Mateus 23
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC
1 Io, Iesu ga tangai ta ira tamat na mataniabar ma ta ira nuna bulu na hausur hoken:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira Parasi, diet kaikek, ing diet tale bia diet na hasahesa palai ta ira warkurai ta Moses.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Io, hua i tahut bia muat na taram diet ma muat na murmur ira linga ing diet tangai ta muat. Senbia pai tahut bia muat na mur lah ira nudiet tintalen kanong diet tangai ira linga ma pa diet gil haruatanei.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ma diet kap lah ira nudiet dadas na hausur, io, diet hapusak tar ira mataniabar manei, ing pa diet tale bia diet na mur. Senbia diet at, pa diet na gil ta dahina wara hamamakan ira mataniabar ta kaikek ra warkurai.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ira linga bakut diet ira lualua diet gil, diet gil mon bia dahat ira mataniabar na nas bia dahat na lat diet. Muat palai tano nudahat magingin ta ira nat na punulus. Ma dahat la bul aram narako aring a hartulai ta Kalou. Ma dahat la kubus tar ira punulus ta ira wali dahat ma ira lima dahat mah. Senbia ira nudiet i manga tamat. Ma dahat la bulbul mah ira kurehreh ta ira nudahat sigasigam wara halilik dahat bia dahat na mur ira warkurai ta Kalou. Senbia ira nudiet at i manga taltalona.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ma diet la nemnem bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Diet la nemnem bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia ma da lat diet, kaikek daga kilam diet bia, ‘Tena hausur.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Senbia pai tahut bia da kilam muat bia, ‘Tena hausur,’ kanong tikai sena mon no numuat tena hausur. Ma muat bakut mon muat haratasin.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ma waak muat tanga ‘Tata’ ta tikai makai napu kanong tikai sena mon no numuat Tata. Ma ia kinam ra mawai.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ma pa muat na kilam muat bia a ‘lualua,’ kanong tikai mon no numuat lualua, ma ia no Mesaia.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Nong i manga tamat ta muat, na numuat tultulai mon ia.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma siga nong i hatamat habal ia, Kalou na bul hasur ia. Ma siga nong i bul hasur ia, Kalou na hatamat ia.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Maris ta muat ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma muat ira Parasi, na ubal muat! Muat ira tena harbabo! Muat la banbanus sei diet ira tunatuna ing diet wara ninlaka tano matanitu maram ra mawai. Muat at, pa muat laka tana, ma pa muat haut lah mah diet ing diet wara ninlaka bia diet na laka kaia.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [“Maris ta muat ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma muat ira Parasi, na ubal muat! Muat la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma muat la bisbis ma ira numuat taltalona sinsaring. Kalou na manga hapidinau muat.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Maris ta muat ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma muat ira Parasi, na ubal muat! A tena harbabo muat! Muat la hanhan hurlabit ta ira sibaan bakut wara hauhau lah tikai mon bia na mur ira numuat hausur. Ma bia na numuat bulu na hausur um ia, ia ma muat, muat bakut muat na kap ra harpidinau. A tutuna bia muat na laka tano iaah, senbia i tutuna sakit bia ia mah na laka tana kanong i ta mur muat.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Maris ta muat ira pula na lualua, na ubal muat! Muat tangai hoken: ‘Bia tikai i hasasalim uram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linga bia mon. Iasen, ing bia na sasalima uram ta ira bilai na linga narako tano tamat na hala na lotu, iakanong na sulei tar at ia naga hatutun no nuna sasalima.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 A gotgotuana pula muat! Muat manga ronga. No tamat na linga, no hala na lotu. Ia nong i gil kaikek ra linga ing naga gar ta Kalou.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ma muat tangai mah hoken: ‘Bia tikai i sasalima tano suuh na hartabar aram tano tamat na hala na lotu, iakanong a linga bia mon. Iasen bia na hasasalima ta ira linga di hartabar manei, iakanong na sulei tar at ia naga hatutun no nuna sinsalim.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 A pula muat! Ma muat manga ronga baal. No tamat na linga no suuh na hartabar. Ia nong i gil kaikek ra hartabar waing diet naga gar ta Kalou.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Io hua, siga nong i sasalima tano suuh na hartabar, no nuna sasalima i burung tikanei no suuh na hartabar ma ira hartabar mah kinam tana.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ma siga nong i hasasalima tano tamat na hala na lotu, no nuna sasalima i burung tikanei no tamat na hala na lotu ma Kalou mah nong i la kis taar narako tana.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ma siga nong i sasalima uram naliu, no nuna sasalima i burung tikanei no kinkinis na watong ta Kalou ma Kalou mah nong i la kis taar kaia.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Maris ta muat ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma muat ira Parasi, na ubal muat! A tena harbabo muat! Muat la saso aring linga wara hanamnamian ira amuat nian, hoing ra lobo, a kamahar, ma ra kari. Ma hoing ira warkurai ta Moses i tangai, muat la tartar ta Kalou nong i sangahul ma ia ta kek ra linga muat la saso. Senbia muat lilik tatohun balik ta ira tamat ta ira warkurai ta Moses. Pa muat takodas, pa muat harmarsai, ma pa muat tutuna ta ira numuat nilon. Io, gaar takodas bia muat ta tar kaiken ra linga tupas Kalou ma pa muat gaar mola mah wara murmur kaiken ira bilai na magingin.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 A pula na lualua muat! Muat manga lik hadadas um ira nat na warkurai senbia muat malentakuanei ira tamat. Muat haruat ma tiga tunatuna i kulupa bia na mom. I lik lah um no nolnol ma i kap sei ia tano taah. Senbia i kanam balik um tiga bulumakau.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Maris ta muat ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma muat ira Parasi, na ubal muat! A tena harbabo muat! Muat haruat ma tiga gapgopai bia tiga dis ing di gis sen lah mon no tuhuna ma nataman. Senbia no tingena i hung ma ra bilinga na linga muat kinau ma ira linga mah muat manga masmasingai panei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 A pula na Parasi uga! I tahut bia u na gis hanaluai ira tingena no gapgopai bia no dis, io, ira tuhuna mah um naga madaraas.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Maris ta muat ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma muat ira Parasi, na ubal muat! A tena harbabo muat! Muat haruat ma ra midi di hamar ma ra palpalana haat ing diet nanaas timaan ma nataman. Senbia kinas napu, diet hung ma ra sur na minaat ma ira linga ing na hagawai tikai waing na sakena.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Hokek muat. Muat haminis bia muat takodas ta ira matmataan ta ira tunatuna. Senbia narako ta muat, i hung ma ra harbabo ma ra tabuna mur warkurai.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Maris ta muat ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma muat ira Parasi, na ubal muat! A tena harbabo muat! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira poropet wara liklik lah diet. Ma muat la hamar ira midi ta ira tena takodas.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ma muat tangai bia, ‘Ing bia dahat gaar lon ta ken ra nudiet pakana bung ma ira hintubu dahat, io, pa dahat gaar harahut wara bubu bing ira poropet.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Io, muat at muat hasahesa palai ta muat, bia a hintubu muat at ing diet ga bu bing ira poropet.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Io, i nanaas tutuna um bia muat na gil bakut ira sakena ing ira hintubu muat diet ga hasibaan tar.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Muat hoing ira sui. Muat ira tena sakena. Ma ira hintubu muat, diet mah hua. Ma pa muat tale tutun at bia muat na pas no tamat na harpidinau narako tano iaah.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ma wara haminis bia muat na gil hua, io, iau na tulei aring poropet, aring tena mintota, ma aring tena hausur ukai ta muat. Ma muat na bu bing aring ma aring muat na pitang diet ra ula kabai, ma aring muat na dangat diet narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat na murmur haan wara hangungut diet ta ira taman, tikatikai.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Io hua, ing muat na bu bing diet ira tena takodas ta iakan ra ula hanua bakut, no harpidinau na ubal muat. No numuat hinarubu bingbing ga hatahun lah tane Abel, tiga tena takodas, gaam hanahaan tuk taar tane Sekaria no nati ne Berekia. Ma Sekaria nong muat ga bu bing ia nalamin tano tamat na hala na lotu ma no suuh di la tuntun ira hartabar kaia.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Iau tangai ta muat! Ira harpidinau haruat hoing ken ira numuat magingin sakena na ubal muat ing muat lon ta ken ra pakana bung.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Ma Iesu ga tangai bia, “Maris muat ira mataniabar makai Ierusalem! Muat la bubu bing ira poropet ma muat la tutut bing diet ing Kalou i la tultulei diet ukaia ta muat. Haleng pakaan iau ga sipsip bia ena gawanei lah muat hoing no huna kareka i la pabang ira natina. Senbia pa muat sip hua.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Nas baa! Da hamau no numuat taman ma muat na biha?
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Io, iau hasasei muat bia pa muat na nas habal iau tuk tano pakana bung ing muat na tangai bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatanei ira sinisip gar tano Watong!’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.