Lucas 22

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 No pakana bung tano Nian na Beret Pai Lalat nong di ga kilam ia bia no Nian na Hinahaan Sakit ga hanuat huteta.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ma ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga silsilhei tiga bilai na ngaas bia diet na bu bing Iesu hoeh, kanong diet ga burburtei ira mataniabar.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ma Satan ga sasahai ta Iudas nong di ga kilam mah ia bia Isikariot. Ma ia tikai ta diet ira sangahul ma irua na bulu na hausur.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ma Iudas ga haan tupas diet ira tamat ta ira pris ma ira umri ing diet ga balaurei no tamat na hala na lotu. Ma diet ga worwor tikai bia Iudas na tar sei Iesu hoeh.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Diet ga guama utana ma diet ga haut wara tamtabar ia ma ra kinewa.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Iudas ga haut mah ma ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet ing bia na taia ta haleng na mataniabar kaia.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Io, no bung tano Nian na Beret Pai Lalat ga hanuat. Ma ta iakano bung ira Iudeia diet sala bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kahai no bung na Hinahaan Sakit.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Io, Iesu ga wara tulei sei Pita ma ne Ioanes, gaam tangai ta dir hoken: “Mamur haan, mur naga tagurei no Nian na Hinahaan Sakit wara nudahat, dahat naga iaan.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ma dir ga tiri ia, “U nem bia mamir na tagurei ia aha?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ma ga tangai ta dir, “Ing bia mur ta laka tano pisa na hala, io, tiga tunaan i kapkap hani tiga pakona taah na harusa mamur kaia. Mamur na mur ia ma mamur na laka tikai ma ia tano hala nong no tunaan na haan laka kaia.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ma mamur na tangai tano tunaan nong a nuna tus no hala hoken: ‘No Tena Hausur i wara nunurei bia ia ha no sibaan tano hala nong ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Io, na tangai haminis tiga sibaan ta mamur, aram naliu tano hala nong di ta tagurei tar. Mamur na tagurei no nian kaia.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Io, dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pisa na hala. Dir ga nas bakut lah ira linga hoing Iesu ga tangai ta dir. Io, dir ga tagurei no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Bia no pakana bung wara nian i ta hanuat, Iesu ma ira nuna sangahul ma irua na apostolo, diet ga kis tikai taar tano suuh na nian.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Iau ta manga sip bia ni ien iakan ra Nian na Hinahaan Sakit tikai ma muat manaluai bia ena kilinganei ra ngunungut.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Io, iau hasasei muat, pa iau na ien habal iakan ra nian tuk taar bia no kukuraina ta iakan ra nian na hanuat puasa tano matanitu ta Kalou.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 — ausente —
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ma Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Iakan no tamaigu nong iau tar sei ia wara uta muat. Muat na ien ia wara liklik kahai iau.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Hua a mon namur tano nian ga raun lah no gapgopai na wain gaam tangai, “Iakan ra gapgopai na wain i haruat ma no gapigu iau na tar sei bia ia wara uta muat wara hatutun tar no sigara kunubus maram ta Kalou.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Senbia muat nas baa, no limana iakanong na tar sei iau, ia ken tano ula suuh na nian tikai ma iau.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ma Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing ra kunubus ta Kalou. Senbia, maris ta iakano tunaan nong na tur talur ia ma na tar sei ia.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hartiritiri balin nalamin ta diet bia siga ta diet na gil hua.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Io, tiga hargau ga hanuat nalamin ta diet ira bulu na hausur bia siga ta diet i tamat.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Ira king nudiet ing pa diet Iudeia diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma diet la kilkilam habal diet bia a tena harharahut ta ira mataniabar.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Senbia waak muat lilik hua. Na tahut bia no tamat sakit ta muat na haruat ma no hansiksik, ma bia nong i kurei muat na haruat ma tiga tultulai.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ma siga ta dir i tamat, nong i kis taar tano suuh na nian bia nong a tultulai? Tutun sakit, nong i kis taar tano suuh. Senbia iau balik pa iau ngan hua. Iau ken nalamin ta muat hoing tiga tultulai ta muat.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ma siga diet ing diet ta tur tikai ma iau ing bia ira tinirih ga haan tupas iau? Muat at.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hoing no agu Sus i ta tar ra kinkinis na warkurai tagu, iau mah iau na tar ra kinkinis na warkurai ta muat.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Io, muat na iaan ma muat na mom tikai ma iau tano suuh na nian tano nugu matanitu. Ma muat na kis ta ira kinkinis na tamat wara kurkurei ira sangahul ma irua na huntunaan gar na Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, Kalou i ta waak tar Satan bia na walar muat, wara bulbul harbasianei ira tahut ma ira sakena hoing tikai na sei haut ira pat na wit wara kapkap sei ira palina talur ira patina.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Senbia iau ta sasaring wara utaam bia no num nurnur pa na puka. Ma ing bia u ta lilik pukus, u na hadadas ira tasim.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Senbia Pita ga tangai, “Watong, iau tagura taar bia ena haan tikai ma uga kaia tano hinihis ma no minaat!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Iesu ga tangai, “Pita, iau tangai taam, no kareka pa na kakel baa, ma u ta harhus bia pau nunurei iau aitul a pakaan.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Muat lik lah iakano pakaan bia iau ga tulei muat tano numuat hinahaan ma pataia ta raat, bia ta kinewa, bia ta sendal ta ira kaki muat wara harkios. Muat ga supi ta linga?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Io, Iesu ga tangai ta diet, “Iasen kaiken bia a mon kinewa ta muat, muat na kap. Ma muat na kap ira numuat raat. Ma ing bia tikai pataia nuna ta hisa na hinarubu, io, na suhuranei nuna ta maal, naga kul lah nuna tikai.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Iau tangai hua ta muat kanong ira nianga ta Kalou di ga pakat utagu i tangai hoken: ‘Di ga was pakur ia ma ira tena kikinau.’ Iakan ra nianga na hanuat tutuna kanong ira linga di ga pakat utagu di wara gilgil sot um.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ma ira bulu na hausur diet ga tangai, “Watong, nas, airua hisa na hinarubu ken.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Io, Iesu ga hansur tano pisa na hala ma ga haan uram tano uladih Olip hoing git gilgil hua. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga mur ia.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ma ing ga hanuat kaia, ga tangai ta dal, “Mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Io, ga haan talur dal utapaka dahina haruat ma tiga tunatuna i tale bia na sei tiga haat. Ga satudu ma ga sasaring hoken:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Mama, ing bia u sip, u na kap sei iakan ra tinirih makai tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil haruat tano nugu sinisip. U na gil at haruat tano num sinisip.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma tiga angelo maram ra mawai ga puasa taar tana ma ga hadadas ia.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 A tamat na tirtirih ga ubal ia, io, ga manga sasaring dadas ma ga mangason. Ma ira nuna tua na mangason ga puka suur taar tano pisa hoira gaap.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ma ing bia ga pataam sinsaring, ga tut laah makaia gaam haan tupas habal ira nuna bulu na hausur, ma ga nas lah dal ma kana dal ga sua kanong ira nudal tapunuk ga manga hasumsumela dal.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ma ga tangai ta dal bia, “Mutal sua wara biha? I tahut bia mutal na taman tut ma mutal na sasaring waing pa mutal na puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Io, Iesu pa ga hapataam baa ira nuna nianga ma a tamat na mataniabar gata haan tupas ia. Ma Iudas, tikai ta diet ira sangahul ma irua ga luluai haan ta diet. Ma ga haan tupas Iesu bia na karo lah ia ma ra harlusung.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Senbia Iesu ga tangai tana, “Iudas, u wara tartar sei Nong a Tunatuna Ia ma ra harlusung mon? Maris!”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Io, ma ing bia diet ing diet ga tiktikai haan ma ia diet ga nas bia a mangana linga sa ga wara hinanuat, diet ga tangai, “Watong, u sip bia mehet na harkato ma ra hisa?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ma tikai ta diet ga kato kutus sei no talingana tano palpal na sot tano tultulai tano tamat ta ira pris.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Senbia Iesu ga tangai, “Waak um hokek!” Io, ga sigirei no talingana no tunatuna ma ga halangalanga ia.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ma kaia nalamin ta ira mataniabar ira tamat na pris, ira umri ing diet ga balaurei no tamat na hala na lotu, ma ira tamat ta ira huntunaan. Diet gata hanuat wara palpalim kahai Iesu ma Iesu ga tangai ta diet, “Hoing balik bia iau tiga tena kikinau kaikek muat gi kap hahuat ira hisa ma ra kapsil wara hanawaan iau?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ira kaba bungbung iau git turtur nalamin ta muat kaia ra tamat na hala na lotu ma pa muat ga walwalar wara palpalim kahai iau. Senbia kaiken um no numuat pakana bung. Kaiken no kankado i warkurai.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Io, diet ga palim kahai Iesu diet gaam lam lah ia uram narako tano hala tano tamat ta ira pris. Ma Pita ga murmur haan tapaka dahina.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Di ga halo tiga iaah nalamin tano hera tano hala. Ma Pita ga rat iaah tikai ma diet.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ma tiga tultulai na hahina ga nas lah Pita tano lulunga na iaah. Ga ngok dadas tana gaam tangai, “Iakan ra tunatuna mah ga tiktikai ma ia.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ma sen Pita ga harhus sei ia hoken: “Hininigu, pa iau nunurei ia.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Namur dahina tiga mes ga nas ia, gaam tangai, “Uga mah tikai ta diet.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ma namur dahina balin tiga mes na tunatuna ga tangai hadadas bia, “Tutun sakit iakan ra tunatuna ga tiktikai ma ia, kanong ia maras Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Senbia Pita ga tangai, “Tasigu, pa iau palai ta kaikek u tangtangai!” Kana baa ga iangianga, ma no kareka ga kakel.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 No Watong ga talinganei Pita gaam ngok dadas tana. Io, Pita ga lik lah kan ra nianga no Watong ga tangai taar tana hoken: “No kareka pa na kakel baa ma u ta harhus sei iau aitul a pakaan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ma Pita ga haan talur iakano sibaan, ma gaam a manga suah.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ira tunatuna ing diet ga nasnas mur Iesu diet ga hasakit sakasaka tana ma diet ga bubu ia.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Diet ga kubus bat ira airua matana diet gaam tangai, “U na kilam sot bia siga iakanong i ta tut uga!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ma diet ga tangai hagawai ia ma ra haleng na mes na mangana nianga mah.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bia gata malaan um, ira tamat ta ira huntunaan, ira tamat ta ira pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga kis hulungai, ma di ga sal Iesu ukaia ra matmataan ta diet.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ma diet ga tangai tana bia, “Ing bia uga no Mesaia u na hasasei mehet.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma ing bia ena tiri muat, pa muat na babalu.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Senbia tur lah um kaiken, Nong a Tunatuna Ia na kis tano tamat na kinkinis kaia tano sot na lima Kalou, no Dadasina.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ma diet bakut diet ga tiri bia, “Io, ma no nati Kalou uga?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Io, diet ga tangai um, “Pa dahat supi habalin um ta tikai wara hasasei dahat utana! Dahat at, dahat ta hadadei lah tano hana.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.