Lucas 7
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 Ing Iesu gata hapataam ira nuna nianga ta ira hanhadoda ta ira mataniabar, ga laka Kapeneam.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ma kaia, tiga tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu, no nuna tultulai nong no tamat na umri ga manga wariru tana ga maset gaam wara minminaat.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Bia no tamat na umri ga hadadei uta Iesu, io, ga tulei aring tamat gar na Iudeia ukaia ta Iesu bia diet na saring ia bia na haan wara halangalanga no tultulai.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Io, ga tikai laah ma diet.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ma hua mah kaikek pa iau gi hanuat ukai taam. Senbia u na tangai num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Iau tangai hua kanong iau mah, iau kis taar manapu ra warkurai. Ma na tulei ta tikai bia na gil haruatanei ira nuna nemnem. Hoing mah iau. Aring mes diet la kurei tar iau, ma iau la kurei tar tiga kaba tena hinarubu. Iau tangai ta tikai bia, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tangai ta tiga mes bia, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tangai tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ia.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ma bia Iesu ga hadadei kaiken ra nianga tano tamat na umri, ga karup tanai. Ga talinganei ira mataniabar ing diet ga murmur hani ia gaam tangai, “Iau tangai ta muat, pa iau ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no nuna nurnur hoing iakan.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ma ing bia kaiken ra tunatuna ing no tamat na umri ga tulei diet, diet ga tapukus taar tano hala, io, diet ga me nas tupas no tultulai ma gata langalanga um.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Namur dahina, ma Iesu ga haan ukaia tiga taman di ga kilam ia bia Nain. Ma ira nuna bulu na hausur ma a tamat na mataniabar diet ga tikai ma ia.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Bia ga huteta bia na laka tano matanangas tano taman, io, aring diet ga kapkap hasur tiga minaat. A kapawena bulu ia tano pawasina, ma a makosa no pawasina. Ma a tamat na mataniabar diet ga tikai ma iakano hahina.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ma bia no Watong ga nas no hahina ga manga marsei ia gaam tangai tana bia, “Waak u susuah.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Io, Iesu ga haan taar ta diet, gaam sigirei no suuh nong di ga kapkap hani no minaat tana. Ma ing diet ga kapkap hani ia, diet ga tur kis. Ma Iesu ga tangai tano marawana, “Iau tangai taam, u na taman tut!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Io, nong ga maat ga kis tutur, gaam tur lah bia na ianga. Ma Iesu ga tar sei habal ia tano pawasina.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ma a tamat na urur ga kis ta diet ma diet ga pirpirlat Kalou hoken: “Tiga tamat na poropet i ta hanuat nalamin ta dahat!” Ma diet ga tangtangai mah bia, “Kalou i ta hanuat wara tahtaho ira nuna mataniabar!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ma iakan ra hinhinawas ta Iesu ga haan harbasiai bakut Iudeia ma ira tamtaman luhutanei ia.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Bia ira airua tunatuna dir ga haan tupas Iesu dir ga tangai bia, “Ioanes no tena bapitaiso i tulei mamir wara tirtiri uga bia, uga nong mehet la kiskis kahai ia bia na hanuat, bia mehet na kis kahai baa tiga mesa?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ta iakanong ra pakana bung at Iesu ga halangalanga a haleng ing diet ga sam ra mangana minaset ma diet ing ira sakana tanua diet ga sasahai ta diet. Ga halangalanga mah ira pula ma diet ga nanaas balin.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Io, ga balu ira airua tultulai ta Ioanes gaam tangai bia, “Mamur na tapukus, mamur na hasasei ne Ioanes ing mamur ta hadadei ma ing mamur ta nas, bia ira pula diet nanaas, ira pengpeng diet hanahaan, diet ing diet sam lepra, diet langalanga, ira talingaro diet hadoda, ira minaat diet lon balin, ma no nianga na harpir utano tahut na hinhinawas i haan tupas ira maris.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Diet daan ing pai airua ira nudiet lilik utagu.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Bia ira airua tultulai ta Ioanes dir gata haan laah, Iesu ga hasasei no tamat na mataniabar uta ne Ioanes hoken: “Ing muat ga haan uram ta Ioanes ram ra hanua bia, muat ga lik bia muat na nas sa? Muat ga nunurei bia a mangana tunatuna sa ia. Ia pai la kikios lilik hoing ra tingari ing i la iohioh hurlabit tano dadaip.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ma bia muat ga haan wara nasnas ia muat ga nunurei tar bia pai la singsigam ta bilai na sigasigam. Taia. Kaikek ra tunatuna ing diet la singsigam ira maal ing ira matana i tamat ma diet tale mah bia diet na kul ira bilai na linga sakit, diet la kiskis ta ira hala na watong.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 — ausente —
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Iau tangai ta muat, Ioanes i tamat ta ira tunatuna bakut ing diet ga lon ta iakan ra ula hanua. Senbia siga tikai ta muat i manga hansiksik narako tano matanitu ta Kalou i tamat ta Ioanes.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bia ira mataniabar ma ira tena kap takis mah, diet ga hadadei iakan ra nianga diet ga lik bia ira linga Kalou i gil i takodas. Ma diet ga lik hua kanong diet gata kap no bapitaiso ta Ioanes.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Senbia ira Parasi ma ira tena mintota ta ira warkurai ta Moses diet ga mola sei ira linga ing Kalou ga pingit wara uta diet. Ma diet ga gil hua kanong pa diet ga kap no bapitaiso ta Ioanes.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ma Iesu ga tangai mah hoken: “Bia iau na ianga harharuat uta ira tunatuna katin ena tangai hoeh? A mangana tunatuna sa diet? Io, ena hasasei muat.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Diet hoing ira nat na bulu ing diet nem bia ira mes na mur diet. Diet kis hulungai tiga sibaan ma diet hartawi harbasiai ta diet hoken,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Hokaikek a mon pa muat ga guama mah ta Ioanes. Bia Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat, ga hahal ma pa ga mamai ta wain. Ma muat ga tangai hagawai ia bia, ‘A sakana tanua i sasahai tana.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ma bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat, ga ianiaan ma ga mama wain. Ma diet ga tangai tana bia, ‘A kas nian ma a tena minminom ia. Ma a hinsaka diet ira tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna.’”
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Io, Iesu ga tangai balin bia, “Diet tangai hua senbia iau tangai bia ira tena mintota diet na haminis bia no mintota ta Kalou i takodas.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tikai ta ira Parasi ga saring Iesu bia dir na iaan tikai. Io, ga haan uram tano hala tano Parasi gaam kis tano suuh na nian.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ma tiga hahina ta iakanong ra taman, no nuna nilon ga sakena. Ing ga ser lah bia Iesu ga ianiaan aram narako tano hala tano Parasi, ga kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana aring waiwai wara salsalaap.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ma ga tur manamur ta ira kaki Iesu gaam susuah, ma ira palona matana ga hasulut ira kakina. Ga salaap ira kaki Iesu ma ira hina gaam lusung dir ma ga bul no waiwai ta dir.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 No Parasi nong ga saring Iesu wara nian ga nas iakan gaam lik hoken: “Bia iakan ra tunatuna a poropet ia, gaar nunurei bia siga i singsigirei ia ma a mangana hahina sa ia. Gaar nunurei bia a tena sakena ia.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ma Iesu ga tangai tana bia, “Saimon, iau sip bia ena hasasei uga tiga linga.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Iesu ga tangai hoken: “Airua tunatuna a nudir mon ngasa tiga tunatuna. Tikai ga kap lah ra tamat na kinewa sakit, ma nong tikai, a dahina mon.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Taia tikai ta dir ga tale bia na balu pukus. Hua, no tunatuna gaam lik luban sasei dir bia pa dir na balu. Io, siga ta dir na manga sip ia?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon ga babalu bia, “Iau lik bia nong no nuna tamat ga lik luban sei ia bia pa na balu pukus ira haleng na kinewa.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Io, ga talinganei no hahina gaam tangai ta Saimon bia, “U nas tar iakan ra hahina? Iau laka kai tano num hala ma pau tar ta taah wara gisgis ira kakigu. Senbia ia i hasulut ira kakigu ma ira palona matana ma i salaap ma ira hina.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Pau gawanei lah iau, senbia tur lah tano pakana bung iau laka, iakan ra hahina pai sangeh wara luslusung ira kakigu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Pau bul ta wel tano waligu senbia, ia i ta salaap ira kakigu ma ra waiwai.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Io, iau tangai taam, ira nuna haleng na sakana magingin i ta pataam kanong i manga sip iau. Iasen, bia a dahina mon ira sakana magingin nuna tikai, ma Kalou i lik luban sei, io, iakanong ra tunatuna na sip Kalou ra dahina mon mah.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Io, Iesu ga tangai tano hahina bia, “Ira num sakana magingin i ta pataam.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Ma ira mes na hasira diet ga tangtangai harbasianei ta diet bia, “Siga iakan ra tunatuna nong ia at i lik luban sasei ira sakana magingin?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ma Iesu ga tangai tano hahina bia, “No num nurnur i ta halon uga. U na haan tatohun.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.