Lucas 8
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ma nong tikai, ne Joana, no hahina ta nong ga warkurai taar tano hala ta Herot, no hinsana ne Kusa. Susana tikai ma diet ma ra haleng na mesa mah. Ma kaiken ra hahina, ma ira nudiet tabarikik at, diet ga banbanot ira sunupi ta Iesu ma ira nuna bulu na hausur.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ma a tamat na mataniabar diet ga hananhuat tupas Iesu makaia ta ira tamtaman ma Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Tiga tena sinso ga haan bia na so ira nuna pat na dahai. Ma bia ga seisei harbasianei ira pat na dahai, aring diet ga puka taar tano ngaas ma di ga papaas naliu tanai ma ira maan diet ga pupunga huat diet ga me ien bakut sasei.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Aring pat na dahai diet ga puka taar ra ula hathat. Ma ing diet ga kubur, diet ga maranga kanong a mamasina no pisa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ma aring pat na dahai mah diet ga puka taar nalamin ta ira kuikui ma ira kuikui ga lul burung diet.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ma aring diet ga puka taar ta ira bilai na pisa ma diet ga huai a marmar na hunue diet.” Ma ing ga tangai tar hoken, ga tatau naliu bia, “Ing bia u hadadei kilam kaiken ra nianga, u na taram.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ira nuna bulu na hausur diet ga tiri Iesu bia hoeh no kukuraina iakan ra nianga harharuat.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ga tangai ta diet, “Iau ta hapuasnei no matanitu ta Kalou ta muat. Ga susuhai naluai, senbia iau ta hapalainei um ia ta muat. Senbia ta diet ira mesa iau ianga ma ra nianga harharuat. Io hua,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Io, no kukuraina tano nianga harharuat hoken: ira pat na dahai no nianga ta Kalou.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ira mataniabar ing diet ta hadadei, diet haruat ma ira pat na dahai ing i puka taar tano ngaas. Ma Satan i hanuat ma i ma kap sasei no nianga ta ira bala diet bia pa diet na nurnur ma Kalou kaba gi halon diet.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ma ira pat na dahai tano ula hathat i haruat ma ira mataniabar ing diet hadadei lah no nianga ma diet kap ia ma ra gungunuama, iasen no nianga pai hansur. Diet nurnur taar baa, ma ing ira harwalaam i haan tupas diet, diet puka laah.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ma ira pat na dahai ing diet puka taar nalamin ta ira kuikui diet haruat ma ira mataniabar ing diet hadadei no nianga, ma namur a nginarau ma ra lilik na watong ma ra gungunuama bia i burung diet ma pa diet tahuat timaan.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Senbia ira pat na dahai ing ga puka taar tano bilai na pisa i haruat ma ira mataniabar ing i bilai ira bala diet. Diet hadadei no nianga ma ra tutuna ma diet lik kahai ia bia pa na panim laah. Diet tur dadas ma diet tahuat timaan.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Taia tikai na halulunga tiga laam ma na suhai ia bia na bul ia manapu tiga suuh. Taia. Na bul at no laam tano nuna tuntunur bia diet ing diet laka diet na nas no murarang tana.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Hua ia mon, bia ta sa i kis mun taar na hanuat puasa namur. Ma bia asa i pupulus taar na hanuat palai namur ma muat na nunurei.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Io hua, muat na lilik timaan uta ira numuat hanhadoda. Siga nong i palai ta ira nugu nianga, Kalou na manga hapalainei tar tana. Ma siga nong tada palai kana tana, Kalou na kap sasei bakut at tana tikai ma ira linga ing ga lik bia i palai taar tanai.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 No puasi Iesu ma ira tasina diet ga hanuat wara nasnas ia senbia pa diet ga tale bia diet na hanuat huteta tana kanong a tamat na mataniabar.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ma di ga hasasei ia bia, “No pawasim ma ira tasim ken diet tur taar nataman, ma diet nem bia diet na nas uga.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ma ga tangai ta diet bia, “No pawasigu ma ira tasigu ing diet hadadei ira nianga ta Kalou ma diet mur haruatanei.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Tiga bung Iesu ga kawaas tiga mon, ia ma ira nuna bulu na hausur, gaam tangai ta diet bia, “Dahat na haan kutus uram tiga palpal tano taah kis.”
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ma bia diet ga hilhilau haan, Iesu ga sua. Ma tiga tamat na dadaip ga hanuat taar ta diet tano taah kis, ma ira pakananah ga taktakap burung diet, ma no mon ga wara morung tikai ma diet.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hangun ia, diet gaam tangai bia, “Watong, numehet Watong, dahat wara mormorung.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ma ga tangai ta diet bia, “Aha ira numuat nurnur?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Diet ga hanuat taar tano hanua nudiet ira Gerasen, nong i la kis taar tiga mes na palpal tano taah kis tano hanua Galili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Bia ga karuas sot u nawana, tiga tunatuna makaia tano taman huteta ga harusa ia. Ira sakana tanua diet ga sasahai tana ma bai at um gaba tabuna sulu. Pa git kiskis tiga hala senbia git susua ta ira matana haat na bul minaat.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ing ga nas lah Iesu, ga manga kukula gaam puka taar napu manaluai tana gaam tangai naliu bia, “Iesu, Nati Kalou Nong i Naliu Sakit, waak u kas na gil iau! Iau saring uga bia pau na gil hangungut iau.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ga tangai hua kanong Iesu gata tangai hadadas tano sakana tanua bia na suur talur no tunatuna. Ma no burena hoken. Haleng na pakana bung no sakana tanua git bubu ia. Di ga kumkubus kahai ira airua limana ma ira airua kakina ma ra dadas na hinau sakit ma di git manmona bat ia. Senbia git raprapat at ira hinau ma no sakana tanua git duan ia bia na hilau taar ta ira sibaan i mumuau.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Io, Iesu ga tiri ia bia, “Siga no hinsaam?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ma diet ga ianga marmaris taar ta Iesu bia pa na tar ta dadas na nianga ta diet bia diet na haan tano Lamlamana Lulur.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ma haleng na borei diet ga ianiaan kaia tano gagena uladih huteta. Ma ira sakana tanua diet ga ianga marmaris ta Iesu bia na haut sasei diet, diet naga sasahai ta ira borei.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Io, ira sakana tanua diet ga suur talur no tunatuna ma diet ga sasahai balik ta ira borei. Ma ira borei bakut diet ga hilau suur tano kalkaltiring, diet gaam konga tano tamat na taah kis.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ma bia ira tena balaura borei diet ga nas hua, diet ga hilau laah, diet gaam hasahesa kaia tano taman ma ta ira sibaan mah huteta.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Io, ira mataniabar diet ga haan wara nasnas no linga gata hanuat. Bia diet ga haan tupas Iesu diet ga nas lah no tunatuna nong ira sakana tanua diet gata suur laah tana. Ma ga kis taar huteta ta ira kaki Iesu. Gata sigasigam taar ma no nuna lilik mah gata palai. Ma diet ga burut.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Diet ing diet gata nas iakanong ra linga diet ga hasasei ira mataniabar bia Iesu ga halangalanga iakanong ra tunatuna hoeh nong ira sakana tanua diet ga sasahai baa tana.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Io, ira mataniabar bakut ta ira sibaan nudiet ira Gerasen diet ga saring Iesu bia na haan talur diet kanong a tamat na ramramin gata kap diet. Io, ga kawaas balin tano mon gaam haan laah.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ma no tunatuna nong ira sakana tanua diet gata suur laah tana ga ianga marmaris ta Iesu bia na tiktikai ma ia senbia Iesu ga tulei sei ia, ma ga tangai tana bia,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Tapukus taar tano num hala ma u na hasahesa utano tamat na linga hoeh Kalou i ta gil tar ia taam.” Io, no tunatuna ga haan laah gaam hasahesa hanahaan tano taman bakut bia a tamat na linga hoeh Iesu gata gil tar tana.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ma ing Iesu ga tapukus tar baal ta nong tiga palpala taah, a tamat na mataniabar diet ga harusa lah ia ma ra gungunuama kanong diet ga nunurei bia na hanuat.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Io, tiga tunatuna no hinsana Jairos ga hanuat. Ia tiga watong nong ga harbalaurai taar tiga hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ga me puka taar manaluai ta ira kaki Iesu ma ga ianga marmaris tana bia na haan uram tano nuna hala.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ga sasaring hua kanong ga mon tiga nat na natina hinasik nong a sangahul ma irua ira nuna tinahon. Ma no hinasik ga wara minminaat.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ma ga mon tiga hahina kaia nong ira gapina pa ga sangeh wara saal ta ira sangahul ma irua na tinahon ma taia tikai ga tale bia na halangalanga ia.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ga hanuat manamur ta Iesu gaam sigirei no ngusuna no nuna sigasigam, ma kaikek at no gaap ga mamasa.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iesu ga tiri bia, “Siga i sigirei iau?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Senbia Iesu ga tangai bia, “Iau nunurei bia tikai i ta sigirei iau kanong iau hamaan bia a mon dadas i ta suur laah tagu.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ma bia no hahina ga nunurei bia pa ga tale bia na mun, ga dedar huat ma gaam me puka manaluai ta ira kaki Iesu. Ma ga hasahesa palai ra matmataan ta ira mataniabar bakut bia wara biha ka gaam sigirei ia. Ga hasasei mah diet bia ga langalanga gasien hoeh.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Io, Iesu ga tangai tana bia, “Natigu, no num nurnur i ta halon uga. U na haan ma ra malum.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ma bia Iesu ga iangianga a baa, tiga tunatuna ga hanuat maram tano hala ta Jairos gaam tangai bia, “No natim i ta maat. Waak baa u balbalaan ma no Tena Hausur.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Iasen bia Iesu ga hadadei iakan ga tangai ta Jairos bia, “Waak u burburut. U na nurnur sena mon ma na langalanga.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ma bia ga hanuat tano hala ta Jairos, pa ga haut lah tari bia diet na laka tikai ma ia, senbia Pita sena mon, Ioanes ma Jemes tikai ma no nuna tata ma no pawasina no hinasik.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ira mataniabar diet ga susuah no hinasik senbia Iesu ga tangai bia, “Waak muat ra sunuah. No hinasik pai maat. I sua mon.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Diet ga kurus balik ma diet ga hasakit tana kanong diet ga nunurei tar bia gata maat.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Senbia ga palim no limana no hinasik gaam tatau ia, “Hinasik, tut naliu!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Io, ga lon balin ma kaikek at ga taman tut. Ma Iesu ga tangai ta diet bia diet na tar ta linga tana naga ien.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 No tata ma no pawasina no hinasik dir ga karup senbia Iesu ga hatumarang dir bia waak dir hasasei tikai ta kaiken ra linga.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.