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tur lah ta iakano pakana bung ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Io, tano luena bung tano Nian na Beret Pai Lalat, ira bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia, “U nem bia mehet na tagurei no Nian na Hinahaan Sakit aha?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ga balu diet bia, “Mamur kaikek, mamur na haan laka tano pisa na hala, mamur na nas no tunatuna mamur palai taar tana. Mamur na tangai tana bia, ‘No tena hausur i tangai bia no nuna pakana bung i ta hanuat. Ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia ra num hala.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ma ira airua bulu na hausur dir ga gil hoing Iesu ga tangai ta dir, dir gaam tagurei no Nian na Hinahaan Sakit.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ma bia gata manga matmatarahien Iesu ma ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, diet ga kis tikai taar tano suuh na nian.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ma bia diet ga ianiaan, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Tikai ta muat na tur talur iau ma na tar sei iau.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ing diet ga hadadei iakan ra nianga, diet ga manga tapunuk, io, tikatikai at ta diet ga tangai tane Iesu bia, “Nugu Watong, iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong i ta hasuguh no ana beret tikai ma iau narako tano dis, ia a mon nong na tur talur iau ma na tar sei iau.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing at ira poropet diet gata pakat tar utana. Senbia maris ta iakano tunatuna nong na tur talur Nong a Tunatuna Ia ma na tar sei ia! Gaar tahut tana bia pa di gaar kaha ia, kanong na kap tiga tamat na harpidinau.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Io, Iudas, nong na tur talur ia ma na tar sei ia, ga tangai tana bia, “Tena hausur, iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Bia diet ga ianiaan Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana, ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Muat kap lah, ma muat naga ien ia. Iakan no tamaigu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Namur ga kap lah no gapgopai na wain, gaam tanga tahut ta Kalou tana. Ga tar ia ta diet, gaam tangai bia, “Muat bakut, muat mom.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Iakan no gapigu nong na hatutun no kunubus maram ta Kalou. Ma iau na tar bia sei ia wara punpun sai ira sakena gar na haleng.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Muat hadadei timaan! Pa iau na mamai habal ta wain tuk tano pakana bung tano matanitu tano nugu Tata ing iau na mom tikai balin ma muat.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ma bia diet gata ru tar tiga nirudu diet ga hansur makaia uram ra uladih Olip.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Katin ra bung bia muat na nas bia di gilgil hoeh tagu, ma muat bakut, muat na hilau talur iau hoing no poropet gata pakat tar ta ira nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma Iesu ga tangai habal bia, “Kaikek i tutuna, senbia iau na lon huat balin, ma iau na luai ta muat uras Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Senbia Pita ga tangai tana bia, “A tutuna bia diet bakut dak, diet na hilau talur uga ing bia diet na nas asa ing da gil taam, senbia tutuna sakit bia iau, pa iau na hilau talur uga.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ma Iesu ga balu ia bia, “Hadadei baa! Katin at ra bung, bia no kareka pa na kakel baa, u na harhus sasei iau aitul a pakaan.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Senbia Pita ga tangai tana, “A linga bia ing bia ena maat tikai ma uga. Pa iau na harhus sei at uga.” Ma ira mesa ta diet, diet ga tangai mah hua.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur, diet ga haan taar tiga sibaan di kilam ia bia Getsemani. Ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat na kis taar kai, ma iau baa, iau na haan uram ma iau na sasaring.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Io, ga lam lah Pita ma ira airua nati Sebedi, dal gaam sakatei ia. Iakano pakana bung ga kilinganei ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Io, ga tangai ta dal bia, “No nugu kidilona nilon i manga tirih sakit kaiken iau gi kilinganei bia iau wara minminaat. Mutal kis kai ma mutal na nanaas tikai ma iau.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Io, ga haan kakari dahina, gaam singabukun uras napu tano pisa, ma gaam sasaring hoken: “Mama, ing bia i haruat tano num sinisip, iau nem bia u na kap sei iakan ra tinirih makai tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil ing iau sip. U na gil at ing u sip.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Io, ga haan tapukus balin taar ta ira nuna aitul a bulu na hausur ma ga nas dal bia dal ga sua sakit. Ma Iesu ga tangai tane Pita bia, “Maris! Pai tale bia u gaar nanaas taar mon baa ta dahina?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 I tahut bia mutal na nanaas ma mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal. Ira bala mutal i nem taar um wara turtur bat ira harwalaam, senbia a tunatuna tutuna mon mutal kaikek naga dadas ta mutal.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Io, ga haan laah baal tano airua pakaan, gaam sasaring bia, “Mama, bia iakan ra tinirih pa na haan laah tuk taar bia iau na sola tana, io, iau na mur haruatanei no num sinisip.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Bia ga haan tapukus balin ga nas habal dal bia dal ga sua sakit, kanong dal ga manga sumsumela.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Io, ga haan talur habal dal, gaam a sasaring balin tano aitul a pakaan, ma ga sasaring baal hoing naluai.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ga tapukus taar baal ta ira aitul a bulu na hausur, gaam tangai ta dal bia, “Iau marmaris bia kana a baa mutal susua ma mutal tatohun. Nas baa! No pakana bung i ta hanuat bia da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunatuna nong na tar sei iau ia kek tuai i hananhuat!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ma bia Iesu ga iangianga baa, Iudas, tikai ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga salo huat. A tamat na mataniabar diet ga hanuat tikai ma ia ma diet ga kapkap hani ra hisa ma ra dahai. Ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tulei sei diet.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Io, no tunatuna nong ga tur talur Iesu, nong i wara tartar sei ia, gata tangai tar ta diet hoken: “No tunatuna nong iau na haianga lah ia ma iau na lusung ia, ia a mon. Muat na palim kahai ia.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kaikek at Iudas ga hanuat taar ta Iesu. Ga haianga lah ia hoken: “Tahut na bung taam, tena hausur!” ma gaam lusung ia.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ma Iesu ga tangai bia, “Tasigu, u na gil ing u hanuat wara gilgil.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Io, tikai ta diet ing ga tur tikai taar ma Iesu ga sal lah no nuna hisa na hinarubu, gaam kato kutus sei tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira pris.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Singbalai pukus no num hisa! Io, diet bakut ing diet palim hisa na hinarubu diet na maat at tano hisa.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Pau nunurei bia i tale bia iau na saring no nugu Tata wara harharahut iau, ma kaiken a mon gaar tulei hasur a arip na arip na angelo?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Bia iau gaar gil hua, ira nianga ta Kalou di ga pakat pa gaar hanuat tutuna kanong ira pakpakat i tangai bia na tutuna bia iakan na hanuat at.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ma ta iakanong ra pakana bung, Iesu ga tangai tano tamat na mataniabar bia, “Muat kap hahuat ira numuat hisa ma ra dahai na hinarubu wara palpalim kahai iau hoing balik bia iau tiga tena hatut purpuruan? Taia bia a tena hatut purpuruan iau! Ira kaba bungbung bakut iau git kiskis ma iau git hauhausur tano tamat na hala na lotu ma pa muat ga palim kahai iau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Senbia kaiken bakut ra linga i ta hanuat wara hatutun ing ira poropet diet ga pakat.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bia diet gata palim kahai Iesu, diet ga lam tar ia ta Kepas, no tamat ta ira pris. Ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira tamat ta ira huntunaan, diet gata kis hulungai taar kaia.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ma Pita ga murmur hani at Iesu, ma ga helhelik haan at, tuk taar tano tingana hera tano ngasiana no tamat ta ira pris. Gaam tur huat kaia wara nasnas bia diet na gil hoeh ta Iesu, io, gaam a kis tikai taar ma ira tena harbalaurai ta iakano sibaan.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ma ira tamat na pris ma ira kaba kaunsal, diet ga silsilhei ta mangana nianga wara tangtangai hagawai Iesu waing diet naga bu bing ia.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A tutuna bia a haleng diet ga hanuat, senbia pa diet ga nas lah tari mangana hartakun hua. Ma diet ing diet ga hanuat, diet ga tangai aring bisbis na nianga utana. Senbia, namur dahina, airua dir ga haan tupas ia.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ma dir ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna ga tangai hoken: ‘Iau tale bia iau na durei no tamat na hala na lotu ta Kalou, ma iau na hatur habal mon ia ta aitul a bung.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut, gaam tangai ta Iesu bia, “Iau karup bia pau balu diet! U na tangai hoeh ta ken ra mangana nianga diet takun uga manei?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Senbia Iesu ga tur matien taar a mon.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Hokek a mon u ta tangai. Senbia iau tangai ta muat bia muat na nas Nong a Tunatuna Ia ma na kis taar tano tamat na kinkinis tano sot na lima Kalou no Dadasina, ma na hanhan suur ta ira baakut maram ra mawai.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Io, no tamat ta ira pris ga diris ira nuna sigasigam ma gaam tangai bia, “I ta tangai hagawai Kalou! Pa dahat supi habalin um ta tunatuna wara hasahesa utana. Muat ta hadadei tar ing i ta tangai hagawai Kalou bia dir haruat mon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Muat lik hoeh?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 — ausente —
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Io, Pita ga kis taar kaia tano tingana hera ma tiga tultulai na hahina ga hanuat taar tana, gaam tangai bia, “Uga mah, u git tiktikai ma iakanong ma Galili, ne Iesu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pita balik ga harhus gaam tangai ra matmataan ta diet bakut bia, “Pa iau nunurei kaikek ra linga u tangtangai!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ma bia ga haan laah ukaia ra matanangas huat, tiga mes na tultulai na hahina ga nas ia, gaam tangai ta ira mataniabar ing diet ga turtur haan kaia bia, “Iakan ra tunatuna git tiktikai ma Iesu ma Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma Pita ga harhus baal, gaam sasalima, ma gaam tangai, “Pa iau nunurei iakanong ra tunatuna!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Io, namur dahina diet ing diet ga turtur huteta haan, diet ga hanuat taar tana, ma diet gaam tangai bia, “I palai bia uga tikai ta diet kanong ira num mangana sa nianga i haminis hua.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pita ga tangai ta diet bia, “Iau sasalima ma ra tutuna bia pa iau nunurei iakanong ra tunatuna! Bia iau bisbis, io, iau nem bia Kalou na hapidinau iau!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ma Pita ga lik lah kan ra nianga ing Iesu ga tangai taar tana hoken: “Bia no kareka pa na kakel baa, ma u ta harhus sei iau aitul a pakaan.” Ma Pita ga haan talur iakano sibaan, ma gaam manga suah.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.