Lucas 9
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Bia Iesu ga tatau hulungai ira sangahul ma irua na bulu na hausur, ga tar no dadas ta diet bia diet na warkurai ta ira sakana tanua ma ta ira kaba minaset, ing diet naga tulei hasur sasei ira sakana tanua ma diet naga kap sasei ira mangana minaset.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ga tulei diet bia diet na harpir utano matanitu ta Kalou ma bia diet na halangalanga ira ina minaset.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ga tangai ta diet bia, “Pa muat na kap ta linga tano numuat hinahaan. Waak ra buka, raat, nian, bia kinewa. Ma waak muat kapkap ta harkios.
3 Ele disse:
4 Ma bia muat laka taar tiga hala, muat na kis taar kaia tuk taar bia muat na haan talur iakanong ra taman.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ma bia pa di balak lah muat tiga taman, io, bia muat hanan laah talur iakanong ra taman muat na hatidir sasei ira kamkabus ta ira kaki muat. Muat na gil hua waing na hakilang diet tano sakana magingin diet gil tar ia ta muat.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Io, diet ga haan laah ma diet ga hanahaan harbasiai ta ira tamtaman. Diet ga warawai ma no tahut na hinhinawas ma diet ga halangalanga ira mataniabar ta ira sibaan bakut.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ma Herot no tamat na tena warkurai ga hadadei uta kaiken ra linga, ma ga manga nguangua kanong aring mataniabar diet ga tangtangai bia Ioanes gata taman tut sukun no minaat.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ma aring mes diet ga tangtangai bia Elaija gata hapuasa. Ma aring diet ga tangtangai bia tiga poropet manaluai sakit gata lon balin.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Senbia Herot ga tangai, “Iau ga dako Ioanes. Siga balin iakan iau hadadei ira nianga utana?” Io, ga walar bia na nas Iesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Bia ira apostolo diet ga tapukus, diet ga hasasei Iesu uta ira pinapalim diet gata gil. Ma Iesu ga lam lah diet ma diet ga tikai ma ia, diet sena mon, ukaia tiga taman di ga kilam ia bia Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Iasen, bia no tamat na mataniabar diet ga ser lah utano nuna hinahaan, diet gaam mur ia. Ga balak lah diet ma ga iangianga ta diet utano matanitu ta Kalou, ma ga halangalanga diet ing diet ga supi tikai bia na halon diet.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ga matmatarahien tuai um ma ira sangahul ma irua diet ga haan tupas Iesu ma diet ga tangai tana bia, “Tulei sasei kaiken ra haleng na mataniabar bia diet naga haan ukaia ta ira taman huteta kanong dahat kis taar kai ra hanua bia. Diet naga kap nian ma ira sibaan wara ninahon.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Io, Iesu ga balu diet, “Muat at, muat na tabar diet.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Diet ga tangai hua kanong a liman na arip na tunana kaikek diet ga kis taar.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Io, ira bulu na hausur diet ga gil hua ma ira mataniabar bakut diet ga kis napu.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Iesu ga kap ira liman na sibana beret ma ira airua kirip, ga tadeng uram ra mawai, ma gaam sasaring uta ira nian. Ga bingit ira beret gaam tar tikanei ma ira kirip ta ira bulu na hausur, ma diet gaam palau ira mataniabar.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Diet bakut diet ga iaan diet gaam honga. Ma ira bulu na hausur diet ga sang hahung ra sangahul ma irua na kalot ma ira sibana nian ing diet ga ien sibaan.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tiga pakaan Iesu ga saasaring kumaan ma ira nuna bulu na hausur sen mon tikai ma ia. Ma ga tiri diet bia, “Kaikek ra tamat na mataniabar diet la tangtangai bia iau siga?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Diet ga balu ia bia, “Aring diet tangai bia Ioanes no tena bapitaiso, ma aring diet tangai bia no poropet Elaija, ma aring a mah diet tangai bia ta tikai ta ira mes na poropet manaluai sakit i ta lon balin.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Io, ga tiri diet, “Ma muat, muat tangai bia iau siga?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Senbia Iesu ga hatumarang hadadas diet bia waak diet hasasei ta tikai ta iakan.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Io, Iesu ga tangai, “Nong a Tunatuna Ia na kilinganei ra haleng na tinirih. Ma ira tamat, ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet na harhus sei ia ma da bu bing ia. Senbia tano aitul a bung namur Kalou na hatut habal ia.”
22 E continuou:
23 Io, ga tangai ta diet bakut, “Ing bia u wara murmur iau, na maat ira num nemnem ta iakan ra ula hanua. Ira kaba bungbung u na pusak no num kabai ma u na mur iau.
23 Depois disse a todos:
24 Iau tangai hua kanong siga nong i manga lilik utano nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga nong i waak sei no nuna nilon panei iau, na hatur kahai um no nuna nilon tutuna.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ma na hatahutnei tikai hoeh, bia na tinanei iakan ra ula hanua bakut senbia na waak sei no nuna tutun na nilon naga haan talur ia?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Bia ta tikai i harhus sei iau ma ira nugu nianga, io, namur Nong a Tunatuna Ia na harhus sei mah ia ing na hanuat ma no minamarina tikai ma no minamar tano nuna Tata ma ira halhaliana angelo.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa muat na maat tuk taar bia muat na nas no matanitu ta Kalou.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ga huteta bia na liman ma itul a bung namur ta iakan ra nianga ma Iesu ga lam Pita, Ioanes, ma ne Jemes tikai ma ia. Ma dal ga haan uram tiga uladih wara sinsaring.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ma bia ga saasaring no matmataan tana ga kikios ma ira nuna maal ga pilpilakas hoing ra hila.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ma kaikek a mon airua tunatuna dir ga worwor ma ia, ne Moses ma Elaija.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Dir ga hanuat ma ra tamat na minamar ma dal ga worwor ma Iesu utano nuna hinahaan talur iakan ra ula hanua nong ga huteta bia na gil ia aram Ierusalem haruat ma no nemnem ta Kalou.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita ma ira airua talaina dal ga manga sumsumela. Senbia ing dal ga pada dal gaam nas no minamarina ma ira irua tunatuna mah ing dir ga tur tikai taar ma ia.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma bia ira airua tunatuna dir ga wara hanan talur Iesu, io, Pita ga tangai tana bia, “Nugu Watong, i bilai ing mital kis kai. I tahut bia mital na gil ta itul a palpalih, a num tikai, tikai ta Moses ma tikai mah ta Elaija.” Pita pa ga nunurei bia asa kaiken ga tangtangai.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ma bia ga iangianga a baa, a baakut ga hanuat gaam pulus dal ma dal ga burut ing no baakut ga burung dal.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ma ra ingana tikai ga ianga huat narako tano baakut gaam tangai bia, “No Natigu iakan nong iau ta pilak ia. Mutal na hadadei ia!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ma bia ira nianga gata pataam, dal ga nanaas ma Iesu sena um. Ma ira aitul a bulu na hausur pa dal ga hasasei tikai ta iakanong ra pakana bung ta ira linga dal gata nas.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Tano bung manamur, bia dal ga hansur maram ra uladih, a tamat na mataniabar ga harusa ma Iesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ma tiga tunatuna nalamin ta ira mataniabar ga tatau bia, “Tena hausur, maris, iau saring uga bia u na nas baa no natigu kanong tiga kapawena natigu mon!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 A sakana tanua i la bubu ia ma i la kupkup mismisien. I la puluanei ia napu ma ra bua i la suursuur tano hana. I la manga hagawai ia ma pa na suur laah gasien.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Iau ga saring ira num bulu na hausur bia diet na hasur sei ia senbia pa diet ga tale.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu ga babalu bia, “Muat ira sakana mataniabar ma katin, pa muat nurnur wara biha? Maris! Pa iau na kis lawas tikai ma muat kai napu wara harharahut muat ing muat naga nurnur. Io, lam no natim ukai.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ma bia no bulu ga hanhanuat, no sakana tanua ga sei ia tano pisa, hua no bulu gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok. Iasen Iesu ga bor no sakana tanua gaam halangalanga no bulu ma ga tar sei habal ia tano nuna tata.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ma diet bakut diet ga karup tano tamat na dadas ta Kalou.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Muat hadadei timaan ken iau wara tangtangai ta muat. Da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tunatuna.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Senbia pa diet ga palai ta iakan ra nianga. Ga kis mun ta diet hua pa diet gaam nunurei kilam ia. Ma diet ga burburut bia diet na tiri ia utana.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ira bulu na hausur diet ga harhargau bia siga ta diet i tamat.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ma Iesu ga nunurei ira nudiet lilik hua gaam lam lah tiga nat na bulu ma ga hatur ia huteta tana.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Io, ga tangai ta diet, “Ing bia siga tikai i balak lah iakan ra nat na bulu kanong i nunurei bia iau nem hua, io, i balak lah mah iau. Ma bia siga i balak lah iau, i balak lah mah nong ga tulei iau ukai. Io, siga nong i gona nalamin ta muat bakut, ia no tamat sakit.”
48 Aí disse:
49 Ma Ioanes ga tangai bia, “Nugu Watong, mehet ga nas tiga tunatuna ga hasur sei ira sakana tanua ma no hinsaam. Ma mehet ga tigal ia kanong pai la murmur dahat.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Senbia Iesu ga tangai tana bia, “Waak muat tingtigal ia kanong bia tikai pai mola ta muat, a tura muat ia.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Bia ga huthuteta no pakana bung bia Kalou na kap haut lah ia uram ra mawai, Iesu ga bul hadadas no nuna lilik bia na haan uram Ierusalem ma gaam tur lah wara hinahaan.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ma ga tulei hanaluai aring tunatuna na kap nianga. Ma diet ga laka tiga taman gar na Samaria wara tinagura uta Iesu.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Senbia ira mataniabar makaia pa diet ga haut lah ia, kanong diet ga nunurei bia ga hanahaan uram Ierusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ing Jemes ma Ioanes ira irua bulu na hausur dir ga nas hua, dir ga tiri bia, “Watong, hoeh, u nem bia mamir na tau hasur ra iaah maram ra mawai naga tun diet?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Senbia Iesu ga talinganei dir ma ga ngaluanei dir.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Io, diet ga haan taar tiga mes na taman.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ma bia diet ga hanahaan na ngaas, tikai ga tangai ta Iesu bia, “Iau na mur uga ta ira kaba sibaan bakut ing u na hanahaan kaia.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iesu ga balu ia bia, “Ira paap roka, a nudiet mon munmun, ma ira maan aram ra mahua, a nudiet mon pewas. Senbia Nong a Tunatuna Ia, taia ta ngasiana tus bia na sangeh kaia.”
58 Então Jesus disse:
59 Ma Iesu ga tangai ta nong tiga tunatuna bia, “U na mur iau.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Iesu ga tangai tana bia, “U na waak tar ira minaat bia diet na gil ira linga ing a mon minaat tanai. Senbia u na haan ma u na harpir utano matanitu ta Kalou.”
60 Jesus disse:
61 Ma nong mah tikai ga tangai bia, “Watong, iau na mur uga, senbia u na haut sasei baa iau bia iau na tapukus iau naga nas tar baa ira hinsakagu.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu ga tangai tana bia, “Nong i wara murmur iau ma i ta talingan tapukus, pai haruat utano matanitu ta Kalou.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.