Lucas 23

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, diet bakut tano kis hulungai diet ga taman tut, diet gaam lam Iesu ukaia ta Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ma diet ga tur lah bia diet na takun ia. Diet ga tangai, “Mehet nas lah iakan ra tunatuna bia i la lamlam harango no numehet huntunaan ira Iudeia. I mola mah bia da kul takis taar ta ira numehet tena warkurai, ma i tangai bia ia at tiga king, no Mesaia.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Io, ma Pailat ga tiri ia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Io, Pailat ga hasasei no tamat na mataniabar ma ira tamat ta ira pris bia, “Pa iau nas tupas lah tiga ronga bia da takun iakan ra tunatuna manei.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Senbia diet ga manga hahait ia diet gaam tangtangai, “I la hathatahuat ra purpuruan ma no nuna hausur ta ira tamtaman kai Iudeia. Ga hatahun ma Galili ma kaiken i ta hanuat ukai mah.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ma ing Pailat ga hadadei iakan ga tiri ia bia ia ma Galili bia taia.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Bia ga palai bia ia makaia tano sibaan Herot i warkurai tana, ga tulei ia ukaia ta Herot kanong Herot mah ga kiskis kaia Ierusalem ta iakano pakana bung.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ma ing bia Herot ga nas Iesu, ga manga guama kanong baai at um ga sipsip bia na nas ia. Ma gata ser lah aring linga tana, hua gaam manga sip bia na nas Iesu ing na gil tiga dadas na gingilaan na kinarup.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ga tiri Iesu ma ra haleng na tinir senbia Iesu pa ga balu ia.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga turtur kaia ma diet ga taktakun ia ma ra dadas na nianga.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herot ma ira nuna umri diet ga hasakit sakasaka tana. Io, diet ga hasigam ia ma tiga bilai na sigasigam diet gaam tulei pukus ia ukaia ta Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ma tur lah um ta iakano bung Pailat ma Herot dir ga harbartalaina. Ma sen naluai dir ga ebar.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Io, Pailat ga tatau hulungai ira tamat ta ira pris ma aring mes na lualua ma ira mataniabar.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat ta lam iakan ra tunatuna ukai tagu ma muat takun ia bia i lam harango ira mataniabar. Iau ta tiri murmur ia ra matmataan ta muat ma pa iau nas lah ta ronga haruat ta ira numuat hartakun taar tana.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ma ne Herot mah, pai nas lah ta ronga tana hua gi tulei pukus ia ukai ta dahat. Muat nas baa! Pai gil tiga sakana linga bia na maat panei.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Io hua, iau ni hapidinau ia ma iau ni palas sei ia.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Senbia no tamat na mataniabar bakut diet ga kakonga bia, “U na bu bing sei ia! U na hasur sei Barabas uta mehet!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Io, Barabas um, di ga bul halaka ia tano hala na harpidinau kanong ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Io, Pailat ga sip bia na palas sei Iesu, hua gaam haianga habal ira mataniabar.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Senbia diet ga kakonga bia, “Da tut tar ia tano ula kabai! Da tut tar ia tano ula kabai!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tano aitul a pakaan ga tangai habal ta diet, “Wara biha? Iakan ra tunatuna i ta gil ra mangana ronga sa? Pa iau nas lah ta ronga i haruat bia na maat panei. Io hua, iau ni hapidinau ia, iau naga palas sei ia.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Senbia diet ga kaakonga naliu a haleng na pakaan bia da lau ia tano ula kabai. Io, ira nudiet tintau ga duan Pailat bia na haut.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Io, Pailat ga kurei Iesu hoing diet ga sip.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ga hasur sei no tunatuna nong di ga bul halaka ia tano hala na harpidinau, ia nong ira mataniabar diet ga sasaring wara utana. Iakano tunatuna nong ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia. Ma Pailat ga tar sei Iesu ta ira nuna umri bia diet na gil tana haruat ma ira sinisip ta ira mataniabar.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Io, bia diet ga lamlam hani Iesu, diet ga palim kahai lah Saimon nong ma Sairin nong ga laklaka huat marau ra mes na taman. Diet ga hapupusak ia ma no kabai ma diet ga duan ia bia na kapkap hani ia manamur ta Iesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ma a tamat na mataniabar sakit diet ga murmur hani ia. Ma nalamin ta diet aring hahina ing diet ga susuah hani ia.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 — ausente —
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ta iakano pakana bung diet na tangai ta ira uladih bia, ‘Muat bus mehet!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ing bia ira tunatuna diet gil kaiken ra linga wara tuntun no dahai pai mamasa, diet na manga tun haliarei no dahai i mamasa.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ma airua tena sakena mah di ga lam lah dir wara hinirua tikai ma Iesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ma bia diet ga hanuat taar tano sibaan di ga kilam ia bia ‘No Ula Turangan’, diet ga tut tar Iesu tano ula kabai kaia tikai ma ira airua tena sakena, tikai tano sot na limana ma tikai tano kesa na limana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma Iesu ga tangai, “Mama, u na lik luban sei ira nudiet ronga kanong pa diet palai bia a mangana linga sa ing diet gilgil.” Ma diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ma ira mataniabar diet ga tur taar ma diet ga ngokngok tana. Ma ira lualua diet ga hasakit tana diet gaam tangai bia, “Ga halon ira mesa. Ing bia ia no Mesaia at gar ta Kalou nong Kalou gata pilak ia, io, waak ia na halon habalin ia!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma ira umri mah diet ga hanuat diet gaam hasakit tana. Ma di ga tar ra wain tana wara minminom.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ma diet ga tangai tana, “Ing bia uga no king gar na Iudeia, u na halon habalin uga.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma ira nianga di ga pakat di ga bul manaliu tano ula kabai. I tangai hoken: “Iakan no king gar na Iudeia.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ma tikai ta kaikek ra airua tena sakena nong ga taba taar ga sei ra sakana nianga taar tana hoken: “Uga no Mesaia, nah? Kaia, u na halon habalin uga! Ma u na halon mah mamir!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 No mes balik ga bor ia hoken: “Hoeh, pau burtei Kalou? No nudatal harpidinau tiga mangaan mon.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Senbia tiga linga i mesa harsakit. No nudatar harpidinau i haruat ma ira nudatar magingin senbia iakan ra tunatuna pai gil tiga ronga.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Io, ga tangai, “Iesu, u na lik lah iau tano pakana bung bia u na hanuat ma no num matanitu.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ma Iesu ga tangai tana, “Tutun sakit, katin u na kis tikai ma iau kaia tano bilai na sibaan sakit.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ma Iesu ga kakonga naliu hoken: “Mama, iau tar sei no tanuagu ta ira airua limaam.” Ma ing bia ga tangai tar hoken, ga pataam no mansunguna.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ma no tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu ga nas kaiken ra linga, ga pirlat Kalou gaam tangai bia, “Tutun sakit, a tena takodas iakan ra tunatuna.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ma aring mataniabar diet gata hanuat hulungen wara nasnas iakan ra linga. Ma bia diet gata nas tar hua, diet ga tur lah wara hinahaan. Ma diet ga paspasar hani ira bangbango diet ma ra tapunuk.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Senbia diet bakut ing diet ga nunurei tar ia diet ga tur taar tapaka dahina ma diet ga nasnas kaiken ra linga. Ma nalamin ta diet, ira hahina ing diet ga mur hahuat Iesu maras Galili.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Io, ga haan tupas Pailat gaam saring lah no palatamai Iesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Io, ga kap lah ia maram ra ula kabai gaam hihisanei bakut ia ma tiga talona palpalana maal. Io, ga bul halaka ia tiga midi nong di gata gil hangasiaan tar ia tano papara haat. Ma pa di ga hakuban baa tikai narako tana.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ma iakano bung a Bung Liman ia, no bung bia ira Iudeia diet la tangtagura panei no Bung na Sinangeh. Ma no Bung na Sinangeh gata huteta um.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ma ira hahina ing dal ga hanuat tikai ma Iesu maras Galili dal ga mur Iosep ma dal ga nas no midi. Ma dal ga nas mah hoeh ing di ga hakuban ia hua.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Io, dal ga haan tapukus u nataman ma dal ga tagura waiwai ing i sangina timaan. Senbia dal ga sangeh tano Bung na Sinangeh murmur no warkurai ta Moses.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.