Mateus 26

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma bia Iesu gata tangai bakut kaikek ira nianga, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Muat nunurei tar bia no Nian na Hinahaan Sakit airua bung taar um utana. Ma daga tar sei Nong a Tunatuna Ia bia diet na tut tar ia tano ula kabai.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Io, ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga hanuat hulungai narako tano tamat na hala ta Kepas, no tamat ta ira pris.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ma diet ga wor tikai bia diet na silhei tiga bilai na ngaas susuhai wara palpalim kahai Iesu bia diet naga bu bing ia.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ma diet ga tangai bia, “Pa dahat na gil hua kaia tano nian, ira tunatuna kaba diet tut na purpuruan ma dahat.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu ga kis taar Betani, narako tano hala tane Saimon, nong baa ga sam lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ma bia Iesu ga ianiaan tano suuh na nian, tiga hahina ga hanuat taar tana, gaam kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai. Ma di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana, aring waiwai wara salsalaap ma a tamat na kinewa tana. Ma ga hurarai no waiwai tano wali Iesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ma bia ira nuna bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga rungurung, diet gaam tangai bia, “Wara biha tutun at bia i hapataam bia iakan ra waiwai?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Di gaar suhuranei no waiwai daga kap ta tamat na kinewa wara harharahut ira maris.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Senbia Iesu ga palai ta iakan, gaam tangai ta diet bia, “Waak muat kas na gil iakan ra hahina kanong i ta gil tiga bilai na linga sakit taar tagu.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Bia i ta hurarai tar ia tano tamaigu, i gil hua wara tangtagurei iau tano bung bia da bus iau tana.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Muat na hadadei baa! Da hasahesa ta iakan ra tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanua. Bia da gil hua, io, no linga no hahina i ta gil tar ia da hinawas mah utana wara halilik tar ira tunatuna utana.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Io, tikai ta diet ta ira sangahul ma irua na bulu na hausur, no hinsana ne Iudas Isikariot, ga haan taar ta ira tamat na pris.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Gaam tiri bia, “Ing bia iau na tar sei Iesu ta muat, asa tutun at ing muat na tar tagu?” Io, diet ga was tar aitul a sangahul na siliwa tana.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tur lah ta iakano pakana bung ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Io, tano luena bung tano Nian na Beret Pai Lalat, ira bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia, “U nem bia mehet na tagurei no Nian na Hinahaan Sakit aha?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ga balu diet bia, “Mamur kaikek, mamur na haan laka tano pisa na hala, mamur na nas no tunatuna mamur palai taar tana. Mamur na tangai tana bia, ‘No tena hausur i tangai bia no nuna pakana bung i ta hanuat. Ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia ra num hala.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ma ira airua bulu na hausur dir ga gil hoing Iesu ga tangai ta dir, dir gaam tagurei no Nian na Hinahaan Sakit.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ma bia gata manga matmatarahien Iesu ma ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, diet ga kis tikai taar tano suuh na nian.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ma bia diet ga ianiaan, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Tikai ta muat na tur talur iau ma na tar sei iau.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ing diet ga hadadei iakan ra nianga, diet ga manga tapunuk, io, tikatikai at ta diet ga tangai tane Iesu bia, “Nugu Watong, iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ma Iesu ga balu diet bia, “Nong i ta hasuguh no ana beret tikai ma iau narako tano dis, ia a mon nong na tur talur iau ma na tar sei iau.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing at ira poropet diet gata pakat tar utana. Senbia maris ta iakano tunatuna nong na tur talur Nong a Tunatuna Ia ma na tar sei ia! Gaar tahut tana bia pa di gaar kaha ia, kanong na kap tiga tamat na harpidinau.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Io, Iudas, nong na tur talur ia ma na tar sei ia, ga tangai tana bia, “Tena hausur, iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bia diet ga ianiaan Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana, ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Muat kap lah, ma muat naga ien ia. Iakan no tamaigu.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Namur ga kap lah no gapgopai na wain, gaam tanga tahut ta Kalou tana. Ga tar ia ta diet, gaam tangai bia, “Muat bakut, muat mom.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Iakan no gapigu nong na hatutun no kunubus maram ta Kalou. Ma iau na tar bia sei ia wara punpun sai ira sakena gar na haleng.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Muat hadadei timaan! Pa iau na mamai habal ta wain tuk tano pakana bung tano matanitu tano nugu Tata ing iau na mom tikai balin ma muat.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ma bia diet gata ru tar tiga nirudu diet ga hansur makaia uram ra uladih Olip.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Katin ra bung bia muat na nas bia di gilgil hoeh tagu, ma muat bakut, muat na hilau talur iau hoing no poropet gata pakat tar ta ira nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ma Iesu ga tangai habal bia, “Kaikek i tutuna, senbia iau na lon huat balin, ma iau na luai ta muat uras Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Senbia Pita ga tangai tana bia, “A tutuna bia diet bakut dak, diet na hilau talur uga ing bia diet na nas asa ing da gil taam, senbia tutuna sakit bia iau, pa iau na hilau talur uga.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ma Iesu ga balu ia bia, “Hadadei baa! Katin at ra bung, bia no kareka pa na kakel baa, u na harhus sasei iau aitul a pakaan.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Senbia Pita ga tangai tana, “A linga bia ing bia ena maat tikai ma uga. Pa iau na harhus sei at uga.” Ma ira mesa ta diet, diet ga tangai mah hua.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur, diet ga haan taar tiga sibaan di kilam ia bia Getsemani. Ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat na kis taar kai, ma iau baa, iau na haan uram ma iau na sasaring.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Io, ga lam lah Pita ma ira airua nati Sebedi, dal gaam sakatei ia. Iakano pakana bung ga kilinganei ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Io, ga tangai ta dal bia, “No nugu kidilona nilon i manga tirih sakit kaiken iau gi kilinganei bia iau wara minminaat. Mutal kis kai ma mutal na nanaas tikai ma iau.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Io, ga haan kakari dahina, gaam singabukun uras napu tano pisa, ma gaam sasaring hoken: “Mama, ing bia i haruat tano num sinisip, iau nem bia u na kap sei iakan ra tinirih makai tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil ing iau sip. U na gil at ing u sip.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Io, ga haan tapukus balin taar ta ira nuna aitul a bulu na hausur ma ga nas dal bia dal ga sua sakit. Ma Iesu ga tangai tane Pita bia, “Maris! Pai tale bia u gaar nanaas taar mon baa ta dahina?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 I tahut bia mutal na nanaas ma mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal. Ira bala mutal i nem taar um wara turtur bat ira harwalaam, senbia a tunatuna tutuna mon mutal kaikek naga dadas ta mutal.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Io, ga haan laah baal tano airua pakaan, gaam sasaring bia, “Mama, bia iakan ra tinirih pa na haan laah tuk taar bia iau na sola tana, io, iau na mur haruatanei no num sinisip.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Bia ga haan tapukus balin ga nas habal dal bia dal ga sua sakit, kanong dal ga manga sumsumela.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Io, ga haan talur habal dal, gaam a sasaring balin tano aitul a pakaan, ma ga sasaring baal hoing naluai.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ga tapukus taar baal ta ira aitul a bulu na hausur, gaam tangai ta dal bia, “Iau marmaris bia kana a baa mutal susua ma mutal tatohun. Nas baa! No pakana bung i ta hanuat bia da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunatuna nong na tar sei iau ia kek tuai i hananhuat!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ma bia Iesu ga iangianga baa, Iudas, tikai ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga salo huat. A tamat na mataniabar diet ga hanuat tikai ma ia ma diet ga kapkap hani ra hisa ma ra dahai. Ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tulei sei diet.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Io, no tunatuna nong ga tur talur Iesu, nong i wara tartar sei ia, gata tangai tar ta diet hoken: “No tunatuna nong iau na haianga lah ia ma iau na lusung ia, ia a mon. Muat na palim kahai ia.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Kaikek at Iudas ga hanuat taar ta Iesu. Ga haianga lah ia hoken: “Tahut na bung taam, tena hausur!” ma gaam lusung ia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ma Iesu ga tangai bia, “Tasigu, u na gil ing u hanuat wara gilgil.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Io, tikai ta diet ing ga tur tikai taar ma Iesu ga sal lah no nuna hisa na hinarubu, gaam kato kutus sei tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Singbalai pukus no num hisa! Io, diet bakut ing diet palim hisa na hinarubu diet na maat at tano hisa.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Pau nunurei bia i tale bia iau na saring no nugu Tata wara harharahut iau, ma kaiken a mon gaar tulei hasur a arip na arip na angelo?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bia iau gaar gil hua, ira nianga ta Kalou di ga pakat pa gaar hanuat tutuna kanong ira pakpakat i tangai bia na tutuna bia iakan na hanuat at.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ma ta iakanong ra pakana bung, Iesu ga tangai tano tamat na mataniabar bia, “Muat kap hahuat ira numuat hisa ma ra dahai na hinarubu wara palpalim kahai iau hoing balik bia iau tiga tena hatut purpuruan? Taia bia a tena hatut purpuruan iau! Ira kaba bungbung bakut iau git kiskis ma iau git hauhausur tano tamat na hala na lotu ma pa muat ga palim kahai iau.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Senbia kaiken bakut ra linga i ta hanuat wara hatutun ing ira poropet diet ga pakat.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bia diet gata palim kahai Iesu, diet ga lam tar ia ta Kepas, no tamat ta ira pris. Ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira tamat ta ira huntunaan, diet gata kis hulungai taar kaia.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma Pita ga murmur hani at Iesu, ma ga helhelik haan at, tuk taar tano tingana hera tano ngasiana no tamat ta ira pris. Gaam tur huat kaia wara nasnas bia diet na gil hoeh ta Iesu, io, gaam a kis tikai taar ma ira tena harbalaurai ta iakano sibaan.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ma ira tamat na pris ma ira kaba kaunsal, diet ga silsilhei ta mangana nianga wara tangtangai hagawai Iesu waing diet naga bu bing ia.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 A tutuna bia a haleng diet ga hanuat, senbia pa diet ga nas lah tari mangana hartakun hua. Ma diet ing diet ga hanuat, diet ga tangai aring bisbis na nianga utana. Senbia, namur dahina, airua dir ga haan tupas ia.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ma dir ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna ga tangai hoken: ‘Iau tale bia iau na durei no tamat na hala na lotu ta Kalou, ma iau na hatur habal mon ia ta aitul a bung.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut, gaam tangai ta Iesu bia, “Iau karup bia pau balu diet! U na tangai hoeh ta ken ra mangana nianga diet takun uga manei?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Senbia Iesu ga tur matien taar a mon.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Hokek a mon u ta tangai. Senbia iau tangai ta muat bia muat na nas Nong a Tunatuna Ia ma na kis taar tano tamat na kinkinis tano sot na lima Kalou no Dadasina, ma na hanhan suur ta ira baakut maram ra mawai.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Io, no tamat ta ira pris ga diris ira nuna sigasigam ma gaam tangai bia, “I ta tangai hagawai Kalou! Pa dahat supi habalin um ta tunatuna wara hasahesa utana. Muat ta hadadei tar ing i ta tangai hagawai Kalou bia dir haruat mon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Muat lik hoeh?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 — ausente —
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Io, Pita ga kis taar kaia tano tingana hera ma tiga tultulai na hahina ga hanuat taar tana, gaam tangai bia, “Uga mah, u git tiktikai ma iakanong ma Galili, ne Iesu.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pita balik ga harhus gaam tangai ra matmataan ta diet bakut bia, “Pa iau nunurei kaikek ra linga u tangtangai!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ma bia ga haan laah ukaia ra matanangas huat, tiga mes na tultulai na hahina ga nas ia, gaam tangai ta ira mataniabar ing diet ga turtur haan kaia bia, “Iakan ra tunatuna git tiktikai ma Iesu ma Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma Pita ga harhus baal, gaam sasalima, ma gaam tangai, “Pa iau nunurei iakanong ra tunatuna!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Io, namur dahina diet ing diet ga turtur huteta haan, diet ga hanuat taar tana, ma diet gaam tangai bia, “I palai bia uga tikai ta diet kanong ira num mangana sa nianga i haminis hua.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pita ga tangai ta diet bia, “Iau sasalima ma ra tutuna bia pa iau nunurei iakanong ra tunatuna! Bia iau bisbis, io, iau nem bia Kalou na hapidinau iau!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ma Pita ga lik lah kan ra nianga ing Iesu ga tangai taar tana hoken: “Bia no kareka pa na kakel baa, ma u ta harhus sei iau aitul a pakaan.” Ma Pita ga haan talur iakano sibaan, ma gaam manga suah.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.