Lucas 7

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ing Iesu gata hapataam ira nuna nianga ta ira hanhadoda ta ira mataniabar, ga laka Kapeneam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ma kaia, tiga tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu, no nuna tultulai nong no tamat na umri ga manga wariru tana ga maset gaam wara minminaat.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Bia no tamat na umri ga hadadei uta Iesu, io, ga tulei aring tamat gar na Iudeia ukaia ta Iesu bia diet na saring ia bia na haan wara halangalanga no tultulai.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Io, ga tikai laah ma diet.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ma hua mah kaikek pa iau gi hanuat ukai taam. Senbia u na tangai num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Iau tangai hua kanong iau mah, iau kis taar manapu ra warkurai. Ma na tulei ta tikai bia na gil haruatanei ira nuna nemnem. Hoing mah iau. Aring mes diet la kurei tar iau, ma iau la kurei tar tiga kaba tena hinarubu. Iau tangai ta tikai bia, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tangai ta tiga mes bia, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tangai tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ia.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ma bia Iesu ga hadadei kaiken ra nianga tano tamat na umri, ga karup tanai. Ga talinganei ira mataniabar ing diet ga murmur hani ia gaam tangai, “Iau tangai ta muat, pa iau ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no nuna nurnur hoing iakan.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ma ing bia kaiken ra tunatuna ing no tamat na umri ga tulei diet, diet ga tapukus taar tano hala, io, diet ga me nas tupas no tultulai ma gata langalanga um.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Namur dahina, ma Iesu ga haan ukaia tiga taman di ga kilam ia bia Nain. Ma ira nuna bulu na hausur ma a tamat na mataniabar diet ga tikai ma ia.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Bia ga huteta bia na laka tano matanangas tano taman, io, aring diet ga kapkap hasur tiga minaat. A kapawena bulu ia tano pawasina, ma a makosa no pawasina. Ma a tamat na mataniabar diet ga tikai ma iakano hahina.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ma bia no Watong ga nas no hahina ga manga marsei ia gaam tangai tana bia, “Waak u susuah.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Io, Iesu ga haan taar ta diet, gaam sigirei no suuh nong di ga kapkap hani no minaat tana. Ma ing diet ga kapkap hani ia, diet ga tur kis. Ma Iesu ga tangai tano marawana, “Iau tangai taam, u na taman tut!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Io, nong ga maat ga kis tutur, gaam tur lah bia na ianga. Ma Iesu ga tar sei habal ia tano pawasina.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ma a tamat na urur ga kis ta diet ma diet ga pirpirlat Kalou hoken: “Tiga tamat na poropet i ta hanuat nalamin ta dahat!” Ma diet ga tangtangai mah bia, “Kalou i ta hanuat wara tahtaho ira nuna mataniabar!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ma iakan ra hinhinawas ta Iesu ga haan harbasiai bakut Iudeia ma ira tamtaman luhutanei ia.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Bia ira airua tunatuna dir ga haan tupas Iesu dir ga tangai bia, “Ioanes no tena bapitaiso i tulei mamir wara tirtiri uga bia, uga nong mehet la kiskis kahai ia bia na hanuat, bia mehet na kis kahai baa tiga mesa?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ta iakanong ra pakana bung at Iesu ga halangalanga a haleng ing diet ga sam ra mangana minaset ma diet ing ira sakana tanua diet ga sasahai ta diet. Ga halangalanga mah ira pula ma diet ga nanaas balin.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Io, ga balu ira airua tultulai ta Ioanes gaam tangai bia, “Mamur na tapukus, mamur na hasasei ne Ioanes ing mamur ta hadadei ma ing mamur ta nas, bia ira pula diet nanaas, ira pengpeng diet hanahaan, diet ing diet sam lepra, diet langalanga, ira talingaro diet hadoda, ira minaat diet lon balin, ma no nianga na harpir utano tahut na hinhinawas i haan tupas ira maris.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Diet daan ing pai airua ira nudiet lilik utagu.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Bia ira airua tultulai ta Ioanes dir gata haan laah, Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar uta ne Ioanes hoken: “Ing muat ga haan uram ta Ioanes ram ra hanua bia, muat ga lik bia muat na nas sa? Muat ga nunurei bia a mangana tunatuna sa ia. Ia pai la kikios lilik hoing ra tingari ing i la iohioh hurlabit tano dadaip.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ma bia muat ga haan wara nasnas ia muat ga nunurei tar bia pai la singsigam ta bilai na sigasigam. Taia. Kaikek ra tunatuna ing diet la singsigam ira maal ing ira matana i tamat ma diet tale mah bia diet na kul ira bilai na linga sakit, diet la kiskis ta ira hala na watong.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 — ausente —
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 — ausente —
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Iau tangai ta muat, Ioanes i tamat ta ira tunatuna bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanua. Senbia siga tikai ta muat i manga hansiksik narako tano matanitu ta Kalou i tamat ta Ioanes.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Bia ira mataniabar ma ira tena kap takis mah, diet ga hadadei iakan ra nianga diet ga lik bia ira linga Kalou i gil i takodas. Ma diet ga lik hua kanong diet gata kap no bapitaiso ta Ioanes.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Senbia ira Parasi ma ira tena mintota ta ira warkurai ta Moses diet ga mola sei ira linga ing Kalou ga pingit wara uta diet. Ma diet ga gil hua kanong pa diet ga kap no bapitaiso ta Ioanes.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ma Iesu ga tangai mah hoken: “Bia iau na ianga harharuat uta ira tunatuna katin ena tangai hoeh? A mangana tunatuna sa diet? Io, ena hasasei muat.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Diet hoing ira nat na bulu ing diet nem bia ira mes na mur diet. Diet kis hulungai tiga sibaan ma diet hartawi harbasiai ta diet hoken,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Hokaikek a mon pa muat ga guama mah ta Ioanes. Bia Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat, ga hahal ma pa ga mamai ta wain. Ma muat ga tangai hagawai ia bia, ‘A sakana tanua i sasahai tana.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ma bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat, ga ianiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tangai tana bia, ‘A kas nian ma a tena minminom ia. Ma a hinsaka diet ira tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna.’”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Io, Iesu ga tangai balin bia, “Diet tangai hua senbia iau tangai bia ira tena mintota diet na haminis bia no mintota ta Kalou i takodas.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tikai ta ira Parasi ga saring Iesu bia dir na iaan tikai. Io, ga haan uram tano hala tano Parasi gaam kis tano suuh na nian.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ma tiga hahina ta iakanong ra taman, no nuna nilon ga sakena. Ing ga ser lah bia Iesu ga ianiaan aram narako tano hala tano Parasi, ga kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana aring waiwai wara salsalaap.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ma ga tur manamur ta ira kaki Iesu gaam susuah, ma ira palona matana ga hasulut ira kakina. Ga salaap ira kaki Iesu ma ira hina gaam lusung dir ma ga bul no waiwai ta dir.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 No Parasi nong ga saring Iesu wara nian ga nas iakan gaam lik hoken: “Bia iakan ra tunatuna a poropet ia, gaar nunurei bia siga i singsigirei ia ma a mangana hahina sa ia. Gaar nunurei bia a tena sakena ia.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Saimon, iau sip bia ena hasasei uga tiga linga.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Iesu ga tangai hoken: “Airua tunatuna a nudir mon ngasa tiga tunatuna. Tikai ga kap lah ra tamat na kinewa sakit, ma nong tikai, a dahina mon.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Taia tikai ta dir ga tale bia na balu pukus. Hua, no tunatuna gaam lik luban sasei dir bia pa dir na balu. Io, siga ta dir na manga sip ia?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon ga babalu bia, “Iau lik bia nong no nuna tamat ga lik luban sei ia bia pa na balu pukus ira haleng na kinewa.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Io, ga talinganei no hahina gaam tangai ta Saimon bia, “U nas tar iakan ra hahina? Iau laka kai tano num hala ma pau tar ta taah wara gisgis ira kakigu. Senbia ia i hasulut ira kakigu ma ira palona matana ma i salaap ma ira hina.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Pau gawanei lah iau, senbia tur lah tano pakana bung iau laka, iakan ra hahina pai sangeh wara luslusung ira kakigu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Pau bul ta wel tano waligu senbia, ia i ta salaap ira kakigu ma ra waiwai.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Io, iau tangai taam, ira nuna haleng na sakana magingin i ta pataam kanong i manga sip iau. Iasen, bia a dahina mon ira sakana magingin nuna tikai, ma Kalou i lik luban sei, io, iakanong ra tunatuna na sip Kalou ra dahina mon mah.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Io, Iesu ga tangai tano hahina bia, “Ira num sakana magingin i ta pataam.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ma ira mes na hasira diet ga tangtangai harbasianei ta diet bia, “Siga iakan ra tunatuna nong ia at i lik luban sasei ira sakana magingin?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ma Iesu ga tangai tano hahina bia, “No num nurnur i ta halon uga. U na haan tatohun.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.