Marcos 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Bia ena tulei sei diet taar ta ira nudiet taman, aring diet na maat kalokalo wara adiet tari na ngaas kanong ira nudiet taman i manga helik.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ira bulu na hausur diet ga tangai tana bia, “Pai tale bia tikai na silihei lah ta haleng na nian wara adiet ira mataniabar. A hanua bia iakan.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Io, Iesu ga tiri diet, “Aisa sibana beret kek ta muat?” Ma diet ga balu ia bia, “A len ma irua na sibaan.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Io, ga tangai ta ira mataniabar bia diet na kis napu. Ma bia gata kap lah ira len ma irua na sibana beret, ma gata tanga tahut taar ta Kalou tanai, ga bingit. Io, ga tar ta ira nuna bulu na hausur bia diet na palau ira mataniabar. Ma ira bulu na hausur diet ga pet haruatanei.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ga mon mah a bar hana nat na kirip kaia ta diet. Ma Iesu ga sasaring uranai gaam tar ta ira nuna bulu na hausur ma ga tangai ta diet bia diet na harpalau mah manei.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ira mataniabar diet ga iaan diet gaam honga. Namur ira bulu na hausur diet ga hahung a len ma irua na kalot ma ira sibana diet.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Io, Iesu ga tulei sei um ira mataniabar. Dahina ma naga aihat na arip ira mataniabar.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Io, ga kawaas tikai ma ira nuna bulu na hausur tano mon, diet gaam bolas ukaia tano hanua Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Io, aring Parasi diet ga hanuat, diet gaam hargau tikai ma Iesu. Diet ga tiri ia bia na gil tiga hakilang wara hamhaminis bia Kalou ga tulei ia bia taia. Diet ga gil hua bia Iesu naga puka ta iakanong ra nudiet walawalar.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ga kilinganei ra tamat na tinirih narako tano nuna nilon ma gaam tangai bia, “Iau manga marmaris. A tutun bia muat ira tunatuna ta kanin ra nilon katin, muat la nasnas ira nugu pinapalim, senbia muat tirtiri a baa iau bia ena gil tar tiga hakilang ta muat. Muat hadadei baa! Pa iau na gil ta hakilang ta muat kaiken ra tunatuna.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Io, Iesu ga haan talur ira Parasi, gaam karuas laka taar tano mon tikai ma ira nuna bulu na hausur, diet gaam bolas tano tamat na taah kis Galili uras tiga palpal.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga luban wara kapkap ta nian. Tiga hana sibana beret sen mon diet ga kapkap hani ia narako tano mon.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur gaam tangai bia, “Muat na balaurei muat ta ira is nudiet ira Parasi ma ira is tane Herot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga iangianga balin at ta diet ma diet gaam tangai bia “I tangai hokek kanong taia adahat ta beret.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iesu ga nunurei kilam ira linga diet ga tangtangai, hua, gaam tangai ta diet bia, “Iau tapunuk bia muat tangai bia taia ta haleng beret. Pa muat nas kilam ma pa muat palai a baa? Iau lik bia a ul haat muat.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 A mon mata muat, senbia pa muat nasnas kilam. A mon talinga muat, senbia pa muat hadadei kilam. Hoeh, pa muat lik kahai ira nugu pinapalim?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Muat ta luban ing iau ga bingit ira liman na sibana beret wara adiet ira liman na arip na mataniabar? Aisa ira kalot na sibana nian muat ga hahung?” Diet ga balu ia ma diet ga tangai bia, “A sangahul ma irua na kalot.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Aisa mah ira kalot na nian muat ga hahung ing iau ga bingit ira liman ma irua na beret wara adiet ira ihat na arip na mataniabar?” Diet ga balu ia ma diet ga tangai bia “A liman ma irua na kalot.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Io, ga tangai ta diet, “Hoeh, pa muat palai a baa?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Io, diet ga sot Betsaida ma aring mataniabar diet ga lam tiga pula ukaia ta Iesu diet gaam saring ia bia na sigirei no pula.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Iesu ga palim no limana no pula gaam lam hasur ia makaia tano taman. Ma bia Iesu gata iabis tar ira irua matana, io, ga bul ira irua limana tano pula, ma Iesu ga tiri ia, “U ta nas ta linga?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Io, no pula ga tadeng ma ga tangai bia, “Iau nas ra tunatuna hoira dahai, senbia diet hanahaan.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Tiga pakaan balin Iesu ga palim ira irua matana no pula. Io, no pula ga nanaas dadas gaam nanaas balin. Namur ga nas timaan ira linga bakut.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Iesu ga tulei sei ia ma ga tangai tana bia, “Pau na haan balin uras Betsaida. U na haan takodas uram tano num hala.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanahaan ta ira taman huteta tano pisa na hala Kaisaria Pilipai. Ma Iesu ga tiri diet kaia na ngaas bia, “Ira mataniabar diet la tangtangai bia iau siga?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Io, diet ga tangai bia, “Aring diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ma aring diet tangai bia no poropet Elaija, ma aring a mah diet tangai bia ta tikai ta ira mes na poropet.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ma Iesu ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?” Pita ga balu ia ma ga tangai bia, “Uga no Mesaia.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Io, Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur bia waak diet hasasei tikai bia ia siga.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ma namur Iesu ga tur lah bia na hausur ira nuna bulu na hausur hoken: “Nong a Tunatuna Ia na kilinganei a haleng na ngunungut. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet na harhus sei ia ma da bu bing ia. Ma ta aitul a bung na pataam, na tut hut balin.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Iesu ga manga ianga palai uta iakan. Io, ne Pita ga lam hasisingen ia, gaam tur lah wara pirpir ia bia waak i tangtangai hua.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iasen, bia Iesu ga talingan balin, ga nas ira aring nuna bulu na hausur, gaam pir ne Pita hoken: “Haan laah um, Satan. Pau lik ira nemnem ta Kalou. U liklik ira nemnem gar na tunatuna mon.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Namur Iesu ga tatau lah ira mataniabar ma ira nuna bulu na hausur ukaia hoing ia, gaam tangai, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. U na pusak no num kabai ma u na mur iau.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Iau tangai hua kanong siga ta tikai i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon wara utagu ma no tahut na hinhinawas mah, na hatur kahai um no nuna nilon tutuna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut senbia na waak sei no nuna tutun na nilon?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma tikai na kul pukus no nuna tutun na nilon ma ra sa? Taia iat!
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ta kaiken ra bung ira mataniabar diet la turtur talur Kalou ma diet manga sakena. Ta iakan ra sakana pakana bung bia ta tikai i harhus sei iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunatuna Ia na harhus sei mah ia ing na hanuat ma no minamar tano ana Sus tikai ma ira halhaliana angelo.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.