Lucas 23

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, diet bakut tano kis hulungai diet ga taman tut, diet gaam lam Iesu ukaia ta Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ma diet ga tur lah bia diet na takun ia. Diet ga tangai, “Mehet nas lah iakan ra tunatuna bia i la lamlam harango no numehet huntunaan ira Iudeia. I mola mah bia da kul takis taar ta ira numehet tena warkurai, ma i tangai bia ia at tiga king, no Mesaia.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Io, ma Pailat ga tiri ia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Io, Pailat ga hasasei no tamat na mataniabar ma ira tamat ta ira pris bia, “Pa iau nas tupas lah tiga ronga bia da takun iakan ra tunatuna manei.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Senbia diet ga manga hahait ia diet gaam tangtangai, “I la hathatahuat ra purpuruan ma no nuna hausur ta ira tamtaman kai Iudeia. Ga hatahun ma Galili ma kaiken i ta hanuat ukai mah.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ma ing Pailat ga hadadei iakan ga tiri ia bia ia ma Galili bia taia.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Bia ga palai bia ia makaia tano sibaan Herot i warkurai tana, ga tulei ia ukaia ta Herot kanong Herot mah ga kiskis kaia Ierusalem ta iakano pakana bung.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ma ing bia Herot ga nas Iesu, ga manga guama kanong baai at um ga sipsip bia na nas ia. Ma gata ser lah aring linga tana, hua gaam manga sip bia na nas Iesu ing na gil tiga dadas na gingilaan na kinarup.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ga tiri Iesu ma ra haleng na tinir senbia Iesu pa ga balu ia.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga turtur kaia ma diet ga taktakun ia ma ra dadas na nianga.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herot ma ira nuna umri diet ga hasakit sakasaka tana. Io, diet ga hasigam ia ma tiga bilai na sigasigam diet gaam tulei pukus ia ukaia ta Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ma tur lah um ta iakano bung Pailat ma Herot dir ga harbartalaina. Ma sen naluai dir ga ebar.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Io, Pailat ga tatau hulungai ira tamat ta ira pris ma aring mes na lualua ma ira mataniabar.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat ta lam iakan ra tunatuna ukai tagu ma muat takun ia bia i lam harango ira mataniabar. Iau ta tiri murmur ia ra matmataan ta muat ma pa iau nas lah ta ronga haruat ta ira numuat hartakun taar tana.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ma ne Herot mah, pai nas lah ta ronga tana hua gi tulei pukus ia ukai ta dahat. Muat nas baa! Pai gil tiga sakana linga bia na maat panei.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Io hua, iau ni hapidinau ia ma iau ni palas sei ia.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Senbia no tamat na mataniabar bakut diet ga kakonga bia, “U na bu bing sei ia! U na hasur sei Barabas uta mehet!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Io, Barabas um, di ga bul halaka ia tano hala na harpidinau kanong ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Io, Pailat ga sip bia na palas sei Iesu, hua gaam haianga habal ira mataniabar.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Senbia diet ga kakonga bia, “Da tut tar ia tano ula kabai! Da tut tar ia tano ula kabai!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tano aitul a pakaan ga tangai habal ta diet, “Wara biha? Iakan ra tunatuna i ta gil ra mangana ronga sa? Pa iau nas lah ta ronga i haruat bia na maat panei. Io hua, iau ni hapidinau ia, iau naga palas sei ia.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Senbia diet ga kaakonga naliu a haleng na pakaan bia da lau ia tano ula kabai. Io, ira nudiet tintau ga duan Pailat bia na haut.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Io, Pailat ga kurei Iesu hoing diet ga sip.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ga hasur sei no tunatuna nong di ga bul halaka ia tano hala na harpidinau, ia nong ira mataniabar diet ga sasaring wara utana. Iakano tunatuna nong ga harubu bingbing ma diet ing diet ga kurei ira Iudeia. Ma Pailat ga tar sei Iesu ta ira nuna umri bia diet na gil tana haruat ma ira sinisip ta ira mataniabar.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Io, bia diet ga lamlam hani Iesu, diet ga palim kahai lah Saimon nong ma Sairin nong ga laklaka huat marau ra mes na taman. Diet ga hapupusak ia ma no kabai ma diet ga duan ia bia na kapkap hani ia manamur ta Iesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ma a tamat na mataniabar sakit diet ga murmur hani ia. Ma nalamin ta diet aring hahina ing diet ga susuah hani ia.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 — ausente —
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 — ausente —
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ta iakano pakana bung diet na tangai ta ira uladih bia, ‘Muat bus mehet!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ing bia ira tunatuna diet gil kaiken ra linga wara tuntun no dahai pai mamasa, diet na manga tun haliarei no dahai i mamasa.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ma airua tena sakena mah di ga lam lah dir wara hinirua tikai ma Iesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ma bia diet ga hanuat taar tano sibaan di ga kilam ia bia ‘No Ula Turangan’, diet ga tut tar Iesu tano ula kabai kaia tikai ma ira airua tena sakena, tikai tano sot na limana ma tikai tano kesa na limana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ma Iesu ga tangai, “Mama, u na lik luban sei ira nudiet ronga kanong pa diet palai bia a mangana linga sa ing diet gilgil.” Ma diet ga mamagu ma ra satu wara nunurei lah bia siga na kap lah gahim ta ira maal ta Iesu.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ma ira mataniabar diet ga tur taar ma diet ga ngokngok tana. Ma ira lualua diet ga hasakit tana diet gaam tangai bia, “Ga halon ira mesa. Ing bia ia no Mesaia at gar ta Kalou nong Kalou gata pilak ia, io, waak ia na halon habalin ia!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ma ira umri mah diet ga hanuat diet gaam hasakit tana. Ma di ga tar ra wain tana wara minminom.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ma diet ga tangai tana, “Ing bia uga no king gar na Iudeia, u na halon habalin uga.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ma ira nianga di ga pakat di ga bul manaliu tano ula kabai. I tangai hoken: “Iakan no king gar na Iudeia.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ma tikai ta kaikek ra airua tena sakena nong ga taba taar ga sei ra sakana nianga taar tana hoken: “Uga no Mesaia, nah? Kaia, u na halon habalin uga! Ma u na halon mah mamir!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 No mes balik ga bor ia hoken: “Hoeh, pau burtei Kalou? No nudatal harpidinau tiga mangaan mon.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Senbia tiga linga i mesa harsakit. No nudatar harpidinau i haruat ma ira nudatar magingin senbia iakan ra tunatuna pai gil tiga ronga.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Io, ga tangai, “Iesu, u na lik lah iau tano pakana bung bia u na hanuat ma no num matanitu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ma Iesu ga tangai tana, “Tutun sakit, katin u na kis tikai ma iau kaia tano bilai na sibaan sakit.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ma Iesu ga kakonga naliu hoken: “Mama, iau tar sei no tanuagu ta ira airua limaam.” Ma ing bia ga tangai tar hoken, ga pataam no mansunguna.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ma no tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar na tena hinarubu ga nas kaiken ra linga, ga pirlat Kalou gaam tangai bia, “Tutun sakit, a tena takodas iakan ra tunatuna.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ma aring mataniabar diet gata hanuat hulungen wara nasnas iakan ra linga. Ma bia diet gata nas tar hua, diet ga tur lah wara hinahaan. Ma diet ga paspasar hani ira bangbango diet ma ra tapunuk.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Senbia diet bakut ing diet ga nunurei tar ia diet ga tur taar tapaka dahina ma diet ga nasnas kaiken ra linga. Ma nalamin ta diet, ira hahina ing diet ga mur hahuat Iesu maras Galili.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Io, ga haan tupas Pailat gaam saring lah no palatamai Iesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Io, ga kap lah ia maram ra ula kabai gaam hihisanei bakut ia ma tiga talona palpalana maal. Io, ga bul halaka ia tiga midi nong di gata gil hangasiaan tar ia tano papara haat. Ma pa di ga hakuban baa tikai narako tana.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ma iakano bung a Bung Liman ia, no bung bia ira Iudeia diet la tangtagura panei no Bung na Sinangeh. Ma no Bung na Sinangeh gata huteta um.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ma ira hahina ing dal ga hanuat tikai ma Iesu maras Galili dal ga mur Iosep ma dal ga nas no midi. Ma dal ga nas mah hoeh ing di ga hakuban ia hua.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Io, dal ga haan tapukus u nataman ma dal ga tagura waiwai ing i sangina timaan. Senbia dal ga sangeh tano Bung na Sinangeh murmur no warkurai ta Moses.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.