Mateus 18
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Ma ta iakanong ra pakana bung ira bulu na hausur diet ga haan tupas Iesu, diet gaam tiri ia bia, “Siga i tamat sakit tano matanitu maram ra mawai?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Io, Iesu ga tatau tiga nat na bulu, gaam hatur ia nalamin ta diet.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ma ga tangai ta diet bia, “Muat hadadei baa! Ing bia pa muat na kikios hoing ra nat na bulu, pai tale tutun at bia muat na sola tano matanitu maram ra mawai.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Io hua, ing bia siga i hansiksik habal ia hoing iakan ra nat na bulu, a tamat sakit ia tano matanitu maram ra mawai.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ing bia siga ta tikai i balak lah tiga nat na bulu hoing iakan, kanong i nunurei bia iau nem hua, io, i balak lah mah iau.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Nas diet ken ra nat na bulu. Diet nurnur tagu. Ma bia tikai na halawen tikai ta diet bia na gil tiga sakena, io, gaar tahut tana bia da tigal bat ia. Na tahut bia da luena kubus tiga tamat na haat sakit tano kangkangona ma da hakango ia aram nalamana sakit, kaba gi harango tikai ma na kap ra tamat na ngunungut namur.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Maris, a dadas na warkurai na kap ira mataniabar ta iakan ra ula hanua ta ira linga na harwalaam ing na harango ira mataniabar! I tutuna bia ira linga na harwalaam hokek na hanuat at, senbia maris tano tunatuna nong na gil kaikek ra harwalaam.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Kap sei ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Bia tiga limaam, bia kakim i harango uga, u na kato sei ia. I tahut bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua limaam bia kakim bakut taar tano iaah nong pai la matmat.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Bia tiga mataam i lam harango uga, u na luar sei ia. Na tahut bia u na sola tano nilon hatikai ma tiga mataam mon. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ra irua mataam bakut taar tano iaah aram Hel.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Nas baa! Waak muat nas hasur tikai ta diet ken ra nat na bulu kanong i tutuna sakit ira nudiet kaba angelo aram ra mawai diet la turtur hait tano matmataan tano nugu Tata aram ra mawai.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Io, Nong a Tunatuna Ia ga hanuat bia na halon diet ing diet rara.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Muat hadadei baa! Ing bia tiga tunatuna i mon tiga maar na sipsip, ma tikai ta diet na rara, na waak tar ira liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat aram ra uladih, ma na haan ma na silhei no sipsip nong ga rara.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Muat hadadei timaan! Ing na nas lah ia, na manga guama sakit ta iakanong ga rara laah ta diet ira len ma ihat na sangahul ma len ma ihat ing pa diet ga rara.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Hua a mon, namuat Sus kanam ra mawai pai sip bia tikai ta diet kaiken ra nat na bulu diet na rara.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Bia no tasim i gil magingin sakena taam, u na haan tupas ia ma u na tangai haminis no nuna magingin sakena i gil tar ia taam. Ma mamur sena mon, mamur na wor. Ma ing bia i hadadei uga, u ta lam pukus no tasim.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ma ing bia pa na hadadei uga, u na lam lah baal tikai bia ta irua mes na tunatuna wara nasnas ia. Kanong bia, no nianga ta Kalou i tangai, bia ta irua bia ta aitul a tunatuna dal na hasahesa palai tiga linga, ira nudal nianga i tutuna.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ma bia pa na hadadei mah mutal, u na hasahesa ta iakan ra linga tano lotu bakut. Ma bia pa na hadadei mah muat tano lotu, io, pa muat na harbalaan tikai ma ia hoing pa muat harbalaan tikai ma ira tena kikinau ma ira tena sakena ing pa diet nurnur ta Kalou.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Muat hadadei baa! Asa ing muat tigal kai napu, Kalou mah aram ra mawai na hadadas tar ia ta muat. Ma asa ing muat haut tanai kai napu, Kalou mah na hadadas tar ia ta muat.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Iau tangai habal ta muat, ing bia airua ta muat kai napu dir tiga lilik tikai panei tiga mangana linga ma dir saring ia, no agu Sus kanam ra mawai na tar ta dir,
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Io hua, ing bia airua bia aitul dal kis tikai tano hinsagu, iau mah kana nalamin ta dal.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Io, Pita ga haan tupas Iesu, gaam tiri ia bia, “Nugu Watong, aisa pakaan tutun at ing iau na lik luban sei ira sakena ing no tasigu i gil tagu? A len ma irua na pakaan i haruat?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ma Iesu ga balu ia bia, “Iau tangai taam bia, pa na len ma irua na pakaan, senbia na len ma irua na sangahul na pakaan ma pataia ta hapataam.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Io hua, no matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga king nong ga nem bia na hatakodasnei ira ngasa taar ta ira nuna tultulai.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ma bia ga hatahun wara hatakodasnei ira ngasa, di ga lam hahuat tiga tunatuna. Ma iakanong ra tunatuna ga kap lah a tamat na kinewa sakit ing pa ga tale um bia na balu pukus.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ma bia pa ga tale bia na balu pukus ira nuna ngasa, no watong ga tangai bia da suhuranei ia ta ira mes na watong, ia, ma no nuna hahina, ma ira natina mah hoing ira maris na tultulai. Ma ga hartulai mah bia da suhuranei ira nuna linga bakut. Ma ira mata dal tamaan ma ira matana ira nuna linga da balu pukus um no nuna ngasa manei.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Ma iakanong ra tultulai ga singabukun manaluai tana, gaam ianga marmaris tana bia, ‘Iau nem bia u na matien mon baa tagu. Iau na balu pukus ira kinewa bakut.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Io, no nuna watong ga marsei ia, gaam lik luban sei no nuna ngasa, ma gaam waak sei ia.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Senbia ing iakanong ra tultulai ga haan laah, gaam nas tupas lah nuna tiga harhis nong ga kap lah a bar kinewa tana. Io, ga palim kahai ia, gaam puspus bing ia. Ma ga tangai tana bia, ‘Balu pukus ing u gata kap lah tagu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Ma no nuna harhis ga satudu manaluai tana, ma ga ianga marmaris tana bia, ‘Iau nem bia u na matien tar mon baa tagu. Iau na balu pukus ira kinewa bakut.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Senbia pa ga nem hua. Ga haan balik ma ia, gaam halaka ia tano hala na harpidinau tuk taar bia na balu pukus bakut ira nuna ngasa.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma bia ira mes na tultulai diet ga nas hua, diet ga manga bala ngungut taar tana. Io, diet ga hasasei no nudiet watong ta iakanong ra linga.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Hua, no watong ga tatau lah ia, gaam tangai tana hoken, ‘Uga tiga sakana tultulai! Iau ta lik luban sei ira num ngasa bakut kanong u ga ianga marmaris taar tagu.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Pai tale mah bia u na marsei no num harhis hoing iau ga marsei uga?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Ma no watong ga ngalngaluan sakit taar tana, gaam tar sei ia ta diet ing diet la hangungut kaia ra hala na harpidinau, tuk bia naga balu bakut ira nuna ngasa.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Hokek mah a mon, no nugu Tata aram ra mawai na gil ta muat tikatikai, ing bia pa muat na lik luban sei ira sakena ing ira tasi muat diet gil ta muat.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.