Mateus 26
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Ma bia Iesu gata tangai bakut kaikek ira nianga, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Muat nunurei tar bia no Nian na Hinahaan Sakit airua bung taar um utana. Ma daga tar sei Nong a Tunatuna Ia bia diet na tut tar ia tano ula kabai.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Io, ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hanuat hulungai narako tano tamat na hala ta Kepas, no tamat ta ira pris.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ma diet ga wor tikai bia diet na silhei tiga bilai na ngaas susuhai wara palpalim kahai Iesu bia diet naga bu bing ia.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ma diet ga tangai bia, “Pa dahat na gil hua kaia tano nian, ira tunatuna kaba diet tut na purpuruan ma dahat.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu ga kis taar Betani, narako tano hala tane Saimon, nong baa ga sam lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ma bia Iesu ga ianiaan tano suuh na nian, tiga hahina ga hanuat taar tana, gaam kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai. Ma di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana, aring waiwai wara salsalaap ma a tamat na kinewa tana. Ma ga hurarai no waiwai tano wali Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ma bia ira nuna bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga rungurung, diet gaam tangai bia, “Wara biha tutun at bia i hapataam bia iakan ra waiwai?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Di gaar suhuranei no waiwai daga kap ta tamat na kinewa wara harharahut ira maris.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Senbia Iesu ga palai ta iakan, gaam tangai ta diet bia, “Waak muat kas na gil iakan ra hahina kanong i ta gil tiga bilai na linga sakit taar tagu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Bia i ta hurarai tar ia tano tamaigu, i gil hua wara tangtagurei iau tano bung bia da bus iau tana.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Muat na hadadei baa! Da hasahesa ta iakan ra tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanua. Bia da gil hua, io, no linga no hahina i ta gil tar ia da hinawas mah utana wara halilik tar ira tunatuna utana.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Io, tikai ta diet ta ira sangahul ma irua na bulu na hausur, no hinsana ne Iudas Isikariot, ga haan taar ta ira tamat na pris.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Gaam tiri bia, “Ing bia iau na tar sei Iesu ta muat, asa tutun at ing muat na tar tagu?” Io, diet ga was tar aitul a sangahul na siliwa tana.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tur lah ta iakano pakana bung ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Io, tano luena bung tano Nian na Beret Pai Lalat, ira bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia, “U nem bia mehet na tagurei no Nian na Hinahaan Sakit aha?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ga balu diet bia, “Mamur kaikek, mamur na haan laka tano pisa na hala, mamur na nas no tunatuna mamur palai taar tana. Mamur na tangai tana bia, ‘No tena hausur i tangai bia no nuna pakana bung i ta hanuat. Ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia ra num hala.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ma ira airua bulu na hausur dir ga gil hoing Iesu ga tangai ta dir, dir gaam tagurei no Nian na Hinahaan Sakit.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ma bia gata manga matmatarahien Iesu ma ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, diet ga kis tikai taar tano suuh na nian.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ma bia diet ga ianiaan, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Tikai ta muat na tur talur iau ma na tar sei iau.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ing diet ga hadadei iakan ra nianga, diet ga manga tapunuk, io, tikatikai at ta diet ga tangai tane Iesu bia, “Nugu Watong, iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong i ta hasuguh no ana beret tikai ma iau narako tano dis, ia a mon nong na tur talur iau ma na tar sei iau.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing at ira poropet diet gata pakat tar utana. Senbia maris ta iakano tunatuna nong na tur talur Nong a Tunatuna Ia ma na tar sei ia! Gaar tahut tana bia pa di gaar kaha ia, kanong na kap tiga tamat na harpidinau.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Io, Iudas, nong na tur talur ia ma na tar sei ia, ga tangai tana bia, “Tena hausur, iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Bia diet ga ianiaan Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana, ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Muat kap lah, ma muat naga ien ia. Iakan no tamaigu.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Namur ga kap lah no gapgopai na wain, gaam tanga tahut ta Kalou tana. Ga tar ia ta diet, gaam tangai bia, “Muat bakut, muat mom.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iakan no gapigu nong na hatutun no kunubus maram ta Kalou. Ma iau na tar bia sei ia wara punpun sai ira sakena gar na haleng.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Muat hadadei timaan! Pa iau na mamai habal ta wain tuk tano pakana bung tano matanitu tano nugu Tata ing iau na mom tikai balin ma muat.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ma bia diet gata ru tar tiga nirudu diet ga hansur makaia uram ra uladih Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Katin ra bung bia muat na nas bia di gilgil hoeh tagu, ma muat bakut, muat na hilau talur iau hoing no poropet gata pakat tar ta ira nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ma Iesu ga tangai habal bia, “Kaikek i tutuna, senbia iau na lon huat balin, ma iau na luai ta muat uras Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Senbia Pita ga tangai tana bia, “A tutuna bia diet bakut dak, diet na hilau talur uga ing bia diet na nas asa ing da gil taam, senbia tutuna sakit bia iau, pa iau na hilau talur uga.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ma Iesu ga balu ia bia, “Hadadei baa! Katin at ra bung, bia no kareka pa na kakel baa, u na harhus sasei iau aitul a pakaan.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Senbia Pita ga tangai tana, “A linga bia ing bia ena maat tikai ma uga. Pa iau na harhus sei at uga.” Ma ira mesa ta diet, diet ga tangai mah hua.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur, diet ga haan taar tiga sibaan di kilam ia bia Getsemani. Ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat na kis taar kai, ma iau baa, iau na haan uram ma iau na sasaring.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Io, ga lam lah Pita ma ira airua nati Sebedi, dal gaam sakatei ia. Iakano pakana bung ga kilinganei ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Io, ga tangai ta dal bia, “No nugu kidilona nilon i manga tirih sakit kaiken iau gi kilinganei bia iau wara minminaat. Mutal kis kai ma mutal na nanaas tikai ma iau.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Io, ga haan kakari dahina, gaam singabukun uras napu tano pisa, ma gaam sasaring hoken: “Mama, ing bia i haruat tano num sinisip, iau nem bia u na kap sei iakan ra tinirih makai tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil ing iau sip. U na gil at ing u sip.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Io, ga haan tapukus balin taar ta ira nuna aitul a bulu na hausur ma ga nas dal bia dal ga sua sakit. Ma Iesu ga tangai tane Pita bia, “Maris! Pai tale bia u gaar nanaas taar mon baa ta dahina?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 I tahut bia mutal na nanaas ma mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal. Ira bala mutal i nem taar um wara turtur bat ira harwalaam, senbia a tunatuna tutuna mon mutal kaikek naga dadas ta mutal.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Io, ga haan laah baal tano airua pakaan, gaam sasaring bia, “Mama, bia iakan ra tinirih pa na haan laah tuk taar bia iau na sola tana, io, iau na mur haruatanei no num sinisip.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Bia ga haan tapukus balin ga nas habal dal bia dal ga sua sakit, kanong dal ga manga sumsumela.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Io, ga haan talur habal dal, gaam a sasaring balin tano aitul a pakaan, ma ga sasaring baal hoing naluai.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ga tapukus taar baal ta ira aitul a bulu na hausur, gaam tangai ta dal bia, “Iau marmaris bia kana a baa mutal susua ma mutal tatohun. Nas baa! No pakana bung i ta hanuat bia da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunatuna nong na tar sei iau ia kek tuai i hananhuat!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ma bia Iesu ga iangianga baa, Iudas, tikai ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga salo huat. A tamat na mataniabar diet ga hanuat tikai ma ia ma diet ga kapkap hani ra hisa ma ra dahai. Ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tulei sei diet.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Io, no tunatuna nong ga tur talur Iesu, nong i wara tartar sei ia, gata tangai tar ta diet hoken: “No tunatuna nong iau na haianga lah ia ma iau na lusung ia, ia a mon. Muat na palim kahai ia.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Kaikek at Iudas ga hanuat taar ta Iesu. Ga haianga lah ia hoken: “Tahut na bung taam, tena hausur!” ma gaam lusung ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ma Iesu ga tangai bia, “Tasigu, u na gil ing u hanuat wara gilgil.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Io, tikai ta diet ing ga tur tikai taar ma Iesu ga sal lah no nuna hisa na hinarubu, gaam kato kutus sei tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Singbalai pukus no num hisa! Io, diet bakut ing diet palim hisa na hinarubu diet na maat at tano hisa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Pau nunurei bia i tale bia iau na saring no nugu Tata wara harharahut iau, ma kaiken a mon gaar tulei hasur a arip na arip na angelo?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bia iau gaar gil hua, ira nianga ta Kalou di ga pakat pa gaar hanuat tutuna kanong ira pakpakat i tangai bia na tutuna bia iakan na hanuat at.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ma ta iakanong ra pakana bung, Iesu ga tangai tano tamat na mataniabar bia, “Muat kap hahuat ira numuat hisa ma ra dahai na hinarubu wara palpalim kahai iau hoing balik bia iau tiga tena hatut purpuruan? Taia bia a tena hatut purpuruan iau! Ira kaba bungbung bakut iau git kiskis ma iau git hauhausur tano tamat na hala na lotu ma pa muat ga palim kahai iau.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Senbia kaiken bakut ra linga i ta hanuat wara hatutun ing ira poropet diet ga pakat.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bia diet gata palim kahai Iesu, diet ga lam tar ia ta Kepas, no tamat ta ira pris. Ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira tamat ta ira huntunaan, diet gata kis hulungai taar kaia.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ma Pita ga murmur hani at Iesu, ma ga helhelik haan at, tuk taar tano tingana hera tano ngasiana no tamat ta ira pris. Gaam tur huat kaia wara nasnas bia diet na gil hoeh ta Iesu, io, gaam a kis tikai taar ma ira tena harbalaurai ta iakano sibaan.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ma ira tamat na pris ma ira kaba kaunsal, diet ga silsilhei ta mangana nianga wara tangtangai hagawai Iesu waing diet naga bu bing ia.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A tutuna bia a haleng diet ga hanuat, senbia pa diet ga nas lah tari mangana hartakun hua. Ma diet ing diet ga hanuat, diet ga tangai aring bisbis na nianga utana. Senbia, namur dahina, airua dir ga haan tupas ia.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ma dir ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna ga tangai hoken: ‘Iau tale bia iau na durei no tamat na hala na lotu ta Kalou, ma iau na hatur habal mon ia ta aitul a bung.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut, gaam tangai ta Iesu bia, “Iau karup bia pau balu diet! U na tangai hoeh ta ken ra mangana nianga diet takun uga manei?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Senbia Iesu ga tur matien taar a mon.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Hokek a mon u ta tangai. Senbia iau tangai ta muat bia muat na nas Nong a Tunatuna Ia ma na kis taar tano tamat na kinkinis tano sot na lima Kalou no Dadasina, ma na hanhan suur ta ira baakut maram ra mawai.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Io, no tamat ta ira pris ga diris ira nuna sigasigam ma gaam tangai bia, “I ta tangai hagawai Kalou! Pa dahat supi habalin um ta tunatuna wara hasahesa utana. Muat ta hadadei tar ing i ta tangai hagawai Kalou bia dir haruat mon.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Muat lik hoeh?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Io, Pita ga kis taar kaia tano tingana hera ma tiga tultulai na hahina ga hanuat taar tana, gaam tangai bia, “Uga mah, u git tiktikai ma iakanong ma Galili, ne Iesu.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pita balik ga harhus gaam tangai ra matmataan ta diet bakut bia, “Pa iau nunurei kaikek ra linga u tangtangai!”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma bia ga haan laah ukaia ra matanangas huat, tiga mes na tultulai na hahina ga nas ia, gaam tangai ta ira mataniabar ing diet ga turtur haan kaia bia, “Iakan ra tunatuna git tiktikai ma Iesu ma Nasaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma Pita ga harhus baal, gaam sasalima, ma gaam tangai, “Pa iau nunurei iakanong ra tunatuna!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Io, namur dahina diet ing diet ga turtur huteta haan, diet ga hanuat taar tana, ma diet gaam tangai bia, “I palai bia uga tikai ta diet kanong ira num mangana sa nianga i haminis hua.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pita ga tangai ta diet bia, “Iau sasalima ma ra tutuna bia pa iau nunurei iakanong ra tunatuna! Bia iau bisbis, io, iau nem bia Kalou na hapidinau iau!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ma Pita ga lik lah kan ra nianga ing Iesu ga tangai taar tana hoken: “Bia no kareka pa na kakel baa, ma u ta harhus sei iau aitul a pakaan.” Ma Pita ga haan talur iakano sibaan, ma gaam manga suah.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.