Lucas 8
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ma nong tikai, ne Joana, no hahina ta nong ga warkurai taar tano hala ta Herot, no hinsana ne Kusa. Susana tikai ma diet ma ra haleng na mesa mah. Ma kaiken ra hahina, ma ira nudiet tabarikik at, diet ga banbanot ira sunupi ta Iesu ma ira nuna bulu na hausur.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ma a tamat na mataniabar diet ga hananhuat tupas Iesu makaia ta ira tamtaman ma Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai. Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring diet ga puka taar tano ngaas ma di ga papaas naliu tanai ma ira maan diet ga pupunga huat diet ga me ien bakut sasei.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aring pat na dahai diet ga puka taar ra ula hathat. Ma ing diet ga kubur, diet ga maranga kanong a mamasina no pisa.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ma aring pat na dahai mah diet ga puka taar nalamin ta ira kuikui ma ira kuikui ga lul burung diet.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ma aring diet ga puka taar ta ira bilai na pisa ma diet ga huai a marmar na hunue diet.” Ma ing ga tangai tar hoken, ga tatau naliu bia, “Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ira nuna bulu na hausur diet ga tiri Iesu bia hoeh no kukuraina iakan ra nianga harharuat.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ga tangai ta diet, “Iau ta hapuasnei no matanitu ta Kalou ta muat. Ga susuhai naluai, senbia iau ta hapalainei um ia ta muat. Senbia ta diet ira mesa iau ianga ma ra nianga harharuat. Io hua,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Io, no kukuraina tano nianga harharuat hoken: ira pat na dahai no nianga ta Kalou.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ira mataniabar ing diet ta hadadei, diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar tano ngaas. Ma Satan i hanuat ma i ma kap sasei no nianga ta ira bala diet bia pa diet na nurnur ma Kalou kaba gi halon diet.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ma ira pat na dahai tano ula hathat i haruat ma ira mataniabar ing diet hadadei lah no nianga ma diet kap ia ma ra gungunuama, iasen no nianga pai hansur. Diet nurnur taar baa, ma ing ira harwalaam i haan tupas diet, diet puka laah.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ma ira pat na dahai ing diet puka taar nalamin ta ira kuikui diet haruat ma ira mataniabar ing diet hadadei no nianga, ma namur a nginarau ma ra lilik na watong ma ra gungunuama bia i burung diet ma pa diet tahuat timaan.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Senbia ira pat na dahai ing ga puka taar tano bilai na pisa i haruat ma ira mataniabar ing i bilai ira bala diet. Diet hadadei no nianga ma ra tutuna ma diet lik kahai ia bia pa na panim laah. Diet tur dadas ma diet tahuat timaan.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Taia tikai na halulunga tiga laam ma na suhai ia bia na bul ia manapu tiga suuh. Taia. Na bul at no laam tano nuna tuntunur bia diet ing diet laka diet na nas no murarang tana.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Hua ia mon, bia ta sa i kis mun taar na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar na hanuat palai namur ma muat na nunurei.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Io hua, muat na lilik timaan uta ira numuat hanhadoda. Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana. Ma siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana tikai ma ira linga ing ga lik bia i palai taar tanai.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No puasi Iesu ma ira tasina diet ga hanuat wara nasnas ia senbia pa diet ga tale bia diet na hanuat huteta tana kanong a tamat na mataniabar.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ma di ga hasasei ia bia, “No pawasim ma ira tasim ken diet tur taar nataman, ma diet nem bia diet na nas uga.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ma ga tangai ta diet bia, “No pawasigu ma ira tasigu ing diet hadadei ira nianga ta Kalou ma diet mur haruatanei.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tiga bung Iesu ga kawaas tiga mon, ia ma ira nuna bulu na hausur, gaam tangai ta diet bia, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kis.”
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ma bia diet ga hilhilau haan, Iesu ga sua. Ma tiga tamat na dadaip ga hanuat taar ta diet tano taah kis, ma ira pakananah ga taktakap burung diet, ma no mon ga wara morung tikai ma diet.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hangun ia, diet gaam tangai bia, “Watong, numehet Watong, dahat wara mormorung.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ma ga tangai ta diet bia, “Aha ira numuat nurnur?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Diet ga hanuat taar tano hanua nudiet ira Gerasen, nong i la kis taar tiga mes na palpal tano taah kis tano hanua Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Bia ga karuas sot u nawana, tiga tunatuna makaia tano taman huteta ga harusa ia. Ira sakana tanua diet ga sasahai tana ma bai at um gaba tabuna sulu. Pa git kiskis tiga hala senbia git susua ta ira matana haat na bul minaat.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ing ga nas lah Iesu, ga manga kukula gaam puka taar napu manaluai tana gaam tangai naliu bia, “Iesu, Nati Kalou Nong i Naliu Sakit, waak u kas na gil iau! Iau saring uga bia pau na gil hangungut iau.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ga tangai hua kanong Iesu gata tangai hadadas tano sakana tanua bia na suur talur no tunatuna. Ma no burena hoken. Haleng na pakana bung no sakana tanua git bubu ia. Di ga kumkubus kahai ira airua limana ma ira airua kakina ma ra dadas na hinau sakit ma di git manmona bat ia. Senbia git raprapat at ira hinau ma no sakana tanua git duan ia bia na hilau taar ta ira sibaan i mumuau.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Io, Iesu ga tiri ia bia, “Siga no hinsaam?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma diet ga ianga marmaris taar ta Iesu bia pa na tar ta dadas na nianga ta diet bia diet na haan tano Lamlamana Lulur.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ma haleng na borei diet ga ianiaan kaia tano gagena uladih huteta. Ma ira sakana tanua diet ga ianga marmaris ta Iesu bia na haut sasei diet, diet naga sasahai ta ira borei.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Io, ira sakana tanua diet ga suur talur no tunatuna ma diet ga sasahai balik ta ira borei. Ma ira borei bakut diet ga hilau suur tano kalkaltiring, diet gaam konga tano tamat na taah kis.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ma bia ira tena balaura borei diet ga nas hua, diet ga hilau laah, diet gaam hasahesa kaia tano taman ma ta ira sibaan mah huteta.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Io, ira mataniabar diet ga haan wara nasnas no linga gata hanuat. Bia diet ga haan tupas Iesu diet ga nas lah no tunatuna nong ira sakana tanua diet gata suur laah tana. Ma ga kis taar huteta ta ira kaki Iesu. Gata sigasigam taar ma no nuna lilik mah gata palai. Ma diet ga burut.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Diet ing diet gata nas iakanong ra linga diet ga hasasei ira mataniabar bia Iesu ga halangalanga iakanong ra tunatuna hoeh nong ira sakana tanua diet ga sasahai baa tana.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Io, ira mataniabar bakut ta ira sibaan nudiet ira Gerasen diet ga saring Iesu bia na haan talur diet kanong a tamat na ramramin gata kap diet. Io, ga kawaas balin tano mon gaam haan laah.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ma no tunatuna nong ira sakana tanua diet gata suur laah tana ga ianga marmaris ta Iesu bia na tiktikai ma ia senbia Iesu ga tulei sei ia, ma ga tangai tana bia,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Tapukus taar tano num hala ma u na hasahesa utano tamat na linga hoeh Kalou i ta gil tar ia taam.” Io, no tunatuna ga haan laah gaam hasahesa hanahaan tano taman bakut bia a tamat na linga hoeh Iesu gata gil tar tana.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ma ing Iesu ga tapukus tar baal ta nong tiga palpala taah, a tamat na mataniabar diet ga harusa lah ia ma ra gungunuama kanong diet ga nunurei bia na hanuat.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Io, tiga tunatuna no hinsana Jairos ga hanuat. Ia tiga watong nong ga harbalaurai taar tiga hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ga me puka taar manaluai ta ira kaki Iesu ma ga ianga marmaris tana bia na haan uram tano nuna hala.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ga sasaring hua kanong ga mon tiga nat na natina hinasik nong a sangahul ma irua ira nuna tinahon. Ma no hinasik ga wara minminaat.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ma ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon ma taia tikai ga tale bia na halangalanga ia.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ga hanuat manamur ta Iesu gaam sigirei no ngusuna no nuna sigasigam, ma kaikek at no gaap ga mamasa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Iesu ga tiri bia, “Siga i sigirei iau?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Senbia Iesu ga tangai bia, “Iau nunurei bia tikai i ta sigirei iau kanong iau hamaan bia a mon dadas i ta suur laah tagu.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ma bia no hahina ga nunurei bia pa ga tale bia na mun, ga dedar huat ma gaam me puka manaluai ta ira kaki Iesu. Ma ga hasahesa palai ra matmataan ta ira mataniabar bakut bia wara biha ka gaam sigirei ia. Ga hasasei mah diet bia ga langalanga gasien hoeh.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Io, Iesu ga tangai tana bia, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga. U na haan ma ra malum.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ma bia Iesu ga iangianga a baa, tiga tunatuna ga hanuat maram tano hala ta Jairos gaam tangai bia, “No natim i ta maat. Waak baa u balbalaan ma no Tena Hausur.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iasen bia Iesu ga hadadei iakan ga tangai ta Jairos bia, “Waak u burburut. U na nurnur sena mon ma na langalanga.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ma bia ga hanuat tano hala ta Jairos, pa ga haut lah tari bia diet na laka tikai ma ia, senbia Pita sena mon, Ioanes ma Jemes tikai ma no nuna tata ma no pawasina no hinasik.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ira mataniabar diet ga susuah no hinasik senbia Iesu ga tangai bia, “Waak muat ra sunuah. No hinasik pai maat. I sua mon.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Diet ga kurus balik ma diet ga hasakit tana kanong diet ga nunurei tar bia gata maat.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Senbia ga palim no limana no hinasik gaam tatau ia, “Hinasik, tut naliu!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Io, ga lon balin ma kaikek at ga taman tut. Ma Iesu ga tangai ta diet bia diet na tar ta linga tana naga ien.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 No tata ma no pawasina no hinasik dir ga karup senbia Iesu ga hatumarang dir bia waak dir hasasei tikai ta kaiken ra linga.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.