Mateus 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ken no harmur ta ira hinsa diet ira hintubu Iesu Karisito no bulumur tane Dewit ma ne Dewit i buluhuat ta Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham no tata ta Aisak,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Ma Iuda no tata tane Peres ma Sira, no puasi dir ne Tamar,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ma Ram no tata tane Aminadap,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Ma Salmon no tata tane Buas, ma Rahap no pawasina.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Ma Jesi no tata tane Dewit no king.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Ma Solomon no tata ta Rehobuam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Ma Asa no tata ta Josapat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Ma Usaia no tata tane Jotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ma Hesekia no tata tane Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Ma Josaia no tata tane Jekonaia ma ira tasina.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Namur ta ing diet ga lon hoing ra hasira na Babilon,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Ma Serubabel no tata tane Abiut,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Ma Asor no tata tane Sadok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Ma Eliut no tata tane Eliaser,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Ma Iakop no tata tane Iosep, no tunaan ta Maria nong ga kaha Iesu nong di kilam ia bia Karisito.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Io, sangahul ma aihat na harmur ta ira tunatuna tur laah ta Abraham tuk taar ta Dewit. Ma sangahul ma aihat na harmur tur laah ta Dewit tuk taar tano pakana bung di ga lam lah Israel u Babilon bia diet na lon hoing ira hasira kaia. Ma sangahul ma ihat mah makaia ta ing diet ga lon hoing ra hasira na Babilon tuk taar di ga kaha no Mesaia.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 No pir ta Iesu ing ga hanuat hua, i hoken. Bia Iosep ga tar bat taar mon baa Maria, no puasi Iesu, ma bia pa dir ga kis tikai baa, di ga nas lah bia Maria a balana tano dadas tano Halhaliana Tanua nong ga burung ia.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ma Iosep a takodasiana tunatuna ia. Kaikek pa gaam nem bia na gil hahirhir Maria. Ga nem mon bia dir na harpalas kumaan.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ing Iosep ga lilik haan ta iakan ra linga, tiga angelo tano Watong ga puasa tana tiga barbarien, ma ga tangai bia, “Iosep, no bulumur ta Dewit, waak u burburut bia u na lam lah Maria wara num hahina. Kanong bia, no bulu nong i kap bala taar ma ia, i hanuat tano Halhaliana Tanua.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ma na kahai tiga bulu tunaan ma u na kilam no hinsana bia Iesu. Ma no kukuraina no hinsang Iesu bia a tena harhalon. Kanong na halon ira nuna mataniabar talur ira nudiet magingin sakena.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Kaiken ra linga ga hanuat bia na pet haruatanei ira nianga tano Watong ing no poropet ga tangai hoken:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Tiga lala na hahina, pai kis tikai baa ma tiga tunana, na kap bala ma na kahai tiga bulu tunaan, ma da kilam ia bia ‘Emanuel,’” no kukuraina bia, ‘Kalou i kis tikai ma dahat.’
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Io, bia ing Iosep ga pada ga gil haruatanei at asa ing no angelo tano Watong ga tangai tana. Io, ga lam lah Maria wara nuna hahina.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Ma pa ga kis tikai ma ia tuk tano pakana bung bia ga kaha no bulu tunaan. Ma Iosep ga kilam no hinsana bia Iesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.