Marcos 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bia ena tulei sei diet taar ta ira nudiet taman, aring diet na maat kalokalo wara adiet tari na ngaas kanong ira nudiet taman i manga helik.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ira bulu na hausur diet ga tangai tana bia, “Pai tale bia tikai na silihei lah ta haleng na nian wara adiet ira mataniabar. A hanua bia iakan.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Io, Iesu ga tiri diet, “Aisa sibana beret kek ta muat?” Ma diet ga balu ia bia, “A len ma irua na sibaan.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Io, ga tangai ta ira mataniabar bia diet na kis napu. Ma bia gata kap lah ira len ma irua na sibana beret, ma gata tanga tahut taar ta Kalou tanai, ga bingit. Io, ga tar ta ira nuna bulu na hausur bia diet na palau ira mataniabar. Ma ira bulu na hausur diet ga pet haruatanei.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ga mon mah a bar hana nat na kirip kaia ta diet. Ma Iesu ga sasaring uranai gaam tar ta ira nuna bulu na hausur ma ga tangai ta diet bia diet na harpalau mah manei.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ira mataniabar diet ga iaan diet gaam honga. Namur ira bulu na hausur diet ga hahung a len ma irua na kalot ma ira sibana diet.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Io, Iesu ga tulei sei um ira mataniabar. Dahina ma naga aihat na arip ira mataniabar.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Io, ga kawaas tikai ma ira nuna bulu na hausur tano mon, diet gaam bolas ukaia tano hanua Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Io, aring Parasi diet ga hanuat, diet gaam hargau tikai ma Iesu. Diet ga tiri ia bia na gil tiga hakilang wara hamhaminis bia Kalou ga tulei ia bia taia. Diet ga gil hua bia Iesu naga puka ta iakanong ra nudiet walawalar.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ga kilinganei ra tamat na tinirih narako tano nuna nilon ma gaam tangai bia, “Iau manga marmaris. A tutun bia muat ira tunatuna ta kanin ra nilon katin, muat la nasnas ira nugu pinapalim, senbia muat tirtiri a baa iau bia ena gil tar tiga hakilang ta muat. Muat hadadei baa! Pa iau na gil ta hakilang ta muat kaiken ra tunatuna.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Io, Iesu ga haan talur ira Parasi, gaam karuas laka taar tano mon tikai ma ira nuna bulu na hausur, diet gaam bolas tano tamat na taah kis Galili uras tiga palpal.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga luban wara kapkap ta nian. Tiga hana sibana beret sen mon diet ga kapkap hani ia narako tano mon.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur gaam tangai bia, “Muat na balaurei muat ta ira is nudiet ira Parasi ma ira is tane Herot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Io, ira nuna bulu na hausur diet ga iangianga balin at ta diet ma diet gaam tangai bia “I tangai hokek kanong taia adahat ta beret.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Iesu ga nunurei kilam ira linga diet ga tangtangai, hua, gaam tangai ta diet bia, “Iau tapunuk bia muat tangai bia taia ta haleng beret. Pa muat nas kilam ma pa muat palai a baa? Iau lik bia a ul haat muat.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 A mon mata muat, senbia pa muat nasnas kilam. A mon talinga muat, senbia pa muat hadadei kilam. Hoeh, pa muat lik kahai ira nugu pinapalim?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Muat ta luban ing iau ga bingit ira liman na sibana beret wara adiet ira liman na arip na mataniabar? Aisa ira kalot na sibana nian muat ga hahung?” Diet ga balu ia ma diet ga tangai bia, “A sangahul ma irua na kalot.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Aisa mah ira kalot na nian muat ga hahung ing iau ga bingit ira liman ma irua na beret wara adiet ira ihat na arip na mataniabar?” Diet ga balu ia ma diet ga tangai bia “A liman ma irua na kalot.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Io, ga tangai ta diet, “Hoeh, pa muat palai a baa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Io, diet ga sot Betsaida ma aring mataniabar diet ga lam tiga pula ukaia ta Iesu diet gaam saring ia bia na sigirei no pula.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu ga palim no limana no pula gaam lam hasur ia makaia tano taman. Ma bia Iesu gata iabis tar ira irua matana, io, ga bul ira irua limana tano pula, ma Iesu ga tiri ia, “U ta nas ta linga?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Io, no pula ga tadeng ma ga tangai bia, “Iau nas ra tunatuna hoira dahai, senbia diet hanahaan.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tiga pakaan balin Iesu ga palim ira irua matana no pula. Io, no pula ga nanaas dadas gaam nanaas balin. Namur ga nas timaan ira linga bakut.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Iesu ga tulei sei ia ma ga tangai tana bia, “Pau na haan balin uras Betsaida. U na haan takodas uram tano num hala.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Io, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanahaan ta ira taman huteta tano pisa na hala Kaisaria Pilipai. Ma Iesu ga tiri diet kaia na ngaas bia, “Ira mataniabar diet la tangtangai bia iau siga?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Io, diet ga tangai bia, “Aring diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ma aring diet tangai bia no poropet Elaija, ma aring a mah diet tangai bia ta tikai ta ira mes na poropet.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma Iesu ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?” Pita ga balu ia ma ga tangai bia, “Uga no Mesaia.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Io, Iesu ga hatumarang ira nuna bulu na hausur bia waak diet hasasei tikai bia ia siga.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ma namur Iesu ga tur lah bia na hausur ira nuna bulu na hausur hoken: “Nong a Tunatuna Ia na kilinganei a haleng na ngunungut. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet na harhus sei ia ma da bu bing ia. Ma ta aitul a bung na pataam, na tut hut balin.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iesu ga manga ianga palai uta iakan. Io, ne Pita ga lam hasisingen ia, gaam tur lah wara pirpir ia bia waak i tangtangai hua.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iasen, bia Iesu ga talingan balin, ga nas ira aring nuna bulu na hausur, gaam pir ne Pita hoken: “Haan laah um, Satan. Pau lik ira nemnem ta Kalou. U liklik ira nemnem gar na tunatuna mon.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Namur Iesu ga tatau lah ira mataniabar ma ira nuna bulu na hausur ukaia hoing ia, gaam tangai, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. U na pusak no num kabai ma u na mur iau.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Iau tangai hua kanong siga ta tikai i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon wara utagu ma no tahut na hinhinawas mah, na hatur kahai um no nuna nilon tutuna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut senbia na waak sei no nuna tutun na nilon?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ma tikai na kul pukus no nuna tutun na nilon ma ra sa? Taia iat!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ta kaiken ra bung ira mataniabar diet la turtur talur Kalou ma diet manga sakena. Ta iakan ra sakana pakana bung bia ta tikai i harhus sei iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunatuna Ia na harhus sei mah ia ing na hanuat ma no minamar tano ana Sus tikai ma ira halhaliana angelo.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.