Mateus 19

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma bia Iesu ga hapataam nianga ta kaiken ra linga, ga haan laah makaia Galili, gaam haan taar tano hanua Iudeia ma ga bolas urau tiga palpal tano taah Ioridaan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ma ira tamat na mataniabar sakit diet ga mur ia, gaam halangalanga ira nudiet minaset kaia.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ari Parasi diet ga hanuat taar ta Iesu wara walwalar ia bia pa naga balu timaan no nudiet tinir. Ma diet ga tiri ia hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia tiga tunatuna na waak sei no nuna hahina, ma taia mon ta burena?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ma Iesu ga balu diet, gaam tangai bia, “Muat gata was tar utano hatahun tano ula hanua. Ma ta iakanong ra pakana bung Nong ga Hakisi ira tunatuna, ga gil hoken. Ga gil dir bia tikai na tunana ma tikai na hahina.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ma ga tangai mah hoken: ‘Ta iakan no burena no tunana naga haan talur no ana sus ma no pawasina, ma dir na kis tikai ma no nuna hahina. Ma dir na tikai mon.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Io, pa dir na airua balin um. Dir na tikai. Waak tiga tunatuna mon na palas harbasianei iakan ra linga, kanong Kalou gata kubus pakur tar dir.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Diet ga tiri habal ia bia, “Ing bia hua, wara biha bia Moses ga tangai, ing bia tikai na sei no nuna hahina, na pakat tar ta nianga palai tano nudir palas tinolen ma na tar ia tano nuna hahina?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Iesu ga balu diet, gaam tangai hoken: “Moses ga waak muat bia muat na sa hahina kanong a dadasina ira bala muat. Senbia pa ga ngan hua marau ra hatahun tano hakhakisi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Iau tangai ta muat, bia tikai i sei no nuna hahina nong pai sua tikai ma tiga mesa, ma i tolai tiga mes na hahina, i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mesa, pai nuna ia.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga tangai tana bia, “Maris! Ing bia ira nudiet kinkinis na tinolen i ngan hua, io, i tahut bia pa da tolai.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Iesu ga tangai ta diet bia, “Taia bia ira tunatuna bakut diet tale bia diet na mur iakan ra hausur. Diet sena mon ing Kalou i tar ia ta diet.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Aring burena bia ari tunatuna pa diet la taltolai. Aring pa diet tolai kanong di ga kahai at diet hua. Aring, kanong bia di ga kut diet, pa diet naga hatahuat bulu. Ma aring pa diet tolai kanong diet manga lik no matanitu maram ra mawai. Siga tikai i tale bia na hatur kahai ken ra hausur, i tahut bia na gil hua.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Io, aring nat na bulu di ga lam tar diet taar ta Iesu bia na bul ira irua limana naliu ta diet ma na sasaring ta diet. Senbia ira nuna bulu na hausur diet ga bor diet ing diet ga lam hahuat ira nat na bulu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma Iesu ga tangai bia, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu maram ra mawai, a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ma bia ga bul ira airua limana ta diet, ga haan laah makaia.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Io, tiga tunatuna ga haan tupas Iesu ma ga tangai bia, “Tena hausur, a bilai na pinapalim sa ing iau na gil bia iau naga kap no nilon hatikai?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Wara biha bia u tiri iau utano linga nong i bilai? Tikai sena mon nong i bilai—ne Kalou. Ing bia u nem bia u na sola tano tutuna nilon, u na mur ira kaba warkurai ta Kalou.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 No tunatuna ga tiri bia, “Gahim?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 U na ruu naam sus ma no pawasim. Ma u na marsei tikai hoing u marsei habal at uga.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ma no marawana ga tangai bia, “Iau la murmur bakut kaikek. Asa baal um ing iau supi?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Iesu ga balu ia, ma ga tangai tana hoken, “Ing bia u nem bia u na takodas harsakit, io, u na haan, ma u na suhuranei bakut ira num tabarikik, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bia no marawana ga hadadei tar hua, ga haan laah ma ra tamat na tapunuk, kanong bia a tamat na watong ia.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ma Iesu ga tangai um ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat hadadei baa! I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu maram ra mawai.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Iau wara hadadas tar habal muat. Ing bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ma bia ira nuna bulu na hausur diet ga hadadei tar hua, diet ga manga karup, diet gaam tangai tana hoken, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ma Iesu ga nas diet ma gaam tangai, “Ira tunatuna mon, pa diet haruat. Senbia Kalou i tale kanong ira linga bakut Kalou i tale wara gilgil.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Io, Pita ga tangai tana bia, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga. Asa um kana ing mehet na kap?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! No sigara kinkinis na hanuat, ma Nong a Tunatuna Ia na kis tano nuna tamat na kinkinis na minamar. Ma muat mah, muat na kis ta ira sangahul ma irua na kinkinis na warkurai ma muat na kurei ira sangahul ma irua na huntunaan ma Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma siga tikai na haan talur no nuna taman, ira tasina, ira hininina, no nuna tata, no pawasina, ira natina, bia ira nuna uma wara utagu, io, na hatur kahai a marmar na hartabar balin ta ing naluai. Ma na kap mah no nilon nong pa na pataam.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma haleng ing diet watong katin, diet na maris namur. Ma ing diet maris katin, diet na watong namur.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.