Lucas 23

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, diet bakut tano kis hulungai diet ga taman tut, diet gaam lam Iesu ukaia ta Pailat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ma diet ga tur lah bia diet na takun ia. Diet ga tangai, “Mehet nas lah iakan ra tunatuna bia i la lamlam harango no numehet huntunaan ira Iudeia. I mola mah bia da kul takis taar ta ira numehet tena warkurai, ma i tangai bia ia at tiga king, no Mesaia.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Io, ma Pailat ga tiri ia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Io, Pailat ga hasasei no tamat na mataniabar ma ira tamat ta ira pris bia, “Pa iau nas tupas lah tiga ronga bia da takun iakan ra tunatuna manei.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Senbia diet ga manga hahait ia diet gaam tangtangai, “I la hathatahuat ra purpuruan ma no nuna hausur ta ira tamtaman kai Iudeia. Ga hatahun ma Galili ma kaiken i ta hanuat ukai mah.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ma ing Pailat ga hadadei iakan ga tiri ia bia ia ma Galili bia taia.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Bia ga palai bia ia makaia tano sibaan Herot i warkurai tana, ga tulei ia ukaia ta Herot kanong Herot mah ga kiskis kaia Ierusalem ta iakano pakana bung.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ma ing bia Herot ga nas Iesu, ga manga guama kanong baai at um ga sipsip bia na nas ia. Ma gata ser lah aring linga tana, hua gaam manga sip bia na nas Iesu ing na gil tiga dadas na gingilaan na kinarup.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ga tiri Iesu ma ra haleng na tinir senbia Iesu pa ga balu ia.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga turtur kaia ma diet ga taktakun ia ma ra dadas na nianga.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herot ma ira nuna umri diet ga hasakit sakasaka tana. Io, diet ga hasigam ia ma tiga bilai na sigasigam diet gaam tulei pukus ia ukaia ta Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ma tur lah um ta iakano bung Pailat ma Herot dir ga harbartalaina. Ma sen naluai dir ga ebar.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Io, Pailat ga tatau hulungai ira tamat ta ira pris ma aring mes na lualua ma ira mataniabar.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat ta lam iakan ra tunatuna ukai tagu ma muat takun ia bia i lam harango ira mataniabar. Iau ta tiri murmur ia ra matmataan ta muat ma pa iau nas lah ta ronga haruat ta ira numuat hartakun taar tana.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ma ne Herot mah, pai nas lah ta ronga tana hua gi tulei pukus ia ukai ta dahat. Muat nas baa! Pai gil tiga sakana linga bia na maat panei.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Io hua, iau ni hapidinau ia ma iau ni palas sei ia.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Senbia no tamat na mataniabar bakut diet ga kakonga bia, “U na bu bing sei ia! U na hasur sei Barabas uta mehet!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Io, Barabas um, di ga bul halaka ia tano hala na harpidinau kanong ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Io, Pailat ga sip bia na palas sei Iesu, hua gaam haianga habal ira mataniabar.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Senbia diet ga kakonga bia, “Da tut tar ia tano ula kabai! Da tut tar ia tano ula kabai!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Tano aitul a pakaan ga tangai habal ta diet, “Wara biha? Iakan ra tunatuna i ta gil ra mangana ronga sa? Pa iau nas lah ta ronga i haruat bia na maat panei. Io hua, iau ni hapidinau ia, iau naga palas sei ia.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Senbia diet ga kaakonga naliu a haleng na pakaan bia da lau ia tano ula kabai. Io, ira nudiet tintau ga duan Pailat bia na haut.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Io, Pailat ga kurei Iesu hoing diet ga sip.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ga hasur sei no tunatuna nong di ga bul halaka ia tano hala na harpidinau, ia nong ira mataniabar diet ga sasaring wara utana. Iakano tunatuna nong ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia. Ma Pailat ga tar sei Iesu ta ira nuna umri bia diet na gil tana haruat ma ira sinisip ta ira mataniabar.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Io, bia diet ga lamlam hani Iesu, diet ga palim kahai lah Saimon nong ma Sairin nong ga laklaka huat marau ra mes na taman. Diet ga hapupusak ia ma no kabai ma diet ga duan ia bia na kapkap hani ia manamur ta Iesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ma a tamat na mataniabar sakit diet ga murmur hani ia. Ma nalamin ta diet aring hahina ing diet ga susuah hani ia.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ta iakano pakana bung diet na tangai ta ira uladih bia, ‘Muat bus mehet!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ing bia ira tunatuna diet gil kaiken ra linga wara tuntun no dahai pai mamasa, diet na manga tun haliarei no dahai i mamasa.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ma airua tena sakena mah di ga lam lah dir wara hinirua tikai ma Iesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ma bia diet ga hanuat taar tano sibaan di ga kilam ia bia ‘No Ula Turangan’, diet ga tut tar Iesu tano ula kabai kaia tikai ma ira airua tena sakena, tikai tano sot na limana ma tikai tano kesa na limana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ma Iesu ga tangai, “Mama, u na lik luban sei ira nudiet ronga kanong pa diet palai bia a mangana linga sa ing diet gilgil.” Ma diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ma ira mataniabar diet ga tur taar ma diet ga ngokngok tana. Ma ira lualua diet ga hasakit tana diet gaam tangai bia, “Ga halon ira mesa. Ing bia ia no Mesaia at gar ta Kalou nong Kalou gata pilak ia, io, waak ia na halon habalin ia!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ma ira umri mah diet ga hanuat diet gaam hasakit tana. Ma di ga tar ra wain tana wara minminom.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ma diet ga tangai tana, “Ing bia uga no king gar na Iudeia, u na halon habalin uga.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ma ira nianga di ga pakat di ga bul manaliu tano ula kabai. I tangai hoken: “Iakan no king gar na Iudeia.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ma tikai ta kaikek ra airua tena sakena nong ga taba taar ga sei ra sakana nianga taar tana hoken: “Uga no Mesaia, nah? Kaia, u na halon habalin uga! Ma u na halon mah mamir!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 No mes balik ga bor ia hoken: “Hoeh, pau burtei Kalou? No nudatal harpidinau tiga mangaan mon.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Senbia tiga linga i mesa harsakit. No nudatar harpidinau i haruat ma ira nudatar magingin senbia iakan ra tunatuna pai gil tiga ronga.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Io, ga tangai, “Iesu, u na lik lah iau tano pakana bung bia u na hanuat ma no num matanitu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ma Iesu ga tangai tana, “Tutun sakit, katin u na kis tikai ma iau kaia tano bilai na sibaan sakit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ma Iesu ga kakonga naliu hoken: “Mama, iau tar sei no tanuagu ta ira airua limaam.” Ma ing bia ga tangai tar hoken, ga pataam no mansunguna.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ma no tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu ga nas kaiken ra linga, ga pirlat Kalou gaam tangai bia, “Tutun sakit, a tena takodas iakan ra tunatuna.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ma aring mataniabar diet gata hanuat hulungen wara nasnas iakan ra linga. Ma bia diet gata nas tar hua, diet ga tur lah wara hinahaan. Ma diet ga paspasar hani ira bangbango diet ma ra tapunuk.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Senbia diet bakut ing diet ga nunurei tar ia diet ga tur taar tapaka dahina ma diet ga nasnas kaiken ra linga. Ma nalamin ta diet, ira hahina ing diet ga mur hahuat Iesu maras Galili.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Io, ga haan tupas Pailat gaam saring lah no palatamai Iesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Io, ga kap lah ia maram ra ula kabai gaam hihisanei bakut ia ma tiga talona palpalana maal. Io, ga bul halaka ia tiga midi nong di gata gil hangasiaan tar ia tano papara haat. Ma pa di ga hakuban baa tikai narako tana.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ma iakano bung a Bung Liman ia, no bung bia ira Iudeia diet la tangtagura panei no Bung na Sinangeh. Ma no Bung na Sinangeh gata huteta um.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ma ira hahina ing dal ga hanuat tikai ma Iesu maras Galili dal ga mur Iosep ma dal ga nas no midi. Ma dal ga nas mah hoeh ing di ga hakuban ia hua.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Io, dal ga haan tapukus u nataman ma dal ga tagura waiwai ing i sangina timaan. Senbia dal ga sangeh tano Bung na Sinangeh murmur no warkurai ta Moses.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.