Lucas 9
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Bia Iesu ga tatau hulungai ira sangahul ma irua na bulu na hausur, ga tar no dadas ta diet bia diet na warkurai ta ira sakana tanua ma ta ira kaba minaset, ing diet naga tulei hasur sasei ira sakana tanua ma diet naga kap sasei ira mangana minaset.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ga tulei diet bia diet na harpir utano matanitu ta Kalou ma bia diet na halangalanga ira ina minaset.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ga tangai ta diet bia, “Pa muat na kap ta linga tano numuat hinahaan. Waak ra buka, raat, nian, bia kinewa. Ma waak muat kapkap ta harkios.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ma bia muat laka taar tiga hala, muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakanong ra taman.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ma bia pa di balak lah muat tiga taman, io, bia muat hanan laah talur iakanong ra taman muat na hatidir sasei ira kamkabus ta ira kaki muat. Muat na gil hua waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ia ta muat.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Io, diet ga haan laah ma diet ga hanahaan harbasiai ta ira tamtaman. Diet ga warawai ma no tahut na hinhinawas ma diet ga halangalanga ira mataniabar ta ira sibaan bakut.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ma Herot no tamat na tena warkurai ga hadadei uta kaiken ra linga, ma ga manga nguangua kanong aring mataniabar diet ga tangtangai bia Ioanes gata taman tut sukun no minaat.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ma aring mes diet ga tangtangai bia Elaija gata hapuasa. Ma aring diet ga tangtangai bia tiga poropet manaluai sakit gata lon balin.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Senbia Herot ga tangai, “Iau ga dako Ioanes. Siga balin iakan iau hadadei ira nianga utana?” Io, ga walar bia na nas Iesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Bia ira apostolo diet ga tapukus, diet ga hasasei Iesu uta ira pinapalim diet gata gil. Ma Iesu ga lam lah diet ma diet ga tikai ma ia, diet sena mon, ukaia tiga taman di ga kilam ia bia Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Iasen, bia no tamat na mataniabar diet ga ser lah utano nuna hinahaan, diet gaam mur ia. Ga balak lah diet ma ga iangianga ta diet utano matanitu ta Kalou, ma ga halangalanga diet ing diet ga supi tikai bia na halon diet.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ga matmatarahien tuai um ma ira sangahul ma irua diet ga haan tupas Iesu ma diet ga tangai tana bia, “Tulei sasei kaiken ra haleng na mataniabar bia diet naga haan ukaia ta ira taman huteta kanong dahat kis taar kai ra hanua bia. Diet naga kap nian ma ira sibaan wara ninahon.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Io, Iesu ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Diet ga tangai hua kanong a liman na arip na tunana kaikek diet ga kis taar.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Io, ira bulu na hausur diet ga gil hua ma ira mataniabar bakut diet ga kis napu.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Iesu ga kap ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret gaam tar tikanei ma ira kirip ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Diet bakut diet ga iaan diet gaam honga. Ma ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ma ira sibana nian ing diet ga ien sibaan.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Tiga pakaan Iesu ga saasaring kumaan ma ira nuna bulu na hausur sen mon tikai ma ia. Ma ga tiri diet bia, “Kaikek ra tamat na mataniabar diet la tangtangai bia iau siga?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Diet ga balu ia bia, “Aring diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ma aring diet tangai bia no poropet Elaija, ma aring a mah diet tangai bia ta tikai ta ira mes na poropet manaluai sakit i ta lon balin.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Io, ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Senbia Iesu ga hatumarang hadadas diet bia waak diet hasasei ta tikai ta iakan.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Io, Iesu ga tangai, “Nong a Tunatuna Ia na kilinganei ra haleng na tinirih. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet na harhus sei ia ma da bu bing ia. Senbia tano aitul a bung namur Kalou na hatut habal ia.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Io, ga tangai ta diet bakut, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. Ira kaba bungbung u na pusak no num kabai ma u na mur iau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Iau tangai hua kanong siga nong i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon panei iau, na hatur kahai um no nuna nilon tutuna.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut senbia na waak sei no nuna tutun na nilon naga haan talur ia?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Bia ta tikai i harhus sei iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunatuna Ia na harhus sei mah ia ing na hanuat ma no minamarina tikai ma no minamar tano nuna Tata ma ira halhaliana angelo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa muat na maat tuk taar bia muat na nas no matanitu ta Kalou.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ga huteta bia na liman ma itul a bung namur ta iakan ra nianga ma Iesu ga lam Pita, Ioanes, ma ne Jemes tikai ma ia. Ma dal ga haan uram tiga uladih wara sinsaring.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ma bia ga saasaring no matmataan tana ga kikios ma ira nuna maal ga pilpilakas hoing ra hila.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ma kaikek a mon airua tunatuna dir ga worwor ma ia, ne Moses ma Elaija.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Dir ga hanuat ma ra tamat na minamar ma dal ga worwor ma Iesu utano nuna hinahaan talur iakan ra ula hanua nong ga huteta bia na gil ia aram Ierusalem haruat ma no nemnem ta Kalou.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita ma ira airua talaina dal ga manga sumsumela. Senbia ing dal ga pada dal gaam nas no minamarina ma ira irua tunatuna mah ing dir ga tur tikai taar ma ia.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma bia ira airua tunatuna dir ga wara hanan talur Iesu, io, Pita ga tangai tana bia, “Nugu Watong, i bilai ing mital kis kai. I tahut bia mital na gil ta itul a palpalih, a num tikai, tikai ta Moses ma tikai mah ta Elaija.” Pita pa ga nunurei bia asa kaiken ga tangtangai.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ma bia ga iangianga a baa, a baakut ga hanuat gaam pulus dal ma dal ga burut ing no baakut ga burung dal.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma ra ingana tikai ga ianga huat narako tano baakut gaam tangai bia, “No Natigu iakan nong iau ta pilak ia. Mutal na hadadei ia!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ma bia ira nianga gata pataam, dal ga nanaas ma Iesu sena um. Ma ira aitul a bulu na hausur pa dal ga hasasei tikai ta iakanong ra pakana bung ta ira linga dal gata nas.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tano bung manamur, bia dal ga hansur maram ra uladih, a tamat na mataniabar ga harusa ma Iesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ma tiga tunatuna nalamin ta ira mataniabar ga tatau bia, “Tena hausur, maris, iau saring uga bia u na nas baa no natigu kanong tiga kapawena natigu mon!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 A sakana tanua i la bubu ia ma i la kupkup mismisien. I la puluanei ia napu ma ra bua i la suursuur tano hana. I la manga hagawai ia ma pa na suur laah gasien.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Iau ga saring ira num bulu na hausur bia diet na hasur sei ia senbia pa diet ga tale.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesu ga babalu bia, “Muat ira sakana mataniabar ma katin, pa muat nurnur wara biha? Maris! Pa iau na kis lawas tikai ma muat kai napu wara harharahut muat ing muat naga nurnur. Io, lam no natim ukai.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ma bia no bulu ga hanhanuat, no sakana tanua ga sei ia tano pisa, hua no bulu gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok. Iasen Iesu ga bor no sakana tanua gaam halangalanga no bulu ma ga tar sei habal ia tano nuna tata.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ma diet bakut diet ga karup tano tamat na dadas ta Kalou.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Muat hadadei timaan ken iau wara tangtangai ta muat. Da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tunatuna.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Senbia pa diet ga palai ta iakan ra nianga. Ga kis mun ta diet hua pa diet gaam nunurei kilam ia. Ma diet ga burburut bia diet na tiri ia utana.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ira bulu na hausur diet ga harhargau bia siga ta diet i tamat.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Iesu ga nunurei ira nudiet lilik hua gaam lam lah tiga nat na bulu ma ga hatur ia huteta tana.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Io, ga tangai ta diet, “Ing bia siga tikai i balak lah iakan ra nat na bulu kanong i nunurei bia iau nem hua, io, i balak lah mah iau. Ma bia siga i balak lah iau, i balak lah mah nong ga tulei iau ukai. Io, siga nong i gona nalamin ta muat bakut, ia no tamat sakit.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ma Ioanes ga tangai bia, “Nugu Watong, mehet ga nas tiga tunatuna ga hasur sei ira sakana tanua ma no hinsaam. Ma mehet ga tigal ia kanong pai la murmur dahat.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Senbia Iesu ga tangai tana bia, “Waak muat tingtigal ia kanong bia tikai pai mola ta muat, a tura muat ia.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Bia ga huthuteta no pakana bung bia Kalou na kap haut lah ia uram ra mawai, Iesu ga bul hadadas no nuna lilik bia na haan uram Ierusalem ma gaam tur lah wara hinahaan.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ma ga tulei hanaluai aring tunatuna na kap nianga. Ma diet ga laka tiga taman gar na Samaria wara tinagura uta Iesu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Senbia ira mataniabar makaia pa diet ga haut lah ia, kanong diet ga nunurei bia ga hanahaan uram Ierusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ing Jemes ma Ioanes ira irua bulu na hausur dir ga nas hua, dir ga tiri bia, “Watong, hoeh, u nem bia mamir na tau hasur ra iaah maram ra mawai naga tun diet?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Senbia Iesu ga talinganei dir ma ga ngaluanei dir.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Io, diet ga haan taar tiga mes na taman.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ma bia diet ga hanahaan na ngaas, tikai ga tangai ta Iesu bia, “Iau na mur uga ta ira kaba sibaan bakut ing u na hanahaan kaia.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iesu ga balu ia bia, “Ira paap roka, a nudiet mon munmun, ma ira maan aram ra mahua, a nudiet mon pewas. Senbia Nong a Tunatuna Ia, taia ta ngasiana tus bia na sangeh kaia.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ma Iesu ga tangai ta nong tiga tunatuna bia, “U na mur iau.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Iesu ga tangai tana bia, “U na waak tar ira minaat bia diet na gil ira linga ing a mon minaat tanai. Senbia u na haan ma u na harpir utano matanitu ta Kalou.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ma nong mah tikai ga tangai bia, “Watong, iau na mur uga, senbia u na haut sasei baa iau bia iau na tapukus iau naga nas tar baa ira hinsakagu.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Iesu ga tangai tana bia, “Nong i wara murmur iau ma i ta talingan tapukus, pai haruat utano matanitu ta Kalou.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.