Lucas 8
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ma nong tikai, ne Joana, no hahina ta nong ga warkurai taar tano hala ta Herot, no hinsana ne Kusa. Susana tikai ma diet ma ra haleng na mesa mah. Ma kaiken ra hahina, ma ira nudiet tabarikik at, diet ga banbanot ira sunupi ta Iesu ma ira nuna bulu na hausur.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ma a tamat na mataniabar diet ga hananhuat tupas Iesu makaia ta ira tamtaman ma Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai. Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring diet ga puka taar tano ngaas ma di ga papaas naliu tanai ma ira maan diet ga pupunga huat diet ga me ien bakut sasei.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aring pat na dahai diet ga puka taar ra ula hathat. Ma ing diet ga kubur, diet ga maranga kanong a mamasina no pisa.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ma aring pat na dahai mah diet ga puka taar nalamin ta ira kuikui ma ira kuikui ga lul burung diet.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ma aring diet ga puka taar ta ira bilai na pisa ma diet ga huai a marmar na hunue diet.” Ma ing ga tangai tar hoken, ga tatau naliu bia, “Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ira nuna bulu na hausur diet ga tiri Iesu bia hoeh no kukuraina iakan ra nianga harharuat.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ga tangai ta diet, “Iau ta hapuasnei no matanitu ta Kalou ta muat. Ga susuhai naluai, senbia iau ta hapalainei um ia ta muat. Senbia ta diet ira mesa iau ianga ma ra nianga harharuat. Io hua,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Io, no kukuraina tano nianga harharuat hoken: ira pat na dahai no nianga ta Kalou.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ira mataniabar ing diet ta hadadei, diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar tano ngaas. Ma Satan i hanuat ma i ma kap sasei no nianga ta ira bala diet bia pa diet na nurnur ma Kalou kaba gi halon diet.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ma ira pat na dahai tano ula hathat i haruat ma ira mataniabar ing diet hadadei lah no nianga ma diet kap ia ma ra gungunuama, iasen no nianga pai hansur. Diet nurnur taar baa, ma ing ira harwalaam i haan tupas diet, diet puka laah.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ma ira pat na dahai ing diet puka taar nalamin ta ira kuikui diet haruat ma ira mataniabar ing diet hadadei no nianga, ma namur a nginarau ma ra lilik na watong ma ra gungunuama bia i burung diet ma pa diet tahuat timaan.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Senbia ira pat na dahai ing ga puka taar tano bilai na pisa i haruat ma ira mataniabar ing i bilai ira bala diet. Diet hadadei no nianga ma ra tutuna ma diet lik kahai ia bia pa na panim laah. Diet tur dadas ma diet tahuat timaan.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Taia tikai na halulunga tiga laam ma na suhai ia bia na bul ia manapu tiga suuh. Taia. Na bul at no laam tano nuna tuntunur bia diet ing diet laka diet na nas no murarang tana.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Hua ia mon, bia ta sa i kis mun taar na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar na hanuat palai namur ma muat na nunurei.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Io hua, muat na lilik timaan uta ira numuat hanhadoda. Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana. Ma siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana tikai ma ira linga ing ga lik bia i palai taar tanai.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No puasi Iesu ma ira tasina diet ga hanuat wara nasnas ia senbia pa diet ga tale bia diet na hanuat huteta tana kanong a tamat na mataniabar.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ma di ga hasasei ia bia, “No pawasim ma ira tasim ken diet tur taar nataman, ma diet nem bia diet na nas uga.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ma ga tangai ta diet bia, “No pawasigu ma ira tasigu ing diet hadadei ira nianga ta Kalou ma diet mur haruatanei.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Tiga bung Iesu ga kawaas tiga mon, ia ma ira nuna bulu na hausur, gaam tangai ta diet bia, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kis.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ma bia diet ga hilhilau haan, Iesu ga sua. Ma tiga tamat na dadaip ga hanuat taar ta diet tano taah kis, ma ira pakananah ga taktakap burung diet, ma no mon ga wara morung tikai ma diet.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hangun ia, diet gaam tangai bia, “Watong, numehet Watong, dahat wara mormorung.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ma ga tangai ta diet bia, “Aha ira numuat nurnur?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Diet ga hanuat taar tano hanua nudiet ira Gerasen, nong i la kis taar tiga mes na palpal tano taah kis tano hanua Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Bia ga karuas sot u nawana, tiga tunatuna makaia tano taman huteta ga harusa ia. Ira sakana tanua diet ga sasahai tana ma bai at um gaba tabuna sulu. Pa git kiskis tiga hala senbia git susua ta ira matana haat na bul minaat.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ing ga nas lah Iesu, ga manga kukula gaam puka taar napu manaluai tana gaam tangai naliu bia, “Iesu, Nati Kalou Nong i Naliu Sakit, waak u kas na gil iau! Iau saring uga bia pau na gil hangungut iau.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ga tangai hua kanong Iesu gata tangai hadadas tano sakana tanua bia na suur talur no tunatuna. Ma no burena hoken. Haleng na pakana bung no sakana tanua git bubu ia. Di ga kumkubus kahai ira airua limana ma ira airua kakina ma ra dadas na hinau sakit ma di git manmona bat ia. Senbia git raprapat at ira hinau ma no sakana tanua git duan ia bia na hilau taar ta ira sibaan i mumuau.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Io, Iesu ga tiri ia bia, “Siga no hinsaam?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ma diet ga ianga marmaris taar ta Iesu bia pa na tar ta dadas na nianga ta diet bia diet na haan tano Lamlamana Lulur.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ma haleng na borei diet ga ianiaan kaia tano gagena uladih huteta. Ma ira sakana tanua diet ga ianga marmaris ta Iesu bia na haut sasei diet, diet naga sasahai ta ira borei.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Io, ira sakana tanua diet ga suur talur no tunatuna ma diet ga sasahai balik ta ira borei. Ma ira borei bakut diet ga hilau suur tano kalkaltiring, diet gaam konga tano tamat na taah kis.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ma bia ira tena balaura borei diet ga nas hua, diet ga hilau laah, diet gaam hasahesa kaia tano taman ma ta ira sibaan mah huteta.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Io, ira mataniabar diet ga haan wara nasnas no linga gata hanuat. Bia diet ga haan tupas Iesu diet ga nas lah no tunatuna nong ira sakana tanua diet gata suur laah tana. Ma ga kis taar huteta ta ira kaki Iesu. Gata sigasigam taar ma no nuna lilik mah gata palai. Ma diet ga burut.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Diet ing diet gata nas iakanong ra linga diet ga hasasei ira mataniabar bia Iesu ga halangalanga iakanong ra tunatuna hoeh nong ira sakana tanua diet ga sasahai baa tana.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Io, ira mataniabar bakut ta ira sibaan nudiet ira Gerasen diet ga saring Iesu bia na haan talur diet kanong a tamat na ramramin gata kap diet. Io, ga kawaas balin tano mon gaam haan laah.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ma no tunatuna nong ira sakana tanua diet gata suur laah tana ga ianga marmaris ta Iesu bia na tiktikai ma ia senbia Iesu ga tulei sei ia, ma ga tangai tana bia,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Tapukus taar tano num hala ma u na hasahesa utano tamat na linga hoeh Kalou i ta gil tar ia taam.” Io, no tunatuna ga haan laah gaam hasahesa hanahaan tano taman bakut bia a tamat na linga hoeh Iesu gata gil tar tana.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ma ing Iesu ga tapukus tar baal ta nong tiga palpala taah, a tamat na mataniabar diet ga harusa lah ia ma ra gungunuama kanong diet ga nunurei bia na hanuat.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Io, tiga tunatuna no hinsana Jairos ga hanuat. Ia tiga watong nong ga harbalaurai taar tiga hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ga me puka taar manaluai ta ira kaki Iesu ma ga ianga marmaris tana bia na haan uram tano nuna hala.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ga sasaring hua kanong ga mon tiga nat na natina hinasik nong a sangahul ma irua ira nuna tinahon. Ma no hinasik ga wara minminaat.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon ma taia tikai ga tale bia na halangalanga ia.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ga hanuat manamur ta Iesu gaam sigirei no ngusuna no nuna sigasigam, ma kaikek at no gaap ga mamasa.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iesu ga tiri bia, “Siga i sigirei iau?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Senbia Iesu ga tangai bia, “Iau nunurei bia tikai i ta sigirei iau kanong iau hamaan bia a mon dadas i ta suur laah tagu.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ma bia no hahina ga nunurei bia pa ga tale bia na mun, ga dedar huat ma gaam me puka manaluai ta ira kaki Iesu. Ma ga hasahesa palai ra matmataan ta ira mataniabar bakut bia wara biha ka gaam sigirei ia. Ga hasasei mah diet bia ga langalanga gasien hoeh.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Io, Iesu ga tangai tana bia, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga. U na haan ma ra malum.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ma bia Iesu ga iangianga a baa, tiga tunatuna ga hanuat maram tano hala ta Jairos gaam tangai bia, “No natim i ta maat. Waak baa u balbalaan ma no Tena Hausur.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Iasen bia Iesu ga hadadei iakan ga tangai ta Jairos bia, “Waak u burburut. U na nurnur sena mon ma na langalanga.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ma bia ga hanuat tano hala ta Jairos, pa ga haut lah tari bia diet na laka tikai ma ia, senbia Pita sena mon, Ioanes ma Jemes tikai ma no nuna tata ma no pawasina no hinasik.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ira mataniabar diet ga susuah no hinasik senbia Iesu ga tangai bia, “Waak muat ra sunuah. No hinasik pai maat. I sua mon.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Diet ga kurus balik ma diet ga hasakit tana kanong diet ga nunurei tar bia gata maat.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Senbia ga palim no limana no hinasik gaam tatau ia, “Hinasik, tut naliu!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Io, ga lon balin ma kaikek at ga taman tut. Ma Iesu ga tangai ta diet bia diet na tar ta linga tana naga ien.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 No tata ma no pawasina no hinasik dir ga karup senbia Iesu ga hatumarang dir bia waak dir hasasei tikai ta kaiken ra linga.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.