Lucas 4
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Ma Iesu ga tapukus maras tano taah Ioridaan ma ga hung ma no Halhaliana Tanua. Ma no Tanua ga luai lah ia uram ra hanua bia.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ma Satan ga walar ia aihat sangahul na bung kaia. Pa ga ien ta linga ta kaikek ra bung, ma namur um ga taburungan.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Io, Satan ga tangai tana, “Kaia, ing bia a Nati Kalou uga, u na tangai ta kan ra haat bia naga hanuat nian.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Iesu ga balu ia bia, “Tiga warkurai ta Kalou di ga pakat ia uta mehet ra mataniabar i tangai hoken, ‘Ira tunatuna pa diet na lon tano nian sena mon.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Io, Satan ga lam haut ia uram ra uladih ma kaikek at ga haminis ira kingdom tano ula hanua bakut tana.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ga tangai ta Iesu bia, “Kaiken ra kinkinis na warkurai ma ira nudiet minamar, iau na tabar uga manei. Ma i tale bia ena gil hua kanong a nugu diet ma ni tabar siga manei ing iau lik bia ena tabar ia.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Io hua, ing bia u na lotu tupas iau, a num um diet.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Iesu ga balu ia, “Tiga warkurai gar Kalou di ga pakat ia uta mehet ira mataniabar i tangai bia, Muat na lotu tupas no Watong no numuat God, ma ia sena mon muat na hanapu muat tana.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Iesu ga balu ia, gaam tangai bia, “Tiga mes na warkurai ta Kalou wara uta mehet i tangai bia, ‘Waak muat walar no Watong, no numuat God.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ma ing Satan gata hapataam ira nuna mangana walawalar bakut, ga haan talur tar baa Iesu.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Io, Iesu ga tapukus tikai ma ra dadas tano Tanua u Galili, ma ra hinhinawas utana ga haan hurlabit ta ira tamtaman ta iakanong ra sibaan.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ga hausur ira mataniabar narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, ma diet bakut diet ga pirlat ia.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ga haan u Nasaret, no taman ga tamat huat kaia. Ma tano Bung na Sinangeh ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia hoing at git gilgil hua. Haan, ga tur wara waswas ira nianga ta Kalou di ga pakat.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Io, di ga tar ira pakpakat gar tane Aisaia no poropet tana. Ga palas ia gaam nas lah no sibaan ira pakpakat tana ga tangai hoken:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “No Tanua gar tano Watong i kis tagu
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ma wara tangtangai bia no bilai na pakana bung na harharahut gar tano Watong i ta hanuat.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Io, ga puli habal ira pakpakat gaam tar sei tano tena harbalaurai ta ira pakpakat. Io, ga kis. Ma diet bakut narako tano hala na lotu diet ga ngok dadas tana.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Io, ga tangai ta diet hoken: “Katin iakan ra sibaan maram ta ira pakpakat ta Kalou i ta hanuat tutun ta ira numuat hanhadoda.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Diet bakut diet ga tangai bia ia tiga tahut na tunatuna ma diet ga manga karup ta ira maririsuana nianga ing ga hansur tano hana. Diet ga tangai bia, “Dahat palai bia iakan ra tunatuna a nati ne Iosep mon ia. I nunurei lah hoeh gi iangianga hoken?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ma Iesu ga tangai ta diet hoken: “Iau nunurei tar bia muat na tangai tar kan ra nianga harharuat tagu bia, ‘Tena ulai, halangalanga habal at uga! Gil baa ta linga kai tano num taman tutun at ing mehet ga ser bia u ga gil na Kapeneam.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ma ga tangai hoken: “Muat hadadei baa! Taia tiga poropet da balak lah ia tano nuna taman tus.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Iau tangai ta muat bia ga mon haleng makosa kai Israel tano pakana bung Elaija ga lon tana. Ma ta iakano pakana bung no mawai ga tabanus ma pa ga bata haruat ma ra aitul a tinahon ma sibaan. Ma ga mon tiga tamat na taburungan ta iakanong ra kidilona hanua.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Senbia Kalou pa ga tulei Elaija taar ta tikai ta diet ira Israel, iasen ga tulei ia uras tiga makosa kinas Sarepat tano hanua Saidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma tano pakana bung Elisa no poropet ga lon tana, a haleng diet ga sam lepra. Senbia pa ga halangalanga tikai ta diet. Taia. Ga halangalanga sena mon Neman nong ma Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Io, ira tunatuna bakut kaia tano hala na lotu gar na Iudeia diet ga kamahar ing diet ga hadadei iakan.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Diet ga taman tut, diet gaam tulei hasur sei ia makaia tano taman. Ma iakanong ra taman ga kis taar tiga uladih. Diet ga lam haut ia uram tano gagena no uladih bia diet naga sei hasur ia tano kalkaltiring.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Senbia ga haan a mon nalamin tano tamat na mataniabar gaam haan laah.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ma namur baal um Iesu ga haan suur u Kapeneam, tiga pisa na hala tano hanua Galili. Ma tano Bung na Sinangeh ga tur lah wara hauhausur ira mataniabar.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ma diet ga karup ma diet ga urur ta ira nuna hausur kanong ga ianga hoing tikai i ta kap ra dadas hua gaam tale bia na ianga hua.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ma Iesu ga tigal no sakana tanua, “Kis matien! Suur talur ia!” Io, no sakana tanua ga sei tar no tunatuna napu ra matmataan ta diet bakut ma ga suur talur ia. Senbia pa ga hagawai ia.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ira mataniabar bakut diet ga karup diet gaam tangtangai harbasianei ta diet hoken: “A mangana hausur sa iakan? I kurei sei ira sakana tanua ma ra dadas hoing tikai i la warkurai taar, ma diet suur laah!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ma no hasahesa tana ga haan harbasiai tano hanua bakut.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Io, Iesu ga haan laah makaia ra hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan laka tano ngasia ne Saimon. Ma no numu ne Saimon, ga ubal ia no tamat na malahau ma diet ga saring Iesu bia na harahut ia.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Io, ga tur huteta tana gaam tigal sasei no malahau, ma no minaset ga pataam talur ia. Kaikek at no hahina ga taman tut gaam tur lah bia na tagurei ira nian wara diet.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ma bia no kasakes gata sungsuguh ira mataniabar diet ga kap hahuat ira haleng mangana minaset taar ta Iesu. Ga bul ira airua limana ta diet tikatikai, ma gaam halangalanga diet.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ma ira sakana tanua mah diet ga sursuur talur haleng ta ira mataniabar, diet gaam manga tatau hoken: “Uga no Nati Kalou!” Senbia ga bor diet ma ga tigal diet bia pa diet na ianga kanong diet ga nunurei bia ia no Mesaia.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma ra malabungbung Iesu ga haan taar tiga hanua bia. Ma ira mataniabar diet ga nanaas tana ma ing diet ga haan tupas lah ia, diet ga walar bia diet na tigal ia bia waak i hanhan talur diet.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Senbia ga tangai ta diet bia, “I tahut bia iau na harpir utano tahut na hinhinawas tano matanitu ta Kalou ta ira mes na taman mah kanong nagu Sus ga tulei iau utana.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ma ga harharpir haan ta ira hala na lotu kaia Iudeia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.