Lucas 9
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Bia Iesu ga tatau hulungai ira sangahul ma irua na bulu na hausur, ga tar no dadas ta diet bia diet na warkurai ta ira sakana tanua ma ta ira kaba minaset, ing diet naga tulei hasur sasei ira sakana tanua ma diet naga kap sasei ira mangana minaset.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ga tulei diet bia diet na harpir utano matanitu ta Kalou ma bia diet na halangalanga ira ina minaset.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ga tangai ta diet bia, “Pa muat na kap ta linga tano numuat hinahaan. Waak ra buka, raat, nian, bia kinewa. Ma waak muat kapkap ta harkios.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ma bia muat laka taar tiga hala, muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakanong ra taman.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ma bia pa di balak lah muat tiga taman, io, bia muat hanan laah talur iakanong ra taman muat na hatidir sasei ira kamkabus ta ira kaki muat. Muat na gil hua waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ia ta muat.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Io, diet ga haan laah ma diet ga hanahaan harbasiai ta ira tamtaman. Diet ga warawai ma no tahut na hinhinawas ma diet ga halangalanga ira mataniabar ta ira sibaan bakut.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ma Herot no tamat na tena warkurai ga hadadei uta kaiken ra linga, ma ga manga nguangua kanong aring mataniabar diet ga tangtangai bia Ioanes gata taman tut sukun no minaat.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ma aring mes diet ga tangtangai bia Elaija gata hapuasa. Ma aring diet ga tangtangai bia tiga poropet manaluai sakit gata lon balin.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Senbia Herot ga tangai, “Iau ga dako Ioanes. Siga balin iakan iau hadadei ira nianga utana?” Io, ga walar bia na nas Iesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Bia ira apostolo diet ga tapukus, diet ga hasasei Iesu uta ira pinapalim diet gata gil. Ma Iesu ga lam lah diet ma diet ga tikai ma ia, diet sena mon, ukaia tiga taman di ga kilam ia bia Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Iasen, bia no tamat na mataniabar diet ga ser lah utano nuna hinahaan, diet gaam mur ia. Ga balak lah diet ma ga iangianga ta diet utano matanitu ta Kalou, ma ga halangalanga diet ing diet ga supi tikai bia na halon diet.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ga matmatarahien tuai um ma ira sangahul ma irua diet ga haan tupas Iesu ma diet ga tangai tana bia, “Tulei sasei kaiken ra haleng na mataniabar bia diet naga haan ukaia ta ira taman huteta kanong dahat kis taar kai ra hanua bia. Diet naga kap nian ma ira sibaan wara ninahon.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Io, Iesu ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Diet ga tangai hua kanong a liman na arip na tunana kaikek diet ga kis taar.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Io, ira bulu na hausur diet ga gil hua ma ira mataniabar bakut diet ga kis napu.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Iesu ga kap ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret gaam tar tikanei ma ira kirip ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Diet bakut diet ga iaan diet gaam honga. Ma ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ma ira sibana nian ing diet ga ien sibaan.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tiga pakaan Iesu ga saasaring kumaan ma ira nuna bulu na hausur sen mon tikai ma ia. Ma ga tiri diet bia, “Kaikek ra tamat na mataniabar diet la tangtangai bia iau siga?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Diet ga balu ia bia, “Aring diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ma aring diet tangai bia no poropet Elaija, ma aring a mah diet tangai bia ta tikai ta ira mes na poropet manaluai sakit i ta lon balin.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Io, ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Senbia Iesu ga hatumarang hadadas diet bia waak diet hasasei ta tikai ta iakan.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Io, Iesu ga tangai, “Nong a Tunatuna Ia na kilinganei ra haleng na tinirih. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet na harhus sei ia ma da bu bing ia. Senbia tano aitul a bung namur Kalou na hatut habal ia.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Io, ga tangai ta diet bakut, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. Ira kaba bungbung u na pusak no num kabai ma u na mur iau.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Iau tangai hua kanong siga nong i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon panei iau, na hatur kahai um no nuna nilon tutuna.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut senbia na waak sei no nuna tutun na nilon naga haan talur ia?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Bia ta tikai i harhus sei iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunatuna Ia na harhus sei mah ia ing na hanuat ma no minamarina tikai ma no minamar tano nuna Tata ma ira halhaliana angelo.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa muat na maat tuk taar bia muat na nas no matanitu ta Kalou.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ga huteta bia na liman ma itul a bung namur ta iakan ra nianga ma Iesu ga lam Pita, Ioanes, ma ne Jemes tikai ma ia. Ma dal ga haan uram tiga uladih wara sinsaring.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ma bia ga saasaring no matmataan tana ga kikios ma ira nuna maal ga pilpilakas hoing ra hila.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ma kaikek a mon airua tunatuna dir ga worwor ma ia, ne Moses ma Elaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Dir ga hanuat ma ra tamat na minamar ma dal ga worwor ma Iesu utano nuna hinahaan talur iakan ra ula hanua nong ga huteta bia na gil ia aram Ierusalem haruat ma no nemnem ta Kalou.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita ma ira airua talaina dal ga manga sumsumela. Senbia ing dal ga pada dal gaam nas no minamarina ma ira irua tunatuna mah ing dir ga tur tikai taar ma ia.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ma bia ira airua tunatuna dir ga wara hanan talur Iesu, io, Pita ga tangai tana bia, “Nugu Watong, i bilai ing mital kis kai. I tahut bia mital na gil ta itul a palpalih, a num tikai, tikai ta Moses ma tikai mah ta Elaija.” Pita pa ga nunurei bia asa kaiken ga tangtangai.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ma bia ga iangianga a baa, a baakut ga hanuat gaam pulus dal ma dal ga burut ing no baakut ga burung dal.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ma ra ingana tikai ga ianga huat narako tano baakut gaam tangai bia, “No Natigu iakan nong iau ta pilak ia. Mutal na hadadei ia!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ma bia ira nianga gata pataam, dal ga nanaas ma Iesu sena um. Ma ira aitul a bulu na hausur pa dal ga hasasei tikai ta iakanong ra pakana bung ta ira linga dal gata nas.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tano bung manamur, bia dal ga hansur maram ra uladih, a tamat na mataniabar ga harusa ma Iesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ma tiga tunatuna nalamin ta ira mataniabar ga tatau bia, “Tena hausur, maris, iau saring uga bia u na nas baa no natigu kanong tiga kapawena natigu mon!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 A sakana tanua i la bubu ia ma i la kupkup mismisien. I la puluanei ia napu ma ra bua i la suursuur tano hana. I la manga hagawai ia ma pa na suur laah gasien.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Iau ga saring ira num bulu na hausur bia diet na hasur sei ia senbia pa diet ga tale.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iesu ga babalu bia, “Muat ira sakana mataniabar ma katin, pa muat nurnur wara biha? Maris! Pa iau na kis lawas tikai ma muat kai napu wara harharahut muat ing muat naga nurnur. Io, lam no natim ukai.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ma bia no bulu ga hanhanuat, no sakana tanua ga sei ia tano pisa, hua no bulu gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok. Iasen Iesu ga bor no sakana tanua gaam halangalanga no bulu ma ga tar sei habal ia tano nuna tata.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ma diet bakut diet ga karup tano tamat na dadas ta Kalou.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Muat hadadei timaan ken iau wara tangtangai ta muat. Da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tunatuna.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Senbia pa diet ga palai ta iakan ra nianga. Ga kis mun ta diet hua pa diet gaam nunurei kilam ia. Ma diet ga burburut bia diet na tiri ia utana.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ira bulu na hausur diet ga harhargau bia siga ta diet i tamat.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ma Iesu ga nunurei ira nudiet lilik hua gaam lam lah tiga nat na bulu ma ga hatur ia huteta tana.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Io, ga tangai ta diet, “Ing bia siga tikai i balak lah iakan ra nat na bulu kanong i nunurei bia iau nem hua, io, i balak lah mah iau. Ma bia siga i balak lah iau, i balak lah mah nong ga tulei iau ukai. Io, siga nong i gona nalamin ta muat bakut, ia no tamat sakit.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ma Ioanes ga tangai bia, “Nugu Watong, mehet ga nas tiga tunatuna ga hasur sei ira sakana tanua ma no hinsaam. Ma mehet ga tigal ia kanong pai la murmur dahat.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Senbia Iesu ga tangai tana bia, “Waak muat tingtigal ia kanong bia tikai pai mola ta muat, a tura muat ia.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Bia ga huthuteta no pakana bung bia Kalou na kap haut lah ia uram ra mawai, Iesu ga bul hadadas no nuna lilik bia na haan uram Ierusalem ma gaam tur lah wara hinahaan.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ma ga tulei hanaluai aring tunatuna na kap nianga. Ma diet ga laka tiga taman gar na Samaria wara tinagura uta Iesu.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Senbia ira mataniabar makaia pa diet ga haut lah ia, kanong diet ga nunurei bia ga hanahaan uram Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ing Jemes ma Ioanes ira irua bulu na hausur dir ga nas hua, dir ga tiri bia, “Watong, hoeh, u nem bia mamir na tau hasur ra iaah maram ra mawai naga tun diet?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Senbia Iesu ga talinganei dir ma ga ngaluanei dir.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Io, diet ga haan taar tiga mes na taman.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ma bia diet ga hanahaan na ngaas, tikai ga tangai ta Iesu bia, “Iau na mur uga ta ira kaba sibaan bakut ing u na hanahaan kaia.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu ga balu ia bia, “Ira paap roka, a nudiet mon munmun, ma ira maan aram ra mahua, a nudiet mon pewas. Senbia Nong a Tunatuna Ia, taia ta ngasiana tus bia na sangeh kaia.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma Iesu ga tangai ta nong tiga tunatuna bia, “U na mur iau.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu ga tangai tana bia, “U na waak tar ira minaat bia diet na gil ira linga ing a mon minaat tanai. Senbia u na haan ma u na harpir utano matanitu ta Kalou.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ma nong mah tikai ga tangai bia, “Watong, iau na mur uga, senbia u na haut sasei baa iau bia iau na tapukus iau naga nas tar baa ira hinsakagu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu ga tangai tana bia, “Nong i wara murmur iau ma i ta talingan tapukus, pai haruat utano matanitu ta Kalou.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.