Lucas 4

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Iesu ga tapukus maras tano taah Ioridaan ma ga hung ma no Halhaliana Tanua. Ma no Tanua ga luai lah ia uram ra hanua bia.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ma Satan ga walar ia aihat sangahul na bung kaia. Pa ga ien ta linga ta kaikek ra bung, ma namur um ga taburungan.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Io, Satan ga tangai tana, “Kaia, ing bia a Nati Kalou uga, u na tangai ta kan ra haat bia naga hanuat nian.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Iesu ga balu ia bia, “Tiga warkurai ta Kalou di ga pakat ia uta mehet ra mataniabar i tangai hoken, ‘Ira tunatuna pa diet na lon tano nian sena mon.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Io, Satan ga lam haut ia uram ra uladih ma kaikek at ga haminis ira kingdom tano ula hanua bakut tana.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ga tangai ta Iesu bia, “Kaiken ra kinkinis na warkurai ma ira nudiet minamar, iau na tabar uga manei. Ma i tale bia ena gil hua kanong a nugu diet ma ni tabar siga manei ing iau lik bia ena tabar ia.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Io hua, ing bia u na lotu tupas iau, a num um diet.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Iesu ga balu ia, “Tiga warkurai gar Kalou di ga pakat ia uta mehet ira mataniabar i tangai bia, Muat na lotu tupas no Watong no numuat God, ma ia sena mon muat na hanapu muat tana.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Iesu ga balu ia, gaam tangai bia, “Tiga mes na warkurai ta Kalou wara uta mehet i tangai bia, ‘Waak muat walar no Watong, no numuat God.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ma ing Satan gata hapataam ira nuna mangana walawalar bakut, ga haan talur tar baa Iesu.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Io, Iesu ga tapukus tikai ma ra dadas tano Tanua u Galili, ma ra hinhinawas utana ga haan hurlabit ta ira tamtaman ta iakanong ra sibaan.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ga hausur ira mataniabar narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, ma diet bakut diet ga pirlat ia.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ga haan u Nasaret, no taman ga tamat huat kaia. Ma tano Bung na Sinangeh ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia hoing at git gilgil hua. Haan, ga tur wara waswas ira nianga ta Kalou di ga pakat.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Io, di ga tar ira pakpakat gar tane Aisaia no poropet tana. Ga palas ia gaam nas lah no sibaan ira pakpakat tana ga tangai hoken:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “No Tanua gar tano Watong i kis tagu
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma wara tangtangai bia no bilai na pakana bung na harharahut gar tano Watong i ta hanuat.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Io, ga puli habal ira pakpakat gaam tar sei tano tena harbalaurai ta ira pakpakat. Io, ga kis. Ma diet bakut narako tano hala na lotu diet ga ngok dadas tana.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Io, ga tangai ta diet hoken: “Katin iakan ra sibaan maram ta ira pakpakat ta Kalou i ta hanuat tutun ta ira numuat hanhadoda.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Diet bakut diet ga tangai bia ia tiga tahut na tunatuna ma diet ga manga karup ta ira maririsuana nianga ing ga hansur tano hana. Diet ga tangai bia, “Dahat palai bia iakan ra tunatuna a nati ne Iosep mon ia. I nunurei lah hoeh gi iangianga hoken?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ma Iesu ga tangai ta diet hoken: “Iau nunurei tar bia muat na tangai tar kan ra nianga harharuat tagu bia, ‘Tena ulai, halangalanga habal at uga! Gil baa ta linga kai tano num taman tutun at ing mehet ga ser bia u ga gil na Kapeneam.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma ga tangai hoken: “Muat hadadei baa! Taia tiga poropet da balak lah ia tano nuna taman tus.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Iau tangai ta muat bia ga mon haleng makosa kai Israel tano pakana bung Elaija ga lon tana. Ma ta iakano pakana bung no mawai ga tabanus ma pa ga bata haruat ma ra aitul a tinahon ma sibaan. Ma ga mon tiga tamat na taburungan ta iakanong ra kidilona hanua.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Senbia Kalou pa ga tulei Elaija taar ta tikai ta diet ira Israel, iasen ga tulei ia uras tiga makosa kinas Sarepat tano hanua Saidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ma tano pakana bung Elisa no poropet ga lon tana, a haleng diet ga sam lepra. Senbia pa ga halangalanga tikai ta diet. Taia. Ga halangalanga sena mon Neman nong ma Siria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Io, ira tunatuna bakut kaia tano hala na lotu gar na Iudeia diet ga kamahar ing diet ga hadadei iakan.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Diet ga taman tut, diet gaam tulei hasur sei ia makaia tano taman. Ma iakanong ra taman ga kis taar tiga uladih. Diet ga lam haut ia uram tano gagena no uladih bia diet naga sei hasur ia tano kalkaltiring.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Senbia ga haan a mon nalamin tano tamat na mataniabar gaam haan laah.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ma namur baal um Iesu ga haan suur u Kapeneam, tiga pisa na hala tano hanua Galili. Ma tano Bung na Sinangeh ga tur lah wara hauhausur ira mataniabar.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ma diet ga karup ma diet ga urur ta ira nuna hausur kanong ga ianga hoing tikai i ta kap ra dadas hua gaam tale bia na ianga hua.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ma Iesu ga tigal no sakana tanua, “Kis matien! Suur talur ia!” Io, no sakana tanua ga sei tar no tunatuna napu ra matmataan ta diet bakut ma ga suur talur ia. Senbia pa ga hagawai ia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ira mataniabar bakut diet ga karup diet gaam tangtangai harbasianei ta diet hoken: “A mangana hausur sa iakan? I kurei sei ira sakana tanua ma ra dadas hoing tikai i la warkurai taar, ma diet suur laah!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma no hasahesa tana ga haan harbasiai tano hanua bakut.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Io, Iesu ga haan laah makaia ra hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan laka tano ngasia ne Saimon. Ma no numu ne Saimon, ga ubal ia no tamat na malahau ma diet ga saring Iesu bia na harahut ia.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Io, ga tur huteta tana gaam tigal sasei no malahau, ma no minaset ga pataam talur ia. Kaikek at no hahina ga taman tut gaam tur lah bia na tagurei ira nian wara diet.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ma bia no kasakes gata sungsuguh ira mataniabar diet ga kap hahuat ira haleng mangana minaset taar ta Iesu. Ga bul ira airua limana ta diet tikatikai, ma gaam halangalanga diet.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ma ira sakana tanua mah diet ga sursuur talur haleng ta ira mataniabar, diet gaam manga tatau hoken: “Uga no Nati Kalou!” Senbia ga bor diet ma ga tigal diet bia pa diet na ianga kanong diet ga nunurei bia ia no Mesaia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ma ra malabungbung Iesu ga haan taar tiga hanua bia. Ma ira mataniabar diet ga nanaas tana ma ing diet ga haan tupas lah ia, diet ga walar bia diet na tigal ia bia waak i hanhan talur diet.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Senbia ga tangai ta diet bia, “I tahut bia iau na harpir utano tahut na hinhinawas tano matanitu ta Kalou ta ira mes na taman mah kanong nagu Sus ga tulei iau utana.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ma ga harharpir haan ta ira hala na lotu kaia Iudeia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.