Marcos 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Bia ena tulei sei diet taar ta ira nudiet taman, aring diet na maat kalokalo wara adiet tari na ngaas kanong ira nudiet taman i manga helik.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ira bulu na hausur diet ga tangai tana bia, “Pai tale bia tikai na silihei lah ta haleng na nian wara adiet ira mataniabar. A hanua bia iakan.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Io, Iesu ga tiri diet, “Aisa sibana beret kek ta muat?” Ma diet ga balu ia bia, “A len ma irua na sibaan.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Io, ga tangai ta ira mataniabar bia diet na kis napu. Ma bia gata kap lah ira len ma irua na sibana beret, ma gata tanga tahut taar ta Kalou tanai, ga bingit. Io, ga tar ta ira nuna bulu na hausur bia diet na palau ira mataniabar. Ma ira bulu na hausur diet ga pet haruatanei.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ga mon mah a bar hana nat na kirip kaia ta diet. Ma Iesu ga sasaring uranai gaam tar ta ira nuna bulu na hausur ma ga tangai ta diet bia diet na harpalau mah manei.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ira mataniabar diet ga iaan diet gaam honga. Namur ira bulu na hausur diet ga hahung a len ma irua na kalot ma ira sibana diet.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Io, Iesu ga tulei sei um ira mataniabar. Dahina ma naga aihat na arip ira mataniabar.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Io, ga kawaas tikai ma ira nuna bulu na hausur tano mon, diet gaam bolas ukaia tano hanua Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Io, aring Parasi diet ga hanuat, diet gaam hargau tikai ma Iesu. Diet ga tiri ia bia na gil tiga hakilang wara hamhaminis bia Kalou ga tulei ia bia taia. Diet ga gil hua bia Iesu naga puka ta iakanong ra nudiet walawalar.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ga kilinganei ra tamat na tinirih narako tano nuna nilon ma gaam tangai bia, “Iau manga marmaris. A tutun bia muat ira tunatuna ta kanin ra nilon katin, muat la nasnas ira nugu pinapalim, senbia muat tirtiri a baa iau bia ena gil tar tiga hakilang ta muat. Muat hadadei baa! Pa iau na gil ta hakilang ta muat kaiken ra tunatuna.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Io, Iesu ga haan talur ira Parasi, gaam karuas laka taar tano mon tikai ma ira nuna bulu na hausur, diet gaam bolas tano tamat na taah kis Galili uras tiga palpal.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga luban wara kapkap ta nian. Tiga hana sibana beret sen mon diet ga kapkap hani ia narako tano mon.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur gaam tangai bia, “Muat na balaurei muat ta ira is nudiet ira Parasi ma ira is tane Herot.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga iangianga balin at ta diet ma diet gaam tangai bia “I tangai hokek kanong taia adahat ta beret.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Iesu ga nunurei kilam ira linga diet ga tangtangai, hua, gaam tangai ta diet bia, “Iau tapunuk bia muat tangai bia taia ta haleng beret. Pa muat nas kilam ma pa muat palai a baa? Iau lik bia a ul haat muat.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A mon mata muat, senbia pa muat nasnas kilam. A mon talinga muat, senbia pa muat hadadei kilam. Hoeh, pa muat lik kahai ira nugu pinapalim?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Muat ta luban ing iau ga bingit ira liman na sibana beret wara adiet ira liman na arip na mataniabar? Aisa ira kalot na sibana nian muat ga hahung?” Diet ga balu ia ma diet ga tangai bia, “A sangahul ma irua na kalot.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Aisa mah ira kalot na nian muat ga hahung ing iau ga bingit ira liman ma irua na beret wara adiet ira ihat na arip na mataniabar?” Diet ga balu ia ma diet ga tangai bia “A liman ma irua na kalot.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Io, ga tangai ta diet, “Hoeh, pa muat palai a baa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Io, diet ga sot Betsaida ma aring mataniabar diet ga lam tiga pula ukaia ta Iesu diet gaam saring ia bia na sigirei no pula.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu ga palim no limana no pula gaam lam hasur ia makaia tano taman. Ma bia Iesu gata iabis tar ira irua matana, io, ga bul ira irua limana tano pula, ma Iesu ga tiri ia, “U ta nas ta linga?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Io, no pula ga tadeng ma ga tangai bia, “Iau nas ra tunatuna hoira dahai, senbia diet hanahaan.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tiga pakaan balin Iesu ga palim ira irua matana no pula. Io, no pula ga nanaas dadas gaam nanaas balin. Namur ga nas timaan ira linga bakut.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesu ga tulei sei ia ma ga tangai tana bia, “Pau na haan balin uras Betsaida. U na haan takodas uram tano num hala.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanahaan ta ira taman huteta tano pisa na hala Kaisaria Pilipai. Ma Iesu ga tiri diet kaia na ngaas bia, “Ira mataniabar diet la tangtangai bia iau siga?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, diet ga tangai bia, “Aring diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ma aring diet tangai bia no poropet Elaija, ma aring a mah diet tangai bia ta tikai ta ira mes na poropet.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ma Iesu ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?” Pita ga balu ia ma ga tangai bia, “Uga no Mesaia.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Io, Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur bia waak diet hasasei tikai bia ia siga.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ma namur Iesu ga tur lah bia na hausur ira nuna bulu na hausur hoken: “Nong a Tunatuna Ia na kilinganei a haleng na ngunungut. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet na harhus sei ia ma da bu bing ia. Ma ta aitul a bung na pataam, na tut hut balin.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Iesu ga manga ianga palai uta iakan. Io, ne Pita ga lam hasisingen ia, gaam tur lah wara pirpir ia bia waak i tangtangai hua.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iasen, bia Iesu ga talingan balin, ga nas ira aring nuna bulu na hausur, gaam pir ne Pita hoken: “Haan laah um, Satan. Pau lik ira nemnem ta Kalou. U liklik ira nemnem gar na tunatuna mon.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Namur Iesu ga tatau lah ira mataniabar ma ira nuna bulu na hausur ukaia hoing ia, gaam tangai, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. U na pusak no num kabai ma u na mur iau.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Iau tangai hua kanong siga ta tikai i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon wara utagu ma no tahut na hinhinawas mah, na hatur kahai um no nuna nilon tutuna.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut senbia na waak sei no nuna tutun na nilon?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ma tikai na kul pukus no nuna tutun na nilon ma ra sa? Taia iat!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ta kaiken ra bung ira mataniabar diet la turtur talur Kalou ma diet manga sakena. Ta iakan ra sakana pakana bung bia ta tikai i harhus sei iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunatuna Ia na harhus sei mah ia ing na hanuat ma no minamar tano ana Sus tikai ma ira halhaliana angelo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.